光明正大
guāngmíng zhèngdà
открытый, чистосердечный, высокий, благородный
光明正大的事业 благородное и подлинно великое дело
guāngmíng zhèngdà
обр. честный и прямой; открытый и чистыйУже не тайная операция
guāngmíngzhèngdà
形容襟怀坦白,行为正派。也说正大光明。guāngmíng-zhèngdà
[fair] 襟怀坦白, 言行正派, 大公无私
为什么要打要杀, 而且又不敢光明正大的来打来杀, 而偷偷摸摸的来暗杀!--《最后一次讲演》
guāng míng zhèng dà
胸怀坦白,言行正派。朱子语类.卷七十三.易.鼎:「圣人所说底话,光明正大,须是先理会个光明正大底纲领条目。」西游记.第三十七回:「我本是个光明正大之僧,奉东土大唐旨意,上西天拜佛求经者。」亦作「正大光明。」
guāng míng zhèng dà
(of a person) honorable
not devious
(of a behavior) fair and aboveboard
without tricks
openly
(of a situation) out in the open
guāng míng zhèng dà
work in just ways; aboveboard and straightforward; as open as the day; frank and righteous; just and honorable; open and aboveboardguāngmíngzhèngdà
just and honorable《朱子语类》卷七三:“圣人所说底话,光明正大。”谓言论明确而不偏颇。后指胸怀坦白,不搞阴谋。
частотность: #22448
в русских словах:
благородный
благородное дело борьбы за мир - 争取和平的光明正大的事业
синонимы:
примеры:
光明正大的事业
благородное и подлинно великое дело
争取和平的光明正大的事业
благородное дело борьбы за мир
三要三不要(要搞马克思主义主, 不要搞修正主义; 要团结, 不要分裂; 要光明正大, 不要搞阴谋诡计)
"три нужно и три нельзя" (нужно проводить марксизм, а не ревизионизм; нужно сплачиваться, а не идти на раскол; нужно быть честным и прямым, а не заниматься интриганством)
我研究这台没启动的构造体有好几天了,<name>。我认为我也能仿造出一台跟这台一样的、超级完美的、令人着魔的构造体出来,对,里面还能坐进去一个人。靠这玩意,我们就能轻而易举地骗过那些白痴铁矮人,光明正大地混进巴尔古挖掘场里面去啦。
Я уже несколько дней изучаю это создание, <имя>. Пожалуй, я мог бы построить точную копию такого голема, но управлять им будет изнутри наш оператор. Думаю, так мы сможем обмануть Железных дворфов и проникнуть в Бейлгун.
这些大地之环补给品尚未处理。看上去似乎有人曾经翻找过它们,并且把所有可以带上的东西都劫走了。你有理由怀疑恐怖图腾部族,因为他们的一个勇士就在附近,光明正大地窃取你的东西。
Эти припасы, предназначенные для Служителей Земли, еще не были разобраны. Похоже, кто-то копался в них, выбирая, что бы утащить. У вас есть основания подозревать, что это дело рук племени Зловещего Тотема – ну, хотя бы потому, что один из его представителей прямо сейчас внаглую роется в ваших вещах.
这些恶魔毫无荣誉感可言!他们不愿意与我们光明正大地交战,而是躲在路障和攻城武器后面。
Совсем у этих демонов чести нет! Вместо того чтобы встретиться в честном открытом бою, они прячутся за баррикадами и отстреливаются!
这就会让附近的小队成员知道,情况安全了,可以光明正大地回来了。
А когда они увидят тебя, то поймут, что можно выходить из укрытия и возвращаться сюда.
啊…没、没有,不会的,我光明正大地做生意,从来不贪图什么乱七八糟的蝇头小利。
А?.. Нет-нет, что вы такое говорите. Я честный торговец. Я ни за что не стал бы прибегать к сомнительным практикам ради прибыли.
伙伴,要不要加入愚人众?嗯,当我没说。以你现在的身份,和你在一起,连光明正大和其他执行官厮杀的理由也有了。这样的机会,实在无法放弃啊,哈。
Друг мой, как насчёт того, чтобы вступить в Фатуи?.. Впрочем, не отвечай. С твоими возможностями мы вместе можем бросить вызов Предвестникам и победить. Такой шанс нельзя упускать, ха.
这原本是光明正大的事情,何必搞得鬼鬼祟祟,这样神秘呢?
Это дело прямое и честное, зачем действовать исподтишка, зачем секретничать?
你光明正大地赢了。告诉哈兰我会付钱的。
Твоя взяла, ничего не скажешь. Скажи Харан - я заплачу.
你比看起来要强的多。你懂的,光明正大。
А ты крепче, чем кажешься. Твоя взяла, ничего не скажешь.
很多人都不认为他们存在,但是伐莫可不那么光明正大。穴地而入,偷走他们的财物。
Некоторые вообще не верят, что фалмеры существуют, но они те еще хитрецы. Подкапываются под дома и уматывают с драгоценностями.
即使我们不能光明正大地拥戴他,神明塔洛斯曾经是人类泰伯·塞普汀也是个不争的事实,而这是他的帝国。
Потому что Талос, которого мы чтим несмотря на запрет, когда-то был человеком по имени Тайбер Септим, и Империю создал именно он.
“我们需要一场胜利。”他睁大眼睛看你。“我向你∗保证∗这将是一场胜利。我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真正∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。”
Нам нужен прорыв. — Он смотрит на тебя широко распахнутыми глазами. — Я ∗обещаю∗, это будет прорыв. Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно, мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部,必须!所以我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. необходим! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно.
“我们需要一场胜利,安德烈。”他看着你。“我保证这将是一场胜利!我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Андре, нам нужен прорыв. — С этими словами он смотрит на тебя. — Я обещаю, это будет прорыв! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой!
我们需要一场胜利,我向你∗保证∗这将是一场胜利!我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Нам нужен прорыв. Я обещаю, это будет прорыв! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
雷坦迪‧阿维特并非为了证明自己的力量而进入竞技场,他是为了使人残废与杀人。最重要的是,他享受击溃敌人并毫无怜悯地将对手打乘肉酱的时刻。他因为多年前在竞技场的不名誉行为而被封为西达里斯屠夫,当时虽然提早叫停但仍造成五人死亡。在该事件後,雷坦迪选择接受向来以从不光明正大对决而闻名的亨赛特王款待。
Летанде Авет выходил на ристалище не для того чтобы испытать свои силы, а чтобы калечить и убивать. Больше всего он ценил те моменты, когда сокрушал противника и беспощадными ударами вбивал его в кровавую грязь. Прозвище Мясника из Цидариса он получил благодаря овеянному дурной славой участию в рыцарском турнире несколько лет назад, который закончился преждевременно после гибели пятерых противников Авета. После этих событий Летанде воспользовался гостеприимством короля Хенсельта, известного более свободным отношением к принципам мужского соперничества.
我可是光明正大地参加比赛。
На поединок я вышел чистым.
你别无选择!否则我就光明正大把你剁成两半,绝不手软!
А придется! Или мы тебя безжалостно изрубим, как по чести полагается!
我?小偷?那是我在牌桌上光明正大赢来的!
Я вор?! Я же их честно выиграл в карты!
你战得光明正大,我得嘉奖你一番。
Ты бился с честью, надо признать.
你必须下赌注才能参赛。这里一共有三位冠军。挑战他们、光明正大地打败他们,你就能与师傅比试。
За вход в игру платишь взнос. Против тебя три чемпиона. Вызовешь всех и победишь честь по чести - сможешь попытать удачу в бою против Мастера.
他会继续抢我们的钱,不过现在是靠法律光明正大的抢!
Он и дальше будет нас грабить. Только теперь все будет по закону.
你还是出海去吧,打劫也要光明正大点啊。
Лучше уж куда-нибудь в набег отправиться и прибарахлиться там как следует.
本人奥宾·罗迪尔,纹饰为云雀,在此郑重发誓要亲手除去马斯森特森林洞窟里头所有的可怕怪兽。就算是牺牲性命,我也要尽力完成此任务。我以我的名声发誓:我不会逃离战场,也不会用任何伎俩或花招,绝对会打开面甲光明正大地迎战。
Я, Обен Родье, герба Жаворонок, клянусь, что чудовища, кои населяют пещеры леса Марцесенте, будут мною убиты до смерти! Задание это я выполню, или же сам паду хладным трупом. Клянусь честью поля боя не покидать, коварства не учинять, сражаться достойно и с поднятым забралом.
光明正大的拿走它。
Просто открыто его взять.
没错,他赢得光明正大。
Верно, он честно выиграл.
我赢得光明正大。
Я выиграл честно.
这笔交易是完全光明正大的。
The deal was completely above board.
雷金纳德光明正大地给我付了报酬,而在我有合适的理由之前我不准备离开。我待在这里很开心,所以我会待在这里,谢谢!那么现在要是你不介意的话我得继续表演了,我的人群有些冷场了。
Реджинальд мне прилично платит, и я не собираюсь ничего менять без серьезной на то причины. Спасибо, но меня полностью устраивает нынешняя ситуация. А теперь извини, зрители ждут!
他根本不知道光明正大四个字怎么写。
Мошенник, да. До мозга костей.
光明正大把那块地夺过来。
Отбили эту базу честь по чести.
光明正大占下地盘吧。
Мы заняли эту землю честь по чести.
所以现在合成人都光明正大地活在我们当中了吗?看来我们只能尽量习惯了。
Значит, среди нас разгуливают синты? Похоже, пора к этому привыкнуть.
住在这里,看着学院光明正大作恶。我不知道受不受得了……
Жить здесь, где в открытую действует Институт... Даже не знаю, выдержу ли я это...
幸好老赵是光明正大的君子。小人如果受了污辱,就不会信守诺言了。
Как хорошо, что Цзао человек чести. Более низкий человек не сдержал бы свое обещание.
祖鲁子民清清白白,光明正大。欢迎您的子民造访我们的土地。
Зулусам скрывать нечего. Пусть ваш народ смело приходит в наши земли.
пословный:
光明 | 明正 | 正大 | |
1) свет, светлый; блеск, блестящий
2) обр. светлый, блестящий
3) слава
4) открытый, откровенный, прямодушный
5) Кванмён (город в Южной Корее)
|
1) ясно определять, четко устанавливать
2) ист. минчжэн (чиновник, управлявший некитайскими народностями в пров. Сычуань при дин. Юань и Мин)
|