光天化日
guāngtiān huàrì
среди бела дня; у всех на виду, прилюдно (букв. светлое небо и палящее солнце)
guāngtiān huàrì
обр.
1) среди бела дня; у всех на виду
2) становиться очевидным
guāngtiānhuàrì
比喻大家看得很清楚的地方:光天化日之下。guāngtiān-huàrì
(1) [broad daylight]∶光明而秩序井然有条的平安时代
如此恶棍, 岂可一刻容留于光天化日之下。 --《儒林外史》
(2) [in the open day]∶形容大庭广众, 是非、 好坏大家都能看得清楚的场合
对于那些为非作歹直到今天仍不悔改的犯罪分子, 我们不仅要把他们的嘴脸暴露在光天化日之下, 而且还要绳之以法
guāng tiān huà rì
光天,指帝德如阳光普照之天。化日,乃治日之讹。光天化日指政治清明,承平无事的时代。见清.惠栋.后汉书补注.卷十二.王符传。儒林外史.第十九回:「如此恶棍,岂可一刻容留于光天化日之下?」后多用于指在大白天里,众目睽睽的场合。西游记.第三回:「六街三市,万户千门,来来往往,人都在光天化日之下。」或作「化日光天」。
guāng tiān huà rì
the full light of day (idiom)
fig. peace and prosperity
in broad daylight
guāng tiān huà rì
The sun lightens up the sky -- said of peaceful times.; a bright sky and a benign sun; in (under) broad daylight; in the open day; the light of day:
把敌人玩弄的阴谋诡计暴露在光天化日之下 bare the enemy's intrigues to the light of day
他们竟敢在光天化日之下犯这种罪行。 They even committed such crimes in broad daylight.
guāngtiānhuàrì
1) broad daylight; light of day
2) a period of peace and prosperity
1) 指太平盛世。
2) 形容大庭广众或清明光亮的场所。
3) 比喻人人都看得清楚的场合。
частотность: #24712
в русских словах:
среди бела дня
光天化日之下
синонимы:
примеры:
暴露于光天化日之下
вытащить на белый свет
把敌人玩弄的阴谋诡计暴露在光天化日之下
bare the enemy’s intrigues to the light of day
他们竟敢在光天化日之下犯这种罪行。
They even committed such crimes in broad daylight.
他们的亡灵信使就在光天化日之下四处晃悠。要是你打算帮忙的话,找到信使,把他们身上的情报带回来。
Их курьер снова рыщет повсюду и даже не беспокоится о скрытности. Если ты не прочь помочь нам, найди курьера. Нас интересует то, что у него с собой.
部落愈发大胆了。他们进入了我们的领土,开始明目张胆地攻击我们。恶齿森林巨魔在光天化日之下就敢来攻打风暴之羽哨站!
Орда совсем обнаглела. Они полезли на нашу территорию и принялись нас атаковать. Лесные тролли из племени Сломанного Клыка напали на лагерь Грозового Крыла прямо среди бела дня!
你能不能去削减一下那些土狼的数量?到西边去,你就能看到那些在光天化日之下横行无忌的土狼了。
Не можешь ли ты уменьшить их численность? Их легко найти к западу отсюда.
搏击俱乐部的军需官死了,就躺在你的面前。他是在光天化日之下被谋杀的!
Перед вами лежит мертвый интендант арены "МордБой". Его убили прямо посреди бела дня!
光天化日之下!究竟用了什么妖术!
При свете дня! Что это за чёрная магия такая?
「虽然不少怪兽会借夜幕壮胆,但最强大者敢在光天化日下来袭。」
«Многие чудовища ночью становятся смелее, но самые могучие нападают при свете дня».
光天化日下过于恶心的罪恶,在暗夜笼罩下就显得没那么面目可憎。
Грехи, слишком отвратительные в свете дня, становятся гораздо приятнее в ночной тьме.
我不喜欢这样暴露在光天化日之下。
Не люблю я вот так выходить на открытую местность.
