偷生
tōushēng
1) влачить жалкое существование, перебиваться; прозябать
2) жить бесцельно, жить растительной жизнью
лишь бы быть жить
tōushēng
苟且地活着:偷生苟安。tōushēng
[drag out an ignoble existence] 苟且求活
存者且偷生。 --唐·杜甫《石壕吏》
tōu shēng
to live without purposetōu shēng
drag out an ignoble existence; live on without purpose; have no ambition than just to get by:
忍辱偷生。 Pocket insults and remain alive.
tōushēng
1) drag out an ignoble existence
2) vegetate
1) 苟且求活。
2) 假称活着。
3) 迷信谓不经轮回,偷偷诞生。
苟且求活,无所作为地生活。
частотность: #41843
в самых частых:
синонимы:
примеры:
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎
предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
他宁死不愿忍辱偷生。
He would rather die than live in dishonour.
忍辱偷生。
Pocket insults and remain alive.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
宁可死去, 也不苟且偷生.
宁可死去, 也不苟且偷生.
лучше смерть чем позорная жизнь
该死的小偷生涯。我知道我总有一天会被吊死…
Чертова воровская жизнь, знаю же, что когда-нибудь повесят.
布戎把荣耀看得很重,重得有点过头了…他肯定不愿意忍辱偷生…我担心他会自杀。
Бьорн дорожит своей честью до безумия... Боюсь, он скорей умрет, чем будет жить в позоре.
你宁愿做叛徒偷生吗?
Предпочитаешь жить как предатель?
我宁可死,也不愿忍辱偷生。
I would rather die than live in disgrace.