光耀
guāngyào
1) блеск, сияние; блестящий; сияющий
2) блестеть, сиять
3) слава, почёт
ссылки с:
光曜Сияние духа
guāngyào
① 光辉① :光耀夺目。
② 荣耀:立功是光耀的事。
③ 光大:光耀门庭。
④ 光辉照耀<多用于比喻>:光耀史册。
guāngyào
I
[brilliant light] 光亮; 光辉。 耀眼的光
光耀夺目
(1) [win honor and distinction]∶光辉照耀; 使荣耀
光耀史册
(2) [glorify]∶显扬; 光大
光耀门庭
[glorious; honorable] 光采; 荣耀
当然也是很光耀的事
guāng yào
1) 亮光。
后汉书.卷十三.公孙述传:「会有龙出府殿中,夜有光耀,述以为符瑞。」
2) 光采、荣耀。
文选.王融.三月三日曲水诗序:「爱敬尽于一人,光耀究于四海。」
3) 显扬光大。
唐.柳宗元.答吴武陵论非国语书:「每为一书,足下必大光耀以明之。」
4) 对人仪容的敬称。
宋.苏辙.上枢密韩太尉书:「故愿得观贤人之光耀,闻一言以自壮。」
5) 光辉照耀。
文选.左思.蜀都赋:「若云汉含星,而光耀洪流。」
6) 比喻恩泽。
吕氏春秋.孝行览.孝行:「爱敬尽于事亲,光耀加于百姓。」
guāng yào
dazzling
brilliant
guāng yào
(闪烁耀目的光) brilliant light; brilliance:
光耀夺目 dazzling
(荣耀) glorious; honourable:
光耀祖宗 reflect glory on one's ancestors
guāngyào
1) s.v. brilliant; glorious; honorable
2) v. glorify; carry forward; develop
见“光耀”。
亦作“光曜”。亦作“光燿”。
1) 光亮;光辉。
2) 光采;荣耀。
3) 光辉照耀。
4) 显扬;光大。
5) 比喻恩泽。
6) 对人仪容的敬称。
частотность: #17944
в русских словах:
ореол
2) перен. 光耀 guāngyào, 光荣 guāngróng
ослепительный
1) (очень яркий) 令人目眩的 lìng rén mùxuàn-de, 光耀夺目的 guāngyào duómù-de
синонимы:
примеры:
光耀加于百姓
слава (этого подвига) распространилась на весь народ
光耀夺目
dazzling
光耀祖宗
reflect glory on one’s ancestors
火光耀眼
burn with a glaring light
阳光耀眼。
солнечный свет слепит глаза
海拉在很久之前被驱逐出了光耀的殿堂,她盗走了这面盾牌,并把它藏在自己的诅咒之船纳格法尔号里。
Хелия, которую давно изгнали из сияющих чертогов, похитила Свальнгард. Она хранит его на своем проклятом корабле – "Нагльфаре".
好耶!它把「光耀意志之盾」递过来了!
Получилось! Он отдал нам щит!
真的!他们还说要出钱找人把「辉煌勇气之剑」和「光耀意志之盾」修好,让我带着上路。
Правда! Они даже согласились заплатить кому-нибудь, кто сможет починить Меч ослепительной доблести и Щит сияющей воли, чтобы я мог взять их с собой в дорогу!
那我们…想办法问问它,能不能把「光耀意志之盾」转让给我们?
Хорошо, тогда... Может, если мы попросим вежливо, он отдаст нам этот Щит сияющей воли?
可按我吟游诗人的直觉,这就是「光耀意志之盾」。
И всё же моя бардовская интуиция говорит, что это и есть Щит сияющей воли.
「我们光耀的感染已经掌握大局。」 ~大修道士艾蕾侬
«Наша чудесная инфекция прижилась». — Элиш Норн, Великая Инокиня
洛格凌的植被晦暗无彩,衬得高耸入云的晶体更显光耀明亮。
В Раугрине скудная растительность, но от этого лишь ярче сверкают возвышающиеся кристальные формирования.
难道你不觉得应该用自己那笔巨大的财富来光耀自己的祖国吗?
Тебе не приходило в голову использовать свое состояние на благо отечества?
服侍光耀的女公爵殿下是我的荣誉,我的荣幸,我的快乐之源。
Служить ее светлости для меня великая честь и великое наслаждение.
光耀的女公爵殿下,安娜·亨利叶塔万岁!
За ее сиятельство княгиню Анну-Генриетту!
愿众神保佑光耀的女公爵殿下。
Да хранят боги ее светлость!
光耀的殿下死了…哭着哀悼也于事无补。
Досточтимой княгини больше нет... Но негоже погружаться в безбрежную скорбь.
光…光耀的女公爵殿下…您为她工作?
П... Поручение от ее сиятельства?..
她是光耀的女公爵殿下的侍女。她母亲也是侍女,她父亲是骑士。我只知道这些,因为一旦有人问起她,女公爵都会发怒。薇薇恩一生都没离开过宫墙。
Она фрейлина при дворе ее милости Анны-Генриетты. Ее мать тоже была фрейлиной, а отец - рыцарем. Только это мне и удалось узнать. Княгиня злится, когда я о ней расспрашиваю. Вивиенна все время проводит в стенах дворца.
阳光耀眼地照射在冰上。
The sunlight glared on the ice.
因为阳光耀眼,他只好戴墨镜。
He had to wear sunglasses because of the glare of the sun.
我绝对不会再起那种念头,光耀之人。这、这代表你终于要将我从痛苦中解放了吗?
Ни за что, Ваше Сиятельство. Так... так вы избавите меня от этой агонии?
祂的声音响彻云霄,祂的烁光耀眼夺目。我们所有人都将大分裂。各位子民准备好了,时候到了!
Его глас будет подобен рокоту грома! Его сияние будет ослепительно! И все мы наконец будем разделены! Готовьтесь, Дети, ибо наше время пришло!
начинающиеся: