做贼心虚
zuòzéi xīnxū
у злодея сердце дрожит от страха, на воре шапка горит; обр. нечистая совесть покоя не даёт
ссылки с:
贼人心虚zuòzéi xīnxū
обр. на воре шапка горит; совесть нечистана воре шапка горит.у вора на душе всегда беспокойно.знает кошка, чье мясо съела.у кого на душе кошки скребут; нечистая совесть
на воре шапка горит
zuòzéi xīn xū
做了坏事怕人觉察出来而心里惶恐不安。zuòzéi-xīnxū
[have a guilty conscience] 偷窍或做了亏心事的人, 经常心中惴惴不安, 总怕被人知道, 处处疑神疑鬼
只要有人敲门, 他就做贼心虚地以为事情败露了
zuò zeí xīn xū
to feel guilty as a thief (idiom); to have sth on one’s consciencezuòzéixīnxū
have a guilty conscience宋悟明《联灯会要‧重显禅师》:“却顾侍者云:‘适来有人看方丈麽?’侍者云:‘有。’师云:‘作贼人心虚。’”后以“做贼心虚”比喻做了坏事怕人觉察出来而心里不安。
частотность: #41693
в русских словах:
знает кошка, чьё мясо съела
[参考译文]自知理亏; 做贼心虚; 谁做了坏事, 谁心里清楚
на воре шапка горит
[参考译文] 露出马脚, 做贼心虚
синонимы:
примеры:
凯亚那个家伙居然跑掉了!做贼心虚!
Ах, этот Кэйа! Снова убежал! Нечистая совесть покоя не даёт!
пословный:
做贼 | 贼心 | 心虚 | |
1) робкий, нерешительный, неуверенный в себе
2) кит. мед. неврастения
3) совесть нечиста, совесть неспокойна; угрызения совести
|