其实
qíshí
фактически [же], в действительности, на самом [же] деле; действительно, ведь поистине, по правде [говоря]; по-настоящему, всерьёз, взаправду
qíshí
по сути же дела; на самом же деле; фактически жеа между тем; по сути дела; в сущности говоря; по сути; по существу говорить; собственно говорить; по существу; По сути; а то; по существо говорить; на самом деле; в сущности
qíshí
副词,表示所说的是实际情况<承上文而含转折>:这个问题从表面上看似乎很难,其实并不难。qíshí
(1) [actually; in fact]∶承上文转折, 表示所说的是实际情况
画家其实并非不懂世故
(2) [really]∶确实; 的确
其实不是她说的那个意思
qí shí
真正、实在,指真实的情况。
初刻拍案惊奇.卷三十五:「孩儿其实不认得爹娘,一时冲撞,望爹娘恕罪。」
红楼梦.第六十四回:「其实给他看也倒没有什么,但只是嫌他是不是的写给人看去。」
qí shí
actually
in fact
really
qí shí
actually; in fact; as a matter of fact; really; in reality; in truth:
其实不然。 In fact that was not the case.
其实他身无分文。 He is in reality penniless.
他看上去强健,其实他的心脏很衰弱。 He appears to be strong and healthy, but, as a matter of fact, he suffers from a very weak heart.
qíshí
as a matter of fact; actually; in fact
其实事情很简单。 Actually it is a simple matter.
1) 实际情况;实际上,事实上。
2) 实在,确实。
частотность: #430
в самых частых:
в русских словах:
а ларчик просто открывался
其实简单得很
буквальный
это обман в буквальном смысле слова - 这是名符其实的欺骟
в полном смысле слова
名副其实 míngfùqíshí, 真的 zhēnde, 真是 zhēnshì, 的确 díquè
Китай для нас в полном смысле этого слова — стратегический партнёр 对我们来讲,中国真是个名副其实的战略伙伴
взаболь
【俗】其实, 真的
добро бы, а то...
要是..., 也就罢了, 然而...; 假设... 其实
дутый
2) перен. (преувеличенный) 夸大的 kuādàde, 言过其实的 yán guò qí shí-de; (фальшивый) 虚浮的 xūfúde; (ложный) 虚假的 xūjiǎde
истый
真正的 zhēnzhèngde, 名副(符) 其实的 míng fù(fú) qí shí-de
на самом деле
实际上 shíjìshàng, 其实 qíshí
по сути дела
实际上 shíjì shàng; 其实 qíshí
по существу
实际上; 其实
прикрасы
粉饰 fěnshì; 润饰 rùnshì; (преувеличение) 夸张 kuāzhāng; 言过其实 yán guò qí shí
просто
3) в знач. ограничительной частицы разг. 不过是 bùguò shì, 只是 zhǐshì, 其实 qíshí
утрированный
夸大的 kuādàde, 因夸大而不自然的 yīn kuādà ér bù zìrán-de; (преувеличенный) 言过其实的 yán guò qí shí-de; (чрезмерный) 过火的 guòhuǒde
шутить
я шучу, на самом деле это не так - 我是说着玩, 其实并不是那么一回事
синонимы:
примеры:
桃之夭夭, 有贲其实
нежно-прекрасен персик, обильны его плоды
其实皆瀹
их плоды всегда замачивают
这事吗, 其实也不能怪他
этом деле, по сути говоря, его нельзя винить
我不想责怪亚历山大·贝尔发明了电话,但作为外交史学家,我得说,打电话其实为国际关系制造了许多麻烦
я не упрекаю Александра Белла за изобретение телефона, но как специалист по истории международных отношений, я должен сказать, что телефонные звонки действительно создали многочисленные затруднения в сфере международных отношений
王徒好其言, 不能用其实
Вам, государь, только нравятся его слова, но Вы не можете использовать их на практике
彼采其华, 我收其实
они срывают с него цветочки, а мы - соберём плоды
我其实认不的也末哥
истинное положение дела мне знать не дано!
桃之夭夭, 有蕡其实
Персика дерева краски прелестны. Будут плоды в изобилье на нём
这是名符其实的欺骗
это обман в буквальном смысле слова
其实, 他对
он, собственно, прав
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
这件事吗, 其实不能怪他
в этом-то он, по сути дела, и не виноват; в этом его, как раз, винить и нельзя
联合国/国际宇宙航行联合会(宇航联)/空间研究委员会(空研委)空间技术促进发展讲习班:促其实现
практикум Организации Оъединенных Наций/Международной федерации астронавтики (МФА)/Комитета по исследованию космического пространства (КОСПАР) по теме "Космическая техника на службе развития - средства реализации"
则言过其实
вести к преувеличению
他就是脾气怪了点儿,人其实特别善良。
У него немного странный характер, но фактически он очень достойный человек.
其实所有这些理论都是反映并且代表小资产阶级利益的。
На самом деле все эти теории отражают и проводят интересы мелкой буржуазии.
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
就其实质说
по существу говоря; в сущности говоря
虽然这家人很会撑场面,其实并不富裕。
Although this family put up quite a front, they really are not very well off.
这个人言过其实,就会吹牛皮放大炮。
This chap likes to exaggerate and is good at nothing but boasting.
名符其实的接班人
a worthy successor
他是这个国家唯一的一位名副其实的诗人。
He is the only poet in this country that deserves the name.
他真是名副其实的“活字典”。
He really lives up to his reputation as “a walking dictionary”.
他们使你觉得你也参与决定,其实早已内定了。
They make you think you’re taking part in the decisions, but it’s all cut and dried.
其实他身无分文。
На самом же деле он на мели.
他看上去强健,其实他的心脏很衰弱。
He appears to be strong and healthy, but, as a matter of fact, he suffers from a very weak heart.
别看种菜好像没啥,其实大有学问。
Growing vegetables looks easy, but actually it takes a lot of learning.
种菜看起来容易,其实大有学问。
Выращивание овощей на первый взгляд кажется простым, но на деле требует больших знаний.
她看起来很柔弱,其实很结实。
Она выглядит хрупкой, но на самом деле крепкая.
他看起来气势汹汹,其实没什么了不起。
He looks aggressive, but in reality, there’s nothing to be afraid of.
其实事情很简单。
На самом деле всё очень просто.
有人说夏威夷是名副其实的天堂。
Говорят, Гавайи - это истинный рай.
你不该门缝里看人,他其实很能干。
You should not look down upon him. In fact, he is quite capable.
他假装听懂了,其实并不明白。
He pretended to understand when he really didn’t.
你言过其实了,他没有这么坏。
Ты преувеличиваешь, он не такой плохой.
其实用这种方法也行。
Actually this method will do, too.
他以为我什么都不知道,其实我什么都知道。
Он думал, что я ничего не знаю, на самом деле я всё знаю.
其实你也不用想这么多。顺其自然吧。
На самом деле не нужно слишком много думать об этом. Пусть все идет своим чередом.
其实他早就知道了,但是他故意不告诉你。
На самом деле он давно все знал, но он специально не говорил тебе.
名副其实的艺术家
художник в настоящем смысле слова
东马最大的两个最富饶的州属砂捞越和沙巴其实已在蠢蠢欲动酿起独立想头
Саравак и Сабах, самые большие и самые богатые в восточной Малайзии штаты, фактически охвачены брожением сепаратистских настроений
就其实质来说
по существу, в сущности говоря
您有什么病? 其实我什么病都没有
Чем вы больны? Я, собственно, ничем не болен
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
其实我不知道, 你自己决定吧
я, впрочем, не знаю, решай сам
盛名之下, 其实难副
порой человеку трудно быть достойным его громкой славы
盛名之下 其实难副
порой человеку трудно быть достойным его громкой славынезаслуженная слава
其实他是对
он, собственно, прав
其实他是对的
Он, собственно, прав
(用作插)其实不应当提起这一点(当谈到他人坏处时的用语, 含有"不念旧恶"之意)
Не тем будь помянут
你以为他是不会表达,其实他就是不爱你
Ты думаешь, что он не может выразить свои чувства, но он просто не любит тебя
(连, 对别)其实
А между тем
(用作插)就其实质说
По существу; В сущности
[直义] 其实不应当提起这一点.
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
не тем будь помянут
[直义] 并非神仙才能烧瓦罐.
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
[释义] 普通人也做得了最难做的事(为此, 并不需要超自然的能力).
[用法] 通常是在鼓励人做他正准备做而没有做过的事时说.
[参考译文] 没有学不会的事; 有志者事竟成.
[例句] - Почему в самом деле не начать издавать журнала! Не боги горшки обжигают, те же люди! - думал Порфирий Петрович. "其实, 为什么不着手出版一本杂志呢?都
не боги горшки обжигают
[直义]其实小箱子是很容易打开的.
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
а ларчик просто открывался
[见 (А) ларчик просто открывался]
[直义] 其实小箱子是很容易打开的.
[直义] 其实小箱子是很容易打开的.
ларчик просто открывался
把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
делать из мухи слона
其实这种壁垒不仅存在于城乡之间,也存在城镇之间。
Фактически, этот барьер существует не только между городом и деревней, но также и между городом и поселком
名副其实的猎人
истый охотник
名副其实的好学生
стопроцентный отличник
希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅)
Мечта — это не то, что уже существует, но и не то, чего не может быть. Это, как на земле, — дороги нет, а пройдут люди, проложат дорогу. (Лу Синь)
李紫荆现在的字其实写的还挺好看的,就是跟顾若寒的相比,还差不少。
Ли Цзыцзин, вообще-то, сейчас пишет очень красиво, но до Гу Жохань ей еще далеко.
其实我能用上些补给。
На самом деле мне нужны припасы.
我其实不怎么关心这件事。
Если честно, то это меня не касается.
我其实不知道。我尽量让她处理钱的事。
Я не знаю. Финансовые вопросы это ее дела.
其实,没什么。别在意。
На самом деле это не важно. Забудьте.
<name>,我是一个科学家,但是我真正的身份其实是一个赏金猎人!
Я ученый, но в душе – кладоискатель!
如果他听说塞瑞娜·血羽已经死了的话一定会很开心的,而且,我想你会慢慢发现石爪山其实是个有趣的地方。
Он будет рад, узнав о смерти Серены Кровавое Перо, а тебе в тех краях понравится. Занятное место.
你开始感兴趣了吗?其实这是很简单的。进入熔火之心,获得一块熔火碎片,把它交给我,然后我就会将你的灵魂与传送门进行同步。
Смотрю, у тебя глаза заблестели. Послушай, приобрести сродство с недрами не так сложно. Отправляйся в Глубины Черной горы и принеси мне осколок из Огненных Недр. Я сделаю так, что ты сможешь видеть портал.
波鲁斯收到了关于另一处坠毁点的新消息。据悉,这处坠毁点正是埃索达的冷却核心。冷却核心其实是个大型分离舱,舱内包括若干与埃门岛坠毁点的建筑类似的小舱。
Боросу недавно доложили об обнаружении нового места падения обломков Экзодара. Кроме того, нам удалось выяснить, что этот обломок фактически является криогенным блоком Экзодара. Там находятся капсулы – точно такие же, как те, из которых некогда вышли дренеи в долине Аммен.
有些人说黑石兽人控制的座狼是由超自然的力量创造的。另一些人说其实它们并不是座狼,而是一种恶魔犬,是由一个堕落的深渊领主赐予兽人的。
Ходят слухи, что ворги, управляемые орками Черной горы, – создания сверхъестественных сил. Говорят также, что это не настоящие ворги, а потомство пса-демона, подаренное оркам властителем преисподней.
千万不要被山德和他那些同伙给骗了。虽然这群家伙看起来像是一群令人生畏的优秀士兵,其实在那华丽的外表下,他们只不过是一堆彻头彻尾的废物,一群公子哥儿而已!
Не дайте Тандеру и его шайке обмануть вас! Они, может, и похожи на отряд суровых воинов, но под стальными доспехами скрываются обычные пижоны!
其实,我们的资产者装得道貌岸然,对所谓的共产党人的正式公妻制表示惊讶,那是再可笑不过了。公妻制无需共产党人来实行,它差不多是一向就有的。
Впрочем, нет ничего смешнее высокоморального ужаса наших буржуа по поводу мнимой официальной общности жен у коммунистов. Коммунистам нет надобности вводить общность жен, она существовала почти всегда.
他的前女友其实没有爱过他,只不过是利用他作为结识更高层社会人士的跳板。
Его бывшая девушка на самом деле никогда его не любила, а просто использовала его как трамплин для знакомств с людьми из более высоких социальных кругов.
其实,我发现这海边上竟然有这么多又肥又大的螃蟹,多到数不清!要不你给我打些螃蟹肉来吧,我一辈子也忘不了你这份恩情的。
Я смотрю, вдоль берега бродят крабы – и сколько! Притащи мне крабьего мяска, и можешь считать – я твой должник.
我看见你们使用亮闪闪的金属圆片来交换各自需要的东西。其实我们跟你们差不多吧,不过我们用的是亮闪闪的圆蘑菇。
Я видел, как твои сородичи обменивают нужные им вещи на блестящие металлические кругляшки. Мы от вас не так сильно отличаемся. У нас тоже есть свои деньги: блестящие кругленькие грибочки.
我从我的主人维克图斯那里收到了一个消息。好吧,其实不是从维克图斯那里来的……是来自于一个名叫莱尼德·巴萨罗梅的人。我不认识他,但是他认识我的主人。你要知道,除非我的主人允许,否则你是根本无从结识他的。
Я получила весть от своего господина Вектуса. На самом деле... не напрямую от него, но от некого Леонида Барталомея. Я не знаю его, однако он видел моего господина – а никто не может видеть моего господина, если он сам этого не пожелает.
去杀掉10个碎石怪萨满祭司和10个碎石怪断骨者,让我们瞧瞧你是不是名副其实的穴居人杀手。
Убей 8 шаманов из племени Камнедробов и 8 костегрызов из племени Камнедробов. Посмотрим, не преувеличены ли слухи о твоей доблести, о Гроза троггов.
其实你还能为皇家药剂师协会再做一些事情,<name>。
Вы можете еще послужить Королевскому фармацевтическому обществу, <имя>.
你收集来的血其实是为他所准备的,到加基森去,把这些带给他,就算是支付给他的酬劳吧!
Та кровь, что ты <собрал/собрала>, предназначается как раз ему. Поезжай в Прибамбасск и отдай ее ему в оплату услуг!
其实,我们也不是一点希望都没有。
Что ж, может, для нас еще не все потеряно.
仔细辨认后,你发现这张卷轴其实是一幅精心绘制的嚎风峡湾地图。各个村落都以相应的氏族徽记进行标识。
Внимательно изучив свиток, вы понимаете, что это подробная карта фьорда. Местонахождения различных деревень отмечены символами, напоминающими племенные знаки.
我其实很早就想派人去彻底调查一下空石矿洞了。可是一直没有适当的时机——毕竟,我这里的人仅仅是应付西边那群部落和东边那些铁矮人就够头疼的了。
Я и сам собирался послать кого-нибудь проверить, что происходит на руднике Полого Камня, но все как-то не было времени этим заняться. <Сам/Сама> понимаешь, Орда на западе и железные дворфы на востоке не дают скучать.
我猜得果然没错!你带回来的这些尸体其实都是幼年的骨虫。你知道这意味着什么吗,这附近肯定有一只成年的骨虫!如果有一些它所喜爱的食物,我们就可以把它引诱出来。让我想想……我们需要一个大家伙!啊!
Я был прав! Эти останки, что вы принесли, принадлежат детенышам червей! Знаете, что это означает? Это означает, что где-то скрывается и большой червь! Думаю, его можно выманить, с помощью подходящей еды. Чего-то такого... большого! Да!
听上去难,其实很简单,<name>。黑喉熊怪常煮一种药茶,茶氲会让人迷离恍惚,开始说胡话。确切地说,是黑喉熊怪话。到西南边的黑喉村去给我搞些石南根特酿样本来!
Это не так сложно, как кажется, <имя>. Черночревы делают крепкий отвар из древовидного вереска. Вдыхая его аромат, переходишь в состояние, близкое к трансу, и сможешь говорить на разных языках. В частности, на языке Черночревов. Отправляйся в логово Черночревов к юго-западу отсюда и принеси мне этот отвар!
我说“我们”,其实指的是“你”。
Конечно, говоря "мы", я имею в виду тебя.
拉克亚克还不知道吧,其实我早就想对那只坏坏的雌性硬皮猩猩下手了。我们去东边的硬皮旷野,对软皮猩猩使用软皮木棍,这样就能迫使她显身啦!
Ракжак еще не знает: Горегек выследил их большую и злобную мамашу. Мы идем к логову барабанчей: слегка потыкаем в барабанчат, и ты увидишь, она мигом примчится!
其实,只要我愿意,我随时都可以离开,但是我需要先拿回我的佩剑和盾牌。
Я могу сбежать в любой момент, но я бы хотела вернуть мои меч и щит.
苦工……其实我们完全可以张贴一张布告,宣布为蛛魔免费供应一顿饭。
Батраки... С таким же успехом можно поставить рекламный щит с предложением бесплатной еды для нерубаров.
营地附近的雪地上游荡着许多山羊,我必须利用它们的犄角制作一只声音宏亮的号角才能去狩猎。听长者们说,号角能模拟出雌性雪人发情时的叫声,其实我挺怀疑这个说法的。
Чтобы подготовиться к охоте, мне надо вырезать охотничий рог из рогов жутких баранов, которые бродят вокруг нашего лагеря. Старейшины сказали, что звук охотничьего рога напоминает брачный зов самки йети, но мне в это верится с трудом.
别担心,我吸取教训了,同样的事不会发生在你的身上。朝正北方游,去找盖瑞,他会跟你解释新计划。其实真的很简单。
Да не пугайся ты так, я с тех пор усвоил урок и не собираюсь отправлять тебя на верную гибель. Тебе надо будет сплавать на север и разыскать моего дружка Гари. Он расскажет тебе, какой у нас есть план. Правда, все просто?
其实最合适的材料应该是比较薄的动物皮。西边那些掘洞冰虫就不错,或者也可以试试那些整天啃龙骨头的秃鹫。总之,无论是哪种皮,都搞回来一些吧。
Что нам нужно, так это тонкая звериная шкура. Например, сгодятся туннельные йормунгары... или кондоры, которые роются в драконьих костях... Короче, принеси что найдешь.
我是盖米尔,风暴巨人的国王。我被我的兄弟西亚斯引诱到了这里,他现在已经成了巫妖王的亡灵奴仆。我意识到他的求救其实是个陷阱,但已经太晚了。现在我被天灾军团囚禁了起来,恐怕不久以后就会遭受到其他风暴巨人所遭受的命运。
Я – Гимер, король штормовых великанов. Сюда меня заманил мой брат Тиасси, который теперь стал нежитью-прислужником Короля-лича. Когда я понял, что его крик о помощи был уловкой, чтобы заманить меня в ловушку, было уже слишком поздно. Теперь я – пленник Плети, и, боюсь, меня ждет та же печальная участь, что постигла многих штормовых великанов.
谢谢你们把我从这鸟地方救出来,<name>。其实我根本就不想惹到这群联盟,也完全不想弄清楚他们运的到底都是些什么货。
Спасибо, что <вытащил/вытащила> меня из этой передряги, <имя>. Не хотелось бы узнать, что за судьбу готовили мне эти мерзавцы из Альянса.
其实这个镇子西边也有许多来自征服堡的劫掠者。不如你冲出去像对付野兽一样把他们清扫一遍?
Почему бы тебе не поохотиться на мародеров из крепости Завоевателей, которые бродят вокруг нашего города, к западу отсюда? Эти мерзкие животные не заслуживают пощады.
在这种常规食材极端稀匮乏的环境下,我不得不跟你分享一个机密,一般情况像你这种胆小的<race>食客绝对不可能知道的机密。你不知道吧,那些冰虫的肉其实味道很棒,像鸡肉。
Я открою тебе один ма-а-аленький секрет, который <такой брезгливый/такая брезгливая:r> <раса>, как ты, никогда не <узнал/узнала:r> бы самостоятельно... Эти йормунгарские черви по вкусу – что твои цыплята.
其实在我看来,她倒是根本不用去想那么多事的。
По-моему, она слишком много думает.
没错,这是真的,有谣言说他其实没有死在风暴要塞,而是被某些邪恶的手段救活了回来。他上一次再度出现是在奎尔丹纳斯岛上的魔导师平台。至于他在那里做些什么,就让别人来告诉你吧。反正我只知道有无数的收藏家在询问我要多少钱才能买到他的戒指,所以我决定先把戒指搞到手再说。
Ну, слухи о его гибели в Крепости Бурь не слишком-то достоверны. Он снова появился, теперь на террасе Магистров на острове КельДанас. Что он там делает – это пусть вам кто-нибудь другой расскажет. А я знаю, что огромное число коллекционеров жаждет заполучить его королевское кольцо, и я собираюсь его для них добыть.
我可以把我的烹锅借给你,这样你就可以用它来烹制美味了。这个食谱其实很简单,不过你需要一根巨型卡利鸟的翅膀和一些迁跃兽汉堡。
Я готов ссудить тебе мой кухонный котелок, так что можешь припасти немного похлебки для меня. Сам рецепт несложен, но тебе придется добыть крылышко гигантской калири и несколько готовых котлет из прыгуаны.
男孩子们都回来了……谢谢你,<name>!好吧……其实还有一个没回来。
Все наши ребята вернулись... благодаря тебе, <имя>! Все... кроме одного.
其实,我们并也不想将这些生物全部赶出家园,但它们经常袭击这里的旅行者,而且最近变得越来越具备攻击性,因此,我们已经没有其它选择了。
Мы бы не стали трогать этих тварей, но они все чаще нападают на путешественников.
在城市深处的火盆上焚烧他们的尸体,让那种味道在空气中弥漫,让我们的敌人知道其实他们是如此的不堪一击。
Собери их трупы и сложи на жаровню в глубине этого города. Запах их горящих останков наполнит воздух, напоминая наших врагам об их слабости.
不过,这个时间定相调节器只是个我改造出来的工具,其实我自己也不知道虚空幼龙能转化出什么样龙类精华。
И должен добавить, что я совершенно не уверен в том, что оттуда вылезет, поскольку мы используем весьма опасную технику модифицирования времени и пространства.
有个侏儒工程训练师来找过我,还给了我一张诱鱼器的设计图。据他说这种新发明不光能帮我快速抓鱼,还能防止鱼儿逃走。要我说,这玩意儿听上去其实挺蠢的,但我总喜欢尝试新鲜玩意儿。
Один из гномских учителей инженерного дела дал мне чертеж отличного устройства, которое поможет мне быстрее ловить рыбу и не давать ей сорваться с крючка. Выглядит оно немного странно, но попробовать хотя бы раз стоит.
让我们看看你是否名副其实的穴居人杀手。
Посмотрим, не преувеличены ли слухи о твоей отваге, гроза троггов.
偷粮食其实还是可以原谅的,但我依然不能允许自己的辖下有这种事。去北边巴拉尔废墟,把我们的财产夺回来。
Воровство еды дело простительное, но только не когда я тут командую. Отправляйся на север к руинам Баллал и верни наше имущество.
好了,这事其实很简单。
Ладно, это самое простое.
这应该很简单。只要把这些“胡萝卜”扔到免妖面前,然后等着看它们发现这些其实是芜菁时的反应吧!
Это несложно. Просто брось овощи перед кривоскоками, а затем смотри, как вытянутся их морды, когда они поймут, что на самом деле это репа!
好吧,其实是我的炸药用完了……
Ну и, кроме того, у меня закончился порох.
你瞧见那些坐镇后方的大家伙了吗?他们其实就是所谓的领袖人物。去杀掉一些,让他们知道铁炉堡之子可不是好惹的!
Видишь, там за передовой линией сидят здоровенные такие трогги? Это вот у них что-то навроде вожаков. Иди убей нескольких – пусть трогги узнают, что значит связываться с сынами Стальгорна!
好吧,<小伙子/小姑娘>,其实我是真的想留下来和你一起欣赏这奇观。
Эх, <сынок/дочка>, мне бы тоже хотелось походить здесь с тобой, получше осмотреться... Тут есть на что поглазеть! Уж поверь мне на слово.
你可能以为自己准备好接受我们要传授的知识了,其实你没有。
Ты думаешь, что <готов/готова> получить знание, которое мы тебе дадим. Но это не так.
衬里其实是看不大见的,所以我们要用纳菲瑞提湖边那些更厚、更便宜的鳄鱼皮来填上。
Подкладка, она не видна снаружи, и на нее можно взять кожу потолще и подешевле. Например, шкуры кроколисков с озера Назферити вполне подойдут. И разницы никто не заметит.
我以为进行水下练习能让我变得超级能打!我的背包确实越来越轻了。不过!其实是螃蟹在我包上夹了一个洞,里面的零件掉了一路。
А я-то думал, что так здорово натренировался по пути сюда – рюкзак казался все легче и легче. Ан, нет! Это краб проделал дырку в рюкзаке, и весь мой скарб потихоньку выпадал по дороге.
所以,咱们得找东西替代。其实,就是很多动物的遗骸!
Так что придется подыскать замену. Куча трупов подойдет!
<race>,我其实不该把这个任务交给你,也许这会导致你的毁灭。
Я дам тебе одно задание, <раса>, хоть это и противоречит моим убеждениям. Скорее всего ты не оправдаешь надежд.
其实只是个天大的误会。在深岩之洲的时候,我不过是“借”了他的心脏一用,我没有料到他会气得发疯啊。他又不会死……暂时而已,反正不会真的死掉!
Это было всего лишь недоразумение... Мы просто друг друга не поняли. Откуда мне было знать, что он так разъярится, когда я "позаимствовал" его сердце в Подземье? Все равно он не может умереть... во всяком случае, не навсегда!
人们叫他快刀,<name>。这是因为……他的……其实我觉得那只是名字而已。
Его называют Быстрый Нож, <имя>. Зовут его так потому, что... что... вообще я думаю, что это и есть его имя.
你在找的“孩子”其实并不真的是小孩,他们是成年的熊猫人,虽然在他们的长辈眼里,他们永远都是孩子。他们两家的不和不能影响他们之间真挚的爱。
Что бы ни говорили главы семей, "дети", которых ты разыскиваешь, на самом деле взрослые пандарены. Их любовь сильнее вражды их семей.
进入那座旧仓库的地下室。我怀疑那个一本正经的老图书管理员其实私下在书本后偷喝美酒呢。他肯定在地下室里藏有酒桶!
Может быть, сходишь на старый склад и заглянешь в подвал? Есть у меня подозрение, что старина счетовод очень даже позволял себе пропустить за работой стаканчик-другой. Наверняка у него там в подвале припрятан бочонок.
别搞错了……我看起来欢呼雀跃,其实内心悲痛欲绝。我所有的朋友和雇员都死了。
Ты не думай... Это я внешне такой веселый, но внутри душа на части рвется. Все мои друзья, мои работники – мертвы...
其实我更喜欢堂堂正正的对决。我们本该手刃这些该死的怪物,但是眼下的局势要求我们动用更凶狠的手段。
Я предпочитаю сражаться честно. Эти чудовища заслужили гибель под ударами наших мечей. Однако данная ситуация требует особых мер.
这里有个大麻烦!海洋淹过来其实挺好的,因为现在船能直接开到加基森。不过如今一帮恶心的海洋巨人在朝镇子进发!我敢肯定,如果咱们把他们处理掉,诺格弗格先生一定会感谢咱们的。
У нас тут сложилась сложная ситуация! Отлично, что океан теперь так близко, что корабли могут попадать прямо в Прибамбасск. Но вместе с океаном пришли и отвратительные морские великаны, а это немалая угроза всему городу! Несомненно, если мы сможем справиться с этой угрозой, Гогельмогель оценит это по достоинству.
吉德文是那个矮个子的。他沿着河朝北边去了。要是你往那个方向走的话,能不能叫他回来?我们得赶去圣光之愿礼拜堂,其实我倒是不反对撇下他。
Маленький – это Гидвин. Он побежал на север, вдоль реки. Если ты встретишь его, пожалуйста, скажи, чтобы он возвращался сюда. Нам нужно как можно скорее добраться до часовни Последней Надежды, но без него я не уеду.
<name>,我的家族从这座城市诞生以来就一直在制做达纳苏斯最好的泡菜。其实,这其中的秘诀很简单,但它会让我们的泡菜完全与众不同。
Уже несколько поколений моя семья славится лучшим кимчи во всем Дарнасе, <имя>. Секрет приготовления очень прост – всего одна маленькая деталь, но она играет важнейшую роль.
我们没见过面吧……我是诺伦·敲钉器,马绍尔探险队的新任卫兵队长。我还是这支探险队的头儿。好吧,其实这两个头衔的职能相当重叠。
Поверить не могу, что мы встретились... Я Нолен Заклепайко, начальник охраны экспедиции Маршалла. Кроме того, я их кок. Между этими занятиями больше общего, чем тебе кажется.
不行?!你知道的,我很爱你,我其实不想说的,但是你自己看看……我觉得吧,你应该冲到镇上,买一身新行头。
Нет?! Знаешь, я тебя очень люблю, поэтому даже не знаю, как и сказать... но, по-моему, тебе надо быстренько сгонять в город и купить новый прикид... ну, чтобы прийти на банкет при параде.
我其实不太喜欢让宠物去战斗,但我喜欢在它们战斗结束之后照顾它们。
Я не люблю, когда мои питомцы дерутся, но обожаю утешать их, когда все заканчивается.
过程其实相当简单。只要小心地将毛织布放到戈尔隆德捕蝇草汁液中浸泡就可以了。
Этот процесс довольно прост. Нужно аккуратно погрузить шерстяную пряжу в гной из горгрондских мухоловок.
好吧,其实我只跟它搏斗了几秒的时间而已。我还是喜欢跟朋友坦诚相对,虽然这会让我的故事乏味很多。
Ну ладно, несколько секунд пытался. С друзьями лучше быть полностью честным, хотя от этого истории становятся такими скучными.
其实这也没啥,翔龙总是不停地吃,吃完的东西势必也要从另一头……排泄出来。
Что ж, неудивительно. Раз этот змей столько ест, то такое должно было случиться... рано или поздно.
其实很简单。有个名叫穆戈尔的大个子食人魔喜欢看别人为了活命跟凶蛮的野兽搏杀。还有个名叫古尔戈索克的野心勃勃的地精,他负责安排比试,从中获利。
Все просто. Большому огру по имени Могор нравится смотреть, как люди сражаются со свирепыми зверями. Честолюбивый гоблин по имени Гаргток устраивает подобные бои и неплохо на этом зарабатывает.
一天下午,我被发现擅离职守。其实我只是想花一个小时去凑凑节日的热闹……库安原本答应帮我掩饰,结果他却在被上司盘问时吐露了实情。
Но как-то вечером я отлучился с поста, чтобы посмотреть на фестиваль, и меня поймали. Кууан сдал меня, чтобы выслужиться перед командирами.
其实,我们应该去调查南边的几处场所:希斯罗镇长的宅邸、玛尔婆婆的农场以及雷德克里夫码头。你可以去打探一下情况吗?
Кстати, нам бы не помешало разведать обстановку к югу отсюда, а точнее – у дома мэра Хизроу, на ферме бабушки Марлы и на пристани Редклиффов. Можешь глянуть, что там происходит?
这个乍看像是邪能页岩的东西其实是一个人型生物的心脏。它被岩石包裹着,里面的血液早已流干,被污秽的恶魔物质所取代。
То, что поначалу вы приняли за еще один кусок сланца Скверны, оказалось сердцем, заключенным в камень и наполненным не кровью, а какой-то мерзкой демонической субстанцией.
煞魔看似势不可挡,其实不然。
Ша выглядят