公平
gōngpíng, gōngping
честный, справедливый, беспристрастный; точный (напр. о весах); по совести, по справедливости
公平价目 цены умеренные (без запроса)
公平可称 офиц. его честность и беспристрастие заслуживают быть отмеченными (формула поощрения чиновника)
gōngpíng
справедливый; беспристрастный
公平秤 [gōngpíngchèng] - контрольные весы
gōng·píng
справедливость || справедливый; беспристрастный; добросовестный; непредвзятыйgōng píng
处理事情合情合理,不偏袒哪一方面:公平合理 | 公平交易 | 裁判公平。gōngpíng
(1) [unbiased; equitable; impartial]∶公正, 不偏不倚
公平合理
(2) [equitable]∶指对一切有关的人公正、 平等的对待
公平分配
(3) [reasonable; rational]∶合理
公平交易
gōng píng
不偏私。
管子.形势:「天公平而无私,故美恶莫不覆,地公平而无私,故大小莫不载。」
初刻拍案惊奇.卷十:「原来那吴太守是闽中一个名家,为人公平正直。」
gōng píng
fair
impartial
gōng píng
fair; just; impartial; equitable; justice:
公平的待遇 square deal
不公平的待遇 raw deal
公平无私 dispassionate fairness
我们的老师以给学生评分公平著称。 Our teacher is known for her fairness in grading pupils.
公平算账友谊长。 Even reckoning makes long friends.
gōngpíng
fair; just; impartial
老师对待学生要公平。 Teachers should be fair to students.
equity
公正而不偏袒。
частотность: #2517
в самых частых:
в русских словах:
беспристрастие
不偏不倚 bùpiān-bùyǐ, 公平 gōngping
беспристрастный
беспристрастный суд истории - 历史的公平评判
вопиющий
вопиющая несправедливость - 不可容许的不公平
Департамент справедливой импортной и экспортной торговли
进出口公平贸易局 (департамент Министерства коммерции КНР)
лицеприятие
решить без лицеприятия - 不偏不倚地解决, 公平地解决
неправый
2) уст. (несправедливый) 不公平的 bù gōngpíng-de, 不公正的 bù gōngzhèng-de
несправедливо
〔副〕 ⑴несправедливый 的副词. ⑵(无, 用作谓)不公平, 不公道. Так судить его ~. 那样指责他是不公平的。
несправедливость
不公平 bù gōngpíng, 非正义[性] fēizhèngyì[xìng]
несправедливый
不公平的 bù gōngpíng-de, 不公正的 bù gōngzhēng-de, 非正义的 fēizhēngyì-de
нечестно
(несправедливо) 不公平 bù gōngpíng, 不公道 bùgōngdào, 不公正 bùgōngzhèng, (неправильно) 不正当 bù zhèngdàng, (неискренне) 不诚实 bù chéngshi, (мошеннически) 作弊 zuòbì
обижать
он обижен несправедливым отношением - 不公平的看待使他受了委屈
объективность
2) (беспристрастность) 客观态度 kèguān tàidù, 公平 gōngpíng
объективный
2) (беспристрастный) 公平的 gōngpíngde, 公正的 gōngzhèngde
приличная игра
公平对策, 合理对策
справедливость
1) 公正 gōngzhèng, 公平 gōngpíng, 公道 gōngdào; 正义[性] zhèngyì[xìng]
поступить по справедливости - 公平地处理
справедливый
1) 公正的 gōngzhèngde, 公道的 gōngdàode, 公平的 gōngpíng[de]; 正义的 zhèngyìde
синонимы:
примеры:
持论公平
придерживаться объективных позиций в своих рассуждениях
处这件事, 得公平
улаживать (решать) это дело надо по справедливости
公平价目
цены умеренные (без запроса)
公平可称
офиц. его честность и беспристрастие заслуживают быть отмеченными (формула поощрения чиновника)
历史的公平评判
беспристрастный суд истории
公平的价格
божеская цена
不可容许的不公平
вопиющая несправедливость
不公平的看待使他受了委屈
он обижен несправедливым отношением
公平地评价
справедливо оценить
公平地处理
поступить по справедливости
由于事情处理得不公平,引起大家对这件事议论纷纷
так как дело было решено несправедливо, о нем было много разговоров
公平的全球化:为所有的人创造机会
Справедливая глобализация: создание возможностей для всех
关于获取遗传资源并公正和公平分享通过其利用所产生惠益的波恩准则
Боннские руководящие принципы по обеспечению доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равноправной основе выгод от их применения
注意到社会公平的生产模式变革: 1990年代拉丁美洲和加勒比发展的首要任务
Изменение структуры производства в условиях социальной справедливости: первоочередная задача в области развития стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 1990-е годы
技术转让和多边协议的管制限制性商业惯例的公平原则和规则行为守则
Кодекс поведения в области передачи технологии и в отношении справедливых принципов и правил контроля над ограничительной торговой практикой, согласованных в многостороннем порядке
柬埔寨自由公平选举委员会
Комитет по проведению свободных и справедливых выборов в Камбодже
城市能源发展的公平、效率和可持续性会议
Конференция по вопросам справедливости, эффективности и устойчивости в области развития городского энергетического хозяйства
美利坚合众国和墨西哥关于为灌溉目的公平分配里奥格兰德河水的公约
Конвенция между Соединенными Штатами Америки и Мексикой о справедливом распределении вод реки Рио-Гранде для целей ирригации
关于自由公平选举标准的宣言
Декларация критериев для свободных и справедливых выборов
教育与知识: 注意到社会公平的生产模式变革的基本支柱
Просвещение и знание: основные факторы, способствующие изменению структуры производства в условиях социальной справедливости
公平和可持续人类发展
справедливое и устойчивое развитие людских ресурсов
有机可可生产和公平贸易项目
Fair-trade Organic Cocoa Production Programme
国际公平贸易标签组织
Файртрейд лайбеллинг организейшн интернэшнл
自由和公平的选举进程
свободный и справедливый избирательный процесс
不分性别公平对待的政策
нейтральная в гендерном отношении политика
两性公平、平等和赋予妇女权力
равенство и равноправие мужчин и женщин и предоставление женщинам более широких возможностей
全球论坛:为可持续和公平发展权利筹资
Глобальный форум по вопросу о финансировании права на устойчивое и основанный на праве справедливости развитие
国际劳工组织关于争取公平全球化的社会正义宣言
Декларация МОТ о социальной справедливости в целях справедливой глобализации
各代之间的不公平
несправедливый с точки зрения разных поколений
关于安全理事会席位公平分配和成员数目增加问题及与安理会有关的其他事项的政府间谈判
intergovernmental negotiations on the question of equitable representation and increase in the membership of the Security Council and other matters related to the Council
不公平竞争和竞争政策问题专家会议
Совещание экспертов по вопросам нечестной конкуренции и правил отношений между конкурентами
国家促进男女平等和公平政策
Национальная политика по продвижению равенства и равноправия между мужчинами и женщинами
安全理事会席位公平分配和成员数目增加问题及与安全理事会有关的其他事项不限成员名额工作组
Рабочая группа открытого состава по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и другим вопросам, связанным с Советом Безопасности
巴拿马宣言-新的千年在正义和公平的基础上为少年儿童而团结奋斗
Панамская декларация - Единство в интересах детей и подростков в новом тысячелетии на основах справедливости и равенства
人口、社会公平和生产模式变革
Народонаселение, социальная справедливость и изменение структуры производства
减缓贫穷和人类公平发展方案
программа по борьбе с нищетой и развитию людских ресурсов на равноправной основе
非洲公平审判和法律援助权的原则和指导方针
Принципы и руководящие указания, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство и на юридическую помощь в Африке
管制限制性商业惯例的一套多边协议的公平原则和规则
Комплекс согласованных на многосторонней основе справедливых принципов правил для контроля за ограничительной деловой практикой; Комплекс
社会公平和生产模式变革: 综合性办法
Социальная справедливость и изменение структуры производства: комплексный подход
获得公平审判的权利问题特别报告员
Специальные докладчики по вопросу о праве на справедливое судебное разбирательство
可持续发展:改变生产模式、社会公平和环境
Устойчивое развитие: изменение структуры произвидства, социальная справедливость и окружающая среда
紧急状态下保护人权特别是公平审判权利
The protection of human rights under states of emergency, particularly the right to a fair trial
走向两性公平:贫穷、权利、参与
К равенству полов: нищета, права и участие
显失公平;法院可拒绝执行显失公平合同原理
недобросовестность
联合国全面审查《管制限制性商业惯例的一套多边协议的公平原则和规则》会议
Конференция Организации Объединенных Наций по рассмотрению всех аспектов комплекса согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой
如果你认为那不公平,为什么不说出口?
If you thought that wasn’t fair, why didn’t you speak up?
不公平的分配
несправедливое распределение
每个人都会为受到不公平的待遇而感到愤慨。
Everyone feels resentment at being treated unfairly.
公平的待遇
square deal
不公平的待遇
raw deal
我们的老师以给学生评分公平著称。
Наш учитель известен справедливой оценкой (знаний) учеников.
公平算账友谊长。
Even reckoning makes long friends.
因为我拼不出来就讥笑我,这是不公平的。
It’s not fair to hold me up to ridicule because I can’t spell!
为那件事而埋怨我是不太公平的。
Несправедливо укорять меня по этому поводу.
他屈服于这种不公平的待遇。
He submitted to the unjust treatment.
中国传统公平观
китайские традиционные представления о справедливости
国民劳动公平交换市场
(1832) National Equitable Labour Exchange
合理作价,公平交易
fair pricing and square dealing
老师对待学生要公平。
Teachers should be fair to students.
正直公平
беспристрастный и справедливый
不公平的交易
wrongful dealing
分配的公平
distributional equity
极不公平的合同
unconscionable contract
课税的公平性
impartiality of taxation
赌博的公平值
fair value of gamble
非公平独立核算的分摊
non-arm’s length allocation
上帝从不埋怨人们的愚昧,人们却埋怨上帝的不公平。
Бог никогда не жалуется на человеческое невежество, однако, люди жалуются на божью несправедливость.
最大的不公平
самая большая несправедливость
那样指责他是不公平
так судить его несправедливо
那样指责他是不公平的
Так судить его несправедливо
1. 弗厄泼赖(公平的游戏
фэр плей
中国人权的特点:广泛性, 公平性, 真实性
особенности прав человека в китае: широкое распространение, справедливый характер, подлинность
按规则进行的比赛, 诚实的, 光明磊落的比赛)2. 公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理
фэр плей
(美)公平人寿保险公司
Эквитэбл лайф иншуренс
为公平竞争搭好舞台
создавать арену для справедливой конкуренции
为公平起见
ради справедливости, для справедливости
同国际社会一道,坚定捍卫二战胜利成果和国际公平正义
вместе с мировым сообществом защищать итоги Второй мировой войны и международную справедливость
呼吁世界上所有国家团结起来,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值
Призвать все страны мира сплотиться во имя общечеловеческих ценностей: мира, развития, беспристрастности, справедливости, демократии и свободы.
我想这很公平。不如这样吧,我给你150枚?
Справедливо. Могу выдать вам 150. Нормально?
那么,<name>,你帮了我们一个大忙……所谓滴水之恩当涌泉相报,我一定也得帮上你的忙,这才叫公平。
Ну что ж, <имя>, ты <помог/помогла> нам, будет только справедливо, если мы поможем тебе.
要制造出伟大的虚空火箭X-52,我们需要一切能够得到的新技术。我们必须以同样的手段回敬那帮偷东西的虚灵,这样才显得公平。
Если мы собираемся закончить ракету Пустоты Х-52, нам потребуются все новые технологии, которые мы только сможем заполучить. А поскольку духи Астрала крадут ее у нас, я думаю, будет только честно, если мы ответим им тем же.
打败一个套着枷锁的对手是一回事,与其他骑熊的对手公平对战又是另一回事了。
Победить скованного противника – это одно, а биться с другими наездниками на медведях на равных – совсем другое.
大家对恶魔法术都成见颇深。虽不公平,但却实实在在。因此,我会在任务期间把你变成一只小鬼,以防你被认出来。
Да-да, я знаю, что остальные с предубеждением относятся к демонической магии. Ей-богу, это все полная чепуха, но я на всякий случай превращу тебя в беса, чтобы никто тебя не узнал.
听上去像是一次公平的战斗。
Думаю, это будет честный бой.
没有巨人,地面部队的战斗就可以稍微公平一些。也许对咱们还有利也说不定。
А без гигантов шансы сторон в сражении практически уравняются. Возможно, у нас даже появится преимущество.
特尔拉斯通情达理,不偏不倚,但他的目标不是那么容易就能实现的。去找他。向石母诉诸更为公平的一面。
Террат ведет себя разумно и спокойно, но то, чем он занимается, не так-то просто выполнить. Отправляйся к нему. Обратись к более уравновешенному сыну Матери-Скалы.
要是你能给我弄些来,我保证做好、公平分发。
Принеси мне несколько морских окуней, а я прослежу, чтобы их вкусно приготовили и разделили поровну.
愚蠢的联盟雇佣了巫婆们来对我们的城市展开进攻。那么,正如我的姐妹一度告诉过我的,“公平竞争就是以眼还眼”。
Идиоты-альянсовцы прибегли к помощи ведьм в тщетной попытке атаковать наш город. Что ж, моя сестра всегда говорила мне: "Посмотри на ситуацию с другой стороны".
现在是决胜局了!我为你挑选了三个对手。这对弱者而言是不太公平,但是你并不是弱者,不是吗?
Надвигается последний раунд. Я выбрал для тебя сразу трех соперников. Ты можешь счесть это нечестным... если сил у тебя маловато. А ведь это не так, верно?
我不反对公平竞争,<name>。
Я не против честного состязания, <имя>.
啊,终于来人啦!我困在这鬼地方好多年月了,一个鬼影都没有,我只能自个儿跟自个儿聊天。终于看到个有精神气儿的家伙啦,好棒。你愿意替我报个仇吗?很多年前,这群迪菲亚暴徒干掉了我和我的水手,把这个洞据为己有。我打算去杀回来,这样才公平!记得拿点他们的东西回来,证明你干掉了那些强盗。我可以把那些玩意用来堵在污水泵上!
Ох, наконец-то! Я тут уже столько лет торчу, и даже поболтать не с кем. Чертовски рад увидеть родственную душу. Тебе когда-нибудь хотелось стать орудием возмездия? Давным-давно проклятые разбойники из братства Справедливости убили меня и всю мою команду и обосновались в этой пещере. Для восстановления справедливости предлагаю отплатить им той же монетой! Убивай их, пока руки не заболят, и принеси мне доказательства своих трудов!
我们八二分成如何。我认为很公平。
Прибыль поделим по-братски: 80% мне, 20 – тебе. По-моему, это честно.
在大部分事情上,始祖龟都试图保持中立。如果我们公平地交易,他们就会告诉我们部落计划的细节。
Тортолланы предпочитают сохранять нейтралитет, но в обмен на нечто равноценное они расскажут нам о планах Орды.
如果是公平对决,我们的战士可以对抗无数玛卓克萨斯的乌合之众。
В честном бою наши воины выстояли бы против бесчисленных полчищ из Малдраксуса.
但是这里没有公平的对决,外来者。
Но этот бой не был честным, <чужестранец/чужестранка>.
这样够公平吧?
Идет?
那时候你作为副手的任务就是保证决斗的公平,确保马特亚斯不会使阴耍诈。不过以他的为人,他肯定会这么做的,希望到时你能助我一臂之力。
После этого твои обязанности секунданта – чистая формальность. Просто убедись, что Матьяш поступит честно и не будет мошенничать. А он будет, так что помоги мне победить его.
无论如何,引发幻象都不是件容易的事情。光是找齐药剂的原料就要花上大把的时间,而我们最缺少的就是时间。就在我们谈话的这段时间里,前线的战士们正在遭受折磨。他们需要药膏,我们必须把之前就该带过去的药膏送到他们手上。
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
Вызвать видение не так-то просто. На поиск нужных компонентов может уйти много времени, которого у нас и так нет. Наши бойцы на передовой невыносимо страдают, им нужно срочно доставить бальзам.
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
护盾:灵活公平的防御
Щит: гибкая и честная защита
平心而论,我们没有给出一定会买的承诺,便这样索要样品…本身就是有失公平的。璃月的「契约」之道,还需处处基于公平才是。
Тем не менее я должен заметить, что, получив бесплатные образцы, мы не дали никакой гарантии продавцу, что возьмём его товар. Это несправедливо. Коммерция в Ли Юэ строится на справедливости.
关于我们·公平
О нас: Честность
「契约」之外的事也可与我相谈。毕竟我在这片土地上活了这么久,凡事都略通一二。哦,虽说如此,我也有希望你能为我做的事情。毕竟,这样才符合「公平」嘛。
Впрочем, мы можем обсудить и дела, не входящие в рамки контракта. В конце концов я давно живу на этой земле и знаю многие вещи. В то же время я надеюсь, что и ты сможешь помочь мне. Ведь так будет справедливо.
对不起,二位。此前为与七七公平对等,我不经思考,答应得太过轻易…
Простите, это моя вина... Я должен был догадаться, прежде чем тащить вас в горы.
但是,你们也要帮七七的忙,这样才公平。
Но тогда вы... тоже должны помочь... Ци Ци. ...Так будет... честно.
是啊,钟离常说,交易要讲求公平。可是…这世上还能有什么东西,值得用「神之心」来交换呢?
Да! Чжун Ли всегда говорил: «Хорошая сделка - честная сделка!» Паймон не представляет, на что можно обменять Сердце Бога.
店员给顾客帮忙,原来是不公平的事吗!
Продавец должен помочь покупателю! Разве это недостаточно честно?
平白无故得到一切的话,对其他普通人是不公平的。
Если вы получите всё просто так, то это будет несправедливо по отношению к остальным.
公平、合理、全面、均衡的原则
принцип справедливости, целесообразности, всеобщности и сбалансированности
“战斗没有公平可言。理应抓住任何一丝胜利的机会。” - 柯恩
Нет такого понятия, как честный бой. В бою используют любое преимущество и любую возможность.
不公平!那个宝藏是你自带的!
Так нечестно! Это же не здешнее сокровище!
嘿,他作弊了。这不公平!
Эй, да он жульничает. Так нечестно!
你从哪弄到这么多的灯?!这不公平!
Откуда у тебя с-с-столько ламп? Нечес-с-стно!
等等,你往我的牌库里扔炸弹?!这不公平!
Э, зачем было совать бомбы в МОЮ колоду? Так нечестно!
啊,别这样。竞技要公平!
Ну-у-у! Так не честно!
不公平!你怎么知道它们藏 在那?
Нечестно! Ты не знай, где существа!
公平的交易。
А что, честная сделка.
以我的方式,公平战斗。
Это по-своему честно.
这场战斗真不公平。这要怪糟糕的游戏设计师。
Это возмутительно неравный поединок. Вините во всем безжалостных разработчиков.
这不公平!
Эй, это нечестно!
「他们每场小灾难都要拿我们伊捷是问,这太不公平了,又不是全部都是我们造成的。」 ~伊捷首法师米捷兹
«Случись какая-нибудь катастрофа — тут же винят Иззетов. Это несправедливо, ведь мы повинны только в большей их части». — Миззикс из Измагнусов
法律的意义,在于确保人们只能以最公平的方式来自相残杀。
Закон призван следить за тем, чтобы люди убивали друг друга как можно более честно.
执政院严密监控十一座桥,确保市场的公平交易,防止奸商横行。
Консульство охраняет все одиннадцать мостов, чтобы рынок оставался вотчиной торговцев, а не мошенников.
每次瞪眼都瞪回去; 每个齿痕都咬回去。 狮鹫总是很公平。
Око за око. Зуб за зуб. Грифоны — более чем справедливые существа.
「公平?这怎么可能公平?我们是阿喀洛斯人。他们不是。」
«Битва на равных? Как эта битва может быть на равных? Мы акроссцы. А они нет».
「你一个,我一个。还有更公平的方式吗?」 ~幕宾柯希斯
«Одна тебе, одна мне. Что может быть справедливее?» — Кетис, Тайная Десница
「你先去叫上三两好友,再找块布来把我眼睛蒙上。这样我们才算公平比试。」
«Приводи с собой пару друзей, а мне принеси повязку на глаза. Вот тогда у нас будет честная драка».
公平比赛有什么意思
Играть по правилам?
使用第三方程序或工具,利用游戏漏洞或通过其他方式影响游戏公平性的活动。
Использование стороннего программного обеспечения для автоматизации любого аспекта игры, злоупотребление неполадками в игре или иные действия, дающие неоправданное преимущество.
你们三个军团士兵对抗一个风暴斗篷?看起来很不公平。
Всего три легионера против одного Брата Бури? Силы явно неравные.
我很抱歉。我只是想想达成一项公平的协议。
Прошу прощения. Мне хотелось добиться справедливого соглашения.
撒布乔恩似乎不单单想公平竞争。
Судя по твоим словам, Сабьорн - не просто конкурент...
你公平地付钱给那些阿尔贡人,不然的话……
Ты будешь сполна платить аргонианам, а не то...
……真想要来一瓶蜂蜜酒……好东西总是被他们拿走……不公平……
...убью за бутылку хорошего меда... несправедливо, что они всегда забирают лучшее...
拿去吧。告诉哈乔只要她觉得这交易对他们公平,就切开那矿石研究吧
Вот, держи. Передай Хафьорг, пусть она сама назначит справедливую цену.
很公平。
Вполне честно.
要我说,这种比较一点都不公平。
Глупо сравнивать, вот что я скажу.
当然了。至少在我看来,他们还是很公平的。
Да. Они были честны со мной, насколько я могу судить.
对胡基来说,每场战斗的公平非常重要。不过对我来说,重要的是报酬。
Для Хуки очень важно, чтобы все схватки проходили честно. А для меня очень важно, чтобы мне хорошо платили.
我想这是我们所能取得的最公平的协议结果。
Думаю, это лучшее, на что мы могли рассчитывать.
你知道,现在我想来,这听起来很公平。赶紧在其他人发现前离开。
Знаешь, я тут подумала, это честно и справедливо. Только проходи, пока другие не заметили.
于是我变成了孤儿。领主说我得去荣耀堂孤儿院,这不公平!
И я остался один. А ярл сказал, что меня нужно отправить в приют. Это нечестно!
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了点东西,他们要求我们帮他拿回来,很公平,不是吗?
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
我真替碎盾氏族难过。族人惨遭杀害,祖传的战锤也被偷走……命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
我们已经给了你一个公平的提议。你如果真的慎重考虑停战,那么你得仔细考虑一下。
Мы сделали честное предложение. Если тебе нужно это перемирие, советую подумать.
早知道我就不该期待你会公平地考虑我们的要求。
Не стоило надеяться, что ты сохранишь объективность.
目前为止你的意见都还算公平。那么你是怎么看我们的要求?
Пока что твои решения были справедливы. Что ты скажешь на наше требование?
“公平”这个词不太适用在政治上,大人。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
你就是聆听者?那太不公平了。你才来不久。傻子都知道夜母应该先跟我谈谈。
Так ты, значит, Слышащий? Это просто нечестно. Ты здесь без году неделя. Мать Ночи должна была заговорить со мной. Ясно даже и ежу.
很好,记住……这是场公平的战斗。不用武器,不耍诡计,当然那些花俏的魔法也同样禁止。
Только помни: деремся по правилам. Никакого оружия, никаких фокусов. И никакой хитрой магии, соответственно.
哼。真遗憾。我原本还寄望能得到一点点的公平。
Хмф. Жаль. Я надеялся добиться хотя бы тени справедливости.
很公平。给你。
Честная победа. Вот, держи.
喂,这不公平!快咬她!史坦普!
Эй, так нечестно! Хватай ее, Пенек!
这根本不公平。
Это был нечестный удар.
这不公平!我是无辜的!
Это несправедливо! Я невиновен!
这不公平。
Это несправедливо.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该让我去。结果她让我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
我对你公平处事的态度感到敬佩。谢谢你。
Я поражен твоим справедливым подходом. Спасибо.
……真想要来一瓶蜜酒……好东西总是被他们拿走……不公平……
...убью за бутылку хорошего меда... несправедливо, что они всегда забирают лучшее...
拿去吧。告诉哈芙约歌只要她觉得对他们公平,就能交易。
Вот, держи. Передай Хафьорг, пусть она сама назначит справедливую цену.
对胡基来说,每场战斗的公平性非常重要。但对我来说最重要的是我的报酬要够多。
Для Хуки очень важно, чтобы все схватки проходили честно. А для меня очень важно, чтобы мне хорошо платили.
我觉得这是我们能得到的最公平的交易了。
Думаю, это лучшее, на что мы могли рассчитывать.
你知道,现在我想想,这听起来很公平。赶紧在其他人发现前离开。
Знаешь, я тут подумала, это честно и справедливо. Только проходи, пока другие не заметили.
于是我就变成了孤儿。领主说我得去荣耀堂孤儿院,这不公平!
И я остался один. А ярл сказал, что меня нужно отправить в приют. Это нечестно!
我又想起碎盾氏族了。家人全部被杀,祖传的战锤也被偷走…命运太不公平了。
Мое сердце скорбит о клане Расколотый Щит. Люди убиты, фамильный молот украден... Нет справедливости в этом мире.
我们已经给了你一个公平的提议。加入对这次停战是严肃认真的,你需要重新考虑一下。
Мы сделали честное предложение. Если тебе нужно это перемирие, советую подумать.
我早该意识到,不该期望你给我们公平的发语权。
Не стоило надеяться, что ты сохранишь объективность.
他用了海芬加的全部资源,却不需要听从我的指令?这太不公平了。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
迄今为止你和我们的交易都很公平。你知道我们的需求。你说什么?
Пока что ты справедливо с нами обходишься. Ты знаешь наши требования. Что скажешь?
既然最近几次你都付过钱了,我应该再帮你一次才算公平。
Раз уж мы в расчете, я с удовольствием вновь пойду с тобой.
很公平。我们此刻把风暴斗篷的手下逼得回防了,但是我们已经捉襟见肘了。
Разумно. Мы сейчас тесним Братьев Бури, но наши линии изрядно растянуты.
“公平”这个词不太适用在政治上,阁下。我想您必须学会接受这个事实。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
很好,要记住……这是场公平的战斗。禁止使用武器,禁止作弊。当然所有那些花哨的法术也一样禁止。
Только помни: деремся по правилам. Никакого оружия, никаких фокусов. И никакой хитрой магии, соответственно.
2013年3月20日,国务院第一次全体会议,就提出了促进教育公平的部署和要求。
20 марта 2013 года на первом же пленуме Госсовета были выдвинуты план и требования по стимулированию общедоступности образования.
这不公平!咬她!史坦普!
Эй, так нечестно! Хватай ее, Пенек!
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该把那工作交给我的。结果她却要我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
很公平。你声明中立,但是似乎你实际上仍然……偏向于皇帝。
Это честно. Ты вроде бы хранишь нейтралитет, но, похоже, на деле помогаешь Империи. Хм... Однако...
很公平。我想可能是因为你以前对皇家的忠诚,所以对和平感兴趣,但是我想不是。仍然……
Это честно. Я думал, что ты сможешь на время забыть о своей приверженности Империи ради мира, но ошибся. Однако...
我不自称是白漫城最棒的铁匠。灰鬃氏的厄伦德才有那份荣耀。但是现在他死了。我要的只是一次公平的机会。
Я не говорю, что я - лучший кузнец в Вайтране. Йорлунд Серая Грива - вот он был лучший, пока не умер. Теперь у меня есть шанс...
我不敢自称白漫城最棒的铁匠。灰鬃氏的厄伦德才够格享有那份荣耀。他铸造的武器只能用传奇来形容。我只求能公平竞争罢了。
Я не говорю, что я - лучший кузнец в Вайтране. Этот титул за Йорлундом Серой Гривой. О его стали легенды ходят. Я лишь прошу дать мне шанс.
有齐格菲为你做担保,所以我给你一次机会。因为你介入银行,所以避免了松鼠党取得黄金购买武器和粮食;虽然力量薄弱,我怀疑他们会听你的话...不过,如果他们放下武器的话,就承诺给他们一场公平的考验。
За тебя поручился сам Зигфрид, так что я тебе верю. Твое вмешательство не позволило Белкам вынести из банка деньги, на которые они смогли бы купить оружие и провизию. Они ослаблены. Я, честно говоря, сомневаюсь, что они тебя послушают, но попытайся... Пообещай им справедливый суд, если они сложат оружие.
不公平!我不能惹火那个老女人,她会把我丢出去!
Так нечестно. Я не могу злить эту старушку. Она выкинет меня из дома!
别那么急。我们必须要公平地审判她…
Не так быстро. Мы должны судить ее по справедливости...
好,这还算公平!我是在多毛熊旅店跟一个男人买的。
Это честная сделка. Я купил его у одного мазурика в "Кудлатом мишке".
很不公平。那些在医院里的病人,以及在维吉玛的...非人种族。
Это нечестно. Больных отвозят в лечебницу, а нелюдей... в Старую Вызиму.
你这判断对我很不公平,亚伊文。
Ты зря так плохо обо мне думаешь, Яевинн.
50%如何?这样相当公平了,可以吗?
Как насчет 50 %? Довольно выгодное предложение. Идет?
所以,你有没有什么好东西要给白痴厄运漩涡呢?一瓶酒换一个故事。在我看来这很公平。
Так что, есть у тебя что-нибудь для старого доброго меня? Бутылка за историю. Думаю, это честно.
“我觉得这么说很公平。马丁内斯……”她指向对岸,摩天大楼耸立的地方……
«Полагаю, можно сказать и так. Мартинез примерно... — Она указывает поверх воды на возвышающиеся небоскребы...
没错!杜博阿先生!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗和∗公平∗。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, господин Дюбуа! Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗ и ∗справедливости∗. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
一种公正的全球秩序必须体现在和平与安全、减轻贫困、更公平的财富分配、更好的环境保护和对地区文化特点的尊重上。
Справедливый глобальный порядок должен быть установлен в отношении мира и безопасности, борьбы с бедностью, более справедливого распределения богатства, лучшей защиты окружающей среды и уважения к местным культурным особенностям.
也有。不过一般穷小子会在中途变富有,或者其实本来就是有钱人,但却不公平地失去了家庭财产,比如大革命或者什么的。
Бывает! Но обычно тогда мужчина богатеет по ходу дела, или он должен был быть богачом, но как-то несправедливо потерял все фамильное богатство — в революции или что-то вроде.
“可以,警官,我很乐意,不过我现在手上没多少现金,你懂的吧?”他眨眨眼。“如果你能先∗买∗点东西,∗然后∗我就有钱给你了。听起来比较公平吧?”
Я бы с радостью, начальник, да только у меня с собой совсем налички нет, понимаете? — подмигивает он. — Но, может быть, вы у меня что-нибудь ∗купите∗? Тогда-то деньги у меня появятся — разводи не хочу. Как вам такое?
但是无休止的尝试真的不太公平,你不觉得吗?
Но бесконечные попытки — это не очень честно, тебе так не кажется?
不公平,这就是为什么。你以后都可能∗拿不到∗那里的东西了!
Это нечестно, вот отчего. Ты никогда не достанешь эту штуку!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
公平交易
公平交易价
公平交易价格
公平交易法
公平价值
公平价格
公平价格理论
公平会
公平保险社
公平准则
公平分担原则
公平分配
公平分配收入
公平利息
公平劳动标准法
公平化, 市场化的平等竞争原则
公平博弈
公平原则
公平友好的解决
公平合理
公平合理审判
公平合理的决定
公平合理的原则
公平地
公平地域分配
公平地处理
公平地租
公平地解决
公平处理
公平定价
公平审判
公平审判权
公平审理
公平审讯
公平对待
公平对待, 不偏不倚的态度, 公正处理
公平就业
公平尺
公平工资
公平市价
公平市价优先购买权
公平市场价值
公平市场价格
公平征税
公平待人
公平待遇, 均等条件
公平心
公平性
公平意见
公平战斗
公平执行
公平投资
公平报酬
公平报酬率
公平收益率
公平救济
公平无私
公平日工
公平机会
公平权利
公平正义
公平正大
公平正直
公平比赛
公平法
公平游戏
公平游戏原则
公平理论
公平的价格
公平的决议
公平的判决
公平的判断
公平的条件
公平的游戏
公平租金
公平秤
公平税
公平税负
公平竞争
公平竞争法
公平竞技
公平网
公平补偿
公平裁判
公平解决
公平计价原则
公平评论
公平课税
公平财政分配制
公平贸易
公平贸易总局长
公平贸易法
公平贸易约定
公平贸易认证组织
公平迟
公平雇佣
公平龙属
похожие:
不公平
外部公平
代内公平
横向公平
课税公平
有失公平
税收公平
社会公平
分配公平
程序公平
兼顾公平
以示公平
买卖公平
两性公平
显失公平
纵向公平
前期公平
员工公平
交易公平
内部公平
税务公平
纳税公平
处事公平
代际公平
自然公平
不公平优势
不公平贸易
不公平名单
不公平交易
非公平游戏
非公平竞争
不公平竞争
不公平选举
不公平待遇
曼氏公平龙
不公平关系
不公平赋税
非公平审讯
不公平价格
效率与公平
不公平捐税
报酬公平性
社会公平感
作公平的调整
通商待遇公平
无不公平待遇
文化公平测验
通用公平市价
纳税公平原则
非公平贸易法
世事公平假说
课税的公平性
不公平的判决
税负公平分配
不公平的交易
欧洲公平贸易法
不公平竞争优势
不公平交易作法
不公平竞争行为
“公平比赛”·
小小地球求公平
你的问题不公平
成文法规的公平
你不曾对我不公平
征税中的公平合理
分配公平分配公正
令人发指的不公平
按公平合理的原则
财政公平竞技条例
自由公平选举联盟
进出口公平贸易局
通用公平市价因数
果阿国际公平准则
见到不公平感到愤慨
效率优先、兼顾公平
性别与公平问题会议
国际公平比赛委员会
求得公平合理的解决
按公平准则进行仲裁
世界出口贸易公平比率
不公平消费品贸易惯例
行政院公平交易委员会
效率优先, 兼顾公平
加重社会的不公平和贫困
不正当竞争, 不公平竞争
进化并非对每个人都是公平的
建立公平合理的新海洋法制度
性别平等、公平与赋予妇女的权力