“我们把国家拱手送给了金融强盗。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你是左翼分子,对吧?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы грабителей-коммерсантов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же придерживаетесь левых убеждений, настоящий коммунар. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“也许你觉得我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Возможно, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультре∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我们把国家拱手送给了金融强盗。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“我能看出我们没什么不同,你懂得……告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы грабителей-коммерсантов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Но, знаете, вы ведь от меня не так уж отличаетесь. Скажите, теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“我们把国家拱手送给了金融强盗。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你的身体里流淌着瑞瓦肖的血液,你是一个真正的民族主义者。告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы грабителей-коммерсантов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Ревашоль у вас в крови, вы настоящий националист. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你的身体里流淌着瑞瓦肖的血液,你是一个真正的民族主义者,对吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Ревашоль у вас в крови, вы настоящий националист, не так ли? Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你是左翼分子,对吧?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же придерживаетесь левых убеждений, не так ли? Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“我能看出我们没什么不同,你懂得……告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы думали, что такие, как я, уже давно все вымерли. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗этому∗ движению. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Но, знаете, вы ведь от меня не так уж отличаетесь... Скажите, теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“我们把国家拱手送给了金融殖民者。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы финансовых колонизаторов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультре∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你内心里是一个中间派,一个真正的道德家,不是吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали меня вымершим видом. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же центрист до глубины души, настоящий моралист. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你内心里是一个中间派,一个真正的道德家,不是吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же центрист до глубины души, настоящий моралист, не так ли? Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
那是精灵追求的目标啊,光天化日下展开攻击!
Так их эльфы погнали. О! Дожили! Средь бела дня нападают!
什么?这根本是在光天化日下抢劫。
Что? Да это же грабеж средь бела дня!
光天化日之下抢劫啊!守卫!
Да это же разбой средь бела дня! Стража!
可惜我没成功把米开蓝奇罗的“虔诚”顺利卖给布兰登有限公司。据说该公司资金链出现问题导致账务逾期,还被对方起诉了(据说公司的资深合伙人在光天化日之下被个白发的猎魔人抢劫!),但是我当然没同意延长付款期限。戴耳环的信使将会在同意好的地点出现。希望下批货物早些到来,我可是翘首以盼。
К сожалению, мне не удалось завершить продажу "Пяты" авторства Микель-Ангеллаха фирме Брандон и Ко. Компания старалась отсрочить трансакцию, в силу якобы временных финансовых проблем (по городу ходят слухи, что главного учредителя компании среди бела дня обокрал какой-то (sic!) белоголовый ведьмак), но по очевидным причинам я не согласился пролонгировать сделку. Посланец с вознаграждением появится в условленном месте. С нетерпением ожидаю новой поставки.
醒醒吧!你们通通都被上层菁英耍得团团转!他们在光天化日之下,偷走了王位的正统继承者!
Проснись! Вас водит за нос правящая верхушка, которая забавляется с вами, как хочет! Среди бела дня нас лишают законной наследницы трона!!!
在光天化日之下!
Среди бела дня!
光天化日下抢劫!
Караул! Грабят!
光天化日下行凶!
Убивают! Среди бела дня!
在光天化日之下竟发生绑架事件。
The kidnapping occurred in broad daylight.
在拥挤的街道上, 光天化日之下竟发生了抢劫。
The robbery occurred in broad daylight, in a crowded street.
现在在光天化日之下犯罪的事情越来越多。
More and more crimes are being committed in broad daylight.
有一个矮小的男人带着玩具枪在光天化日之下抢劫了银行,但是被一位年轻的女出纳员当场抓住。
A small man robbed a bank with a toy gun in broad daylight, and was caught red-handed by a young lady-teller of the bank.
现在它已经暴露在光天化日之下了。
New it has been exposed to the light of day.
他们在光天化日之下抢劫了那家珠宝店。
They robbed the jewelry store in broad daylight.
守卫!守卫!有盗贼光天化日之下强抢良家财物啊!
Стража! Стража! Эта дрянь посягает на чужую собственность!
我们得想一个比光天化日之下抢劫更明智的办法。
Ограбление при свете дня - не самая лучшая идея, надо придумать что-то еще.
就算有人罪有应得,在光天化日之下杀人也肯定会招惹麻烦上身。
Убийство средь бела дня - верный способ навлечь на себя гнев стражи, даже если ваша жертва - жуткий маг Источника.
抱歉,在我的看管下休想这么做。你可以光天化日在集市中撒泡尿,但是在这,我得按规矩办事。
Извиняй, я этого не допущу. Снаружи можешь хоть на голове ходить, а тут у меня строгие правила.
就算某人罪有应得,在光天化日之下杀人也肯定会招惹麻烦上身。
Убийство средь бела дня – верный способ навлечь на себя гнев стражи, даже если по вашей жертве виселица плачет.
有种暴露在光天化日的感觉,不是吗?
Чувствуем себя немного уязвимо?
пословный:
光天 | 化日 | ||