做好
zuòhǎo
1) приготовить (о еде); собрать (о механизме); подготовить
2) сделать хорошо (做 + 好)
частотность: #1557
в русских словах:
боеготовый
〔形容词〕 处于战备状态的, 做好战斗准备的
делать
делать добро - 做好事
добро
делать добро людям - 对人做好事
занимать оборону
воен. 做好防御部署
исправный самолёт
做好出动准备的飞机;良好飞机
нафаршировать
сов. 把…塞满馅, 把…填上馅, 把…装满碎肉; 做好 (若干塞满馅的食品), 做熟 (若干装满碎肉的食品), 填上馅做好(若干食品)
обделать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обделывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉加工, 做好, 精制. ~ кожу 加工皮革. ~ драгоценный камень 加工宝石. ⑵чем〈口〉砌上; во что 嵌上, 镶上. ~ канаву камнем 用石头砌沟. ⑶(常与 дело 等词连用)〈俗〉(巧妙地)弄好, 办妥. ~ все свои дела 办好自己所有的事情; ‖ обделка〔阴〕(用于①②解).
отзываться
хорошо отзываться о ком-чём-либо - 对...做好评
пятиминутка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈口〉 ⑴(生产)碰头会. ~ перед началом рабочего дня 工作日开始前的碰头会. ⑵(五分钟可做好的)快餐食品.
с первого раза
第一次就(做好) (不需要做第二次)
сготовить
-влю, -вишь〔完〕что ⑴〈口〉做好(饭菜). ⑵〈俗〉做好, 制成.
тёпленький
2) 〈口语, 谑〉刚做好的, 刚写好的
синонимы:
примеры:
做好看[儿]
соблюсти лицо (честь); позаботиться о (чьей-л.) хорошей репутации
做好做不好我可拿不稳
я не уверен, удастся ли сделать это
做好事, 做到底
благое (доброе) дело доводи до конца
不但自己做好, 更能帮助别人
не только сам сделает [как надо], но более того, ещё может помочь другим
走运时要做好倒霉准备
попав в полосу удач, надо приготовиться к неприятностям
对人做好事
делать добро людям
对...做好评
хорошо отзываться о ком-чём-либо
为了做好准备工作,他曾经忘了好几天。
Чтобы сделать подготовительную работу, он много дней провел в хлопотах
先不说孩子,就是让大人去做,也不一定能做好
не говоря о том, что он ребенок, ведь даже если взрослого отправить делать это, то и он не обязательно справится
要做好毛泽东著作的整理出版工作。
Следует наладить работу по систематизации и изданию произведений Мао Цзэдуна.
宁愿吃苦受累, 也要把工作做好
пусть мне будет тяжело, пусть я устану, но все равно сделаю это
要做好每一件事情,都得付出汗水
чтобы всё выходило идеально, нужно потратить много сил
为各国社会共享和平生活做好准备的宣言
Декларация о воспитании народов в духе мира
做好战斗准备的;处于战斗状态的
боеготовый; приведенный в боеготовность
必须认真做好纠错工作
необходимо тщательно выполнять работу над ошибками
做好心理准备
психологически подготовиться
使某人做好心理准备
псхологически подготовить кого-либо к чему-либо
既然做,那就做好.
Уж если делать, то делать хорошо
做好会议记录
писать протоколы совещаний (заседаний)
中国石油在做好行业内的节约资源、节能减排的同时,还将绿色橄榄枝伸向社会。
КННК одновременно с экономией энергоресурсов делает все, чтобы сократить объем выбросов загрязняющих веществ, что имеет колоссальное значение для защиты окружающей среды.
我们保证把这项工作做好。
Мы гарантируем хорошее выполнение этой работы.
做好本职工作
do one’s own job well
你成天游手好闲,不务正业,还能做好自己的本职工作?
How can you do your business if you just idle and do no decent work?
认真做好出版工作。
Be conscientious and make a good job of publication.
我担保她能做好这项工作。
Я ручаюсь, что она справится с этой работой.
单是技术好,不一定能做好工作,还要有认真负责的工作态度。
However skilled he may be, he is unable to do his work well without a sense of responsibility.
任何一件值得做的事都应该把它做好。
Whatever is worth doing at all is worth doing well.
把这件工作做好费了多大的劲啊!
What an effort it was to get the work done!
计划做好了吗?
-- 还没做好。 Have you got the plan ready yet? -- No, not yet.
他们做好会战的准备。
They are ready to fight a decisive battle.
豁出三天时间,也要把它做好。
Even if it takes us three days, we must get the job done.
他那样做好像一个快要淹死的人拼命想捞救命稻草一样。
He acted like a drowning man trying to catch at a straw.
他宁愿悄悄做好事。
Он предпочитает делать добро незаметно.
倾全力把工作做好
exert oneself to the utmost to do the work well
事先做好准备
заранее приготовиться
连续下了几天大雨,随时有暴发山洪的危险,要做好准备。
It has been raining heavily in the last few days and mountain torrents may become a danger at any moment. We must be prepared.
晚做总比不做好。
Better late than never.
一做好准备,就破土动工。
Construction will begin as soon as preparations are completed.
一辈子做好事
всю жизнь делать добрые дела
一旦失去信心,就甭想做好工作。
Если потеряешь уверенность в себе, не надейся, что будешь хорошо выполнять свою работу.
他会做好这件事,因为他很有一手。
He will do well in that work because he has a lot on the ball.
做好准备,一旦有事,马上出动。
Get prepared so that you can set off immediately if sth. happens.
单指一个人是不能把事情做好的。
You can’t just count upon one single person to get the work done properly.
主动为人们做好事
be active in doing good to men
要做好两手准备。
We must be prepared for both good and bad outcomes.
他经常做好事。
Он часто совершает добрые дела.
这个工作要做好久?
How long will it take to do the job?
我做好了。
I’m done; I’ve finished (it).
大家应该做好本职工作。
We should all do our job well.
眨眼间饭做好了。
The meal was ready in a very short moment.
你能怎么做就怎样做好了
поступай, как можешь
午饭做好了
поспел обед
我准备尽一切力量协助您把这事做好
В этом деле я готов вам всячески способствовать
事情在他手里有半个小时就能做好
В его руках дело поспеет за полчаса
(弹射前)做好预备姿势
принимать изготовочную поза пред катапультированием
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
[直义] 送戏鸡蛋要赶复活节.
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику
队伍已经做好出发准备
Отряд был уже готов к выступлению
[直义] 夏天准备好爬犁, 冬天准备好大车.
[参考译文] 冬制葛衣夏制裘; 闲时做好忙时用; 未雨绸缪.
[参考译文] 冬制葛衣夏制裘; 闲时做好忙时用; 未雨绸缪.
готовь летом сани а зимой телегу
为可能发生的灾难做好准备
подготовиться к возможным катастрофам
如果你想要和平,就要做好战争的准备
хочешь мира - готовься к войне
做好的饺子浮到水面
готовые вареники всплывают на поверхность воды
做好准备!
Мы должны быть готовы!
看你做好像很简单。
Ловко это у тебя получается.
到那里会合。做好准备……
Встретимся на месте. И подготовься получше...
有这些工具我可以做好多事。
С этими инструментами я могу творить чудеса.
总之,我只是想把我的工作做好。
Я просто пытаюсь внести свой вклад в общее дело.
虽然我承受了很大的痛苦,但是有件事情我们必须先做好:我要找到特雷·莱弗治,然后从暗影堡逃出去,把这里所发生的一切都报告给我们的上司。你能帮我吗,<name>?
Но, как бы мне это ни было тяжко, в первую очередь мне нужно сделать вот что: найти меч Трея, именуемый Светлая Сталь и сбежать из Оплота Теней, чтобы рассказать моим командирам, что здесь творится. Ты поможешь мне, <имя>?
安其拉的战争阴云正笼罩着大地,我们需要尽力让我们的士兵做好准备。现在我正在做的就是这件事情:负责收集足够多的丝质绷带。
На горизонте маячит война в АнКираже, так что мы должны приложить все усилия, чтобы на поле боя солдаты ни в чем не нуждались. Именно этим мы и занимаемся. Я вот, например, отвечаю за заготовку шелковых бинтов.
希望你已经做好了战斗准备。
Надеюсь, ты <готов/готова> сражаться.
如果你觉得可行的话,就做好准备,然后再次和我对话。我的收费非常低廉,而且绝对物有所值!
Если для вас это приемлемо, поговорите со мной снова, когда будете готовы лететь. Я, конечно, возьму с вас немного денег, но поверьте, оно того стоит!
我已经做好了可以净化冰蹄之井的图腾。现在你就把它拿到那儿去完成净化仪式。冰蹄之井就在东南边,有许多地精把守着那里!
Я создал тотем для очищения Колодца Заиндевевшего Копыта. Отнеси его к колодцу и произведи ритуал очищения. Колодец находится на юго-востоке, и его охраняют мерзкие гоблины!
为了做好迎接这个挑战的准备,你必须首先展示自己的牺牲和公正……主要是牺牲。
Чтобы подготовиться к этому заданию, ты <должен/должна> сначала показать умение жертвовать и умение судить... в первую очередь – жертвовать.
情况有些不对,<name>。我感觉到了天灾军团的存在。做好战斗准备!
Что-то не так, <имя>. Я чувствую присутствие Плети! Готовься сражаться!
做好准备,士兵,你必须去找到他。如果温德索尔还活着的话,你就把他带回来。如果他死了,那我就要你拿出他已经死亡的证据。
Готовься, тебе предстоит отправиться на его поиски. Если Виндзор жив, спаси его. Если мертв – принеси мне доказательства его гибели.
我可以告诉你个秘密——黑“蟹”蛋糕实际上是用蜘蛛腿做的!听起来是有点恶心,不过这种蛋糕的味道绝对一流!给我找点粘糊的蜘蛛腿来,我很快就能给你做好。
Открою тебе тайну: темные пирожки с "крабами" делаются из паучьих лапок! Понимаю, эта новость может быть для тебя неприятной, но пирожки получаются вкусные и ароматные – отличная закуска! Принеси мне липкие паучьи лапки, и я испеку для тебя пирожочки.
我很高兴你决定和我谈谈这个,<class>。部落方面已经着手为即将开始的安其拉之战做准备了,你我都要做好自己该做的事情。
Я рада, что ты <решил/решила> поговорить со мной, <класс>. Подготовка к войне в АнКираже идет полным ходом, так что нам с тобой нельзя сбавлять темп работы.
我将为苏醒仪式做好准备,不过为了进行这个仪式,就必须杀死造成现在这种混乱局面的罪魁祸首。只有到那时,仪式才能正常进行和完成。
Я подготовлю реликвии Пробуждения и совершу обряд. Но чтобы у меня все получилось, тварь, виновная в их злоключениях, должна быть уничтожена.
<name>,你对于黑暗艺术的钻研已经颇具成效。你对于其它世界的知识已经非常完备了……也许你已经做好了驯服著名的恐惧战马的准备。
Ты хорошо <изучил/изучила> темные искусства и <обрел/обрела> такую власть над существам из других миров, что... быть может, пришло время подчинить себе одного из знаменитых коней погибели.
将这封信交给被遗忘者的领袖,希尔瓦娜斯女王。她一直站在我们这一边,达尔坎的死讯对她来说无疑将会是最美妙的音乐。做好长途旅行的准备吧,<name>。如果一切顺利,她可能会派你去奥格瑞玛。
Отнеси это письмо Сильване, правительнице Отрекшихся. Она и так на нашей стороне, но весть о смерти ДарКхана будет воистину музыкой для ее ушей. Готовься к долгому пути, <имя>. Если все сложится благополучно, Сильвана пошлет тебя в Оргриммар.
你应该和负责此事的大元帅斯诺·落雪谈一谈。你觉得怎么样?你是否愿意帮助联盟做好战争的准备?
Если хочешь поддержать Альянс, обратись к фельдмаршалу Снегопаду, который отвечает за заготовки. Ну как, что скажешь, <класс>? Примешь ли ты участие ли ты в нашем жизненно важном деле?
你做好战斗的准备了吗?
Ты <готов/готова> биться не на жизнь, а на смерть?
然后……做好准备,<name>。
Сними их и... будь <готов/готова>!
我们需要收集足够的狼肉来为战争做好准备。我要待在这里进行整理工作,所以我要委托你去杀几条狼,然后把它们的肉烧成瘦狼排给我。你知道该怎么做了吗?
Меня назначили ответственным за засолку постных стейков из волчатины. Однако не могу же я разорваться на части – бегать за волками по лесам и обеспечивать хранение и учет мяса одновременно. Так что это тебе придется добыть волчатины и приготовить ее, как надо, а потом ты принесешь ее мне. Все понятно?
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
<name>,我终于做好采集真正龙蛋的准备了!给你,拿着这个电动采集模块,它可以萃取龙蛋精华并使你可以很方便地运输龙蛋。回到孵化间去,用这个东西来收集龙蛋。
<имя>, я, наконец, готова исследовать настоящие яйца драконов! Возьми это устройство-коллекционер. Он предназначен для захвата драконьего яйца и подготовки его к транспортировке. Возвращайся в Гнездовье и собери при помощи этой штуки несколько яиц.
现在我无法自己去和他们作战,<name>。你看怎么样?你做好大战一场的准备了吗?
Я слишком слаба, чтобы справиться с ними, <имя>. Помоги мне.
我希望在我自己的铠甲上应用弗伦·长须的新技术。因为你帮了弗伦的忙,而他又帮了我的忙,所以当我做好铠甲以后,你可以第一个试用它!
Я хочу опробовать технологию Фьюрена Длинноборода на собственных доспехах. Раз ты <помог/помогла> Фьюрену, а он мне, я разрешу тебе забрать их себе!
你好,<name>,我是瓦拉里尔。我到这里是来寻找达纳苏斯商业世家——玛雷姆家族的两个失踪的孩子。这个家族的族长已做好了最坏的打算,不过我还是要尽一切可能找到他的孩子。我已经开始了搜寻泰拉尼斯和黛琳达的工作,但愿一切顺利。
Приветствую тебя, <имя>. Я – Валарриэль. Я прибыл сюда, чтобы установить местопребывание двух пропавших торговцев из почтенной дарнасской семьи – дома Малем. Глава дома опасается самого худшего; я обязан выяснить все, что могу, о его пропавших детях. Правда, поиски Тираниса и Далинды я еще не начал, но надеюсь, что не задержусь здесь надолго.
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的诺莫瑞根橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Ну, хотя ты и доброе дело делаешь, собирая сладости для детишек, так просто я тебя не отпущу. Есть у меня вкусные леденцы Гномрегана, и я отдам их детишкам... если ты изобразишь мне паровоз! Ха, вот это будет штука! За паровоз – целый леденец!
不过研究过去也许可以让我们预见未来,并提前做好一些准备。
Но, изучая прошедшее, мы узнаем, что ждет нас в грядущем, и готовимся к встрече с неведомым.
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
一定要做好防御准备。这只怪物不懂什么是仁慈。
Только без оружия не ходи! Эта тварь не ведает пощады.
<name>!你总算来了。虽然上一场战斗已经告一段落了,但我们还是应该为下一场战斗做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
<имя>! Ты как раз вовремя. Хотя эта битва закончилась, мы должны подготовиться к новым сражениям. Отправляйся в Огненную котловину, который находится в на юго-востоке озера Ледяных Оков, и принеси оттуда несколько неугасимых угольков.
那么你已经做好迎接首场较量的准备了?等你准备就绪,我就宣布比赛开始。你只需进入鲜血竞技场,等待对手登场。
Ты <готов/готова> к своей первой битве? Дай мне знать, и я объявлю о начале боя. Тебе останется только ждать в Кольце Крови, когда появится твой противник.
那时,你可要做好准备。
Будь <готов/готова> к его появлению.
帮我收集一些心脏并带给南边坟场的药剂师伦弗利尔,然后把做好的药水带回来。
Собери такие сердца и отнеси их аптекарю Ренферрелу к Гробнице, на юг отсюда. А потом возвращайся ко мне с зельем.
如果一切进展顺利的话,他们甚至不会注意到我们从凯尔萨斯的部队手中夺下军械库的行动。如果你已经做好了飞行的准备,就去和港口西面的龙鹰管理员艾雷谈谈吧。
Если все пройдет хорошо, они даже не заметят, как мы отобьем оружейную у прихвостней Келя. Поговори с Айреном, укротителем дракондоров, в западной части гавани Солнечного Предела, когда будешь <готов/готова> к вылету.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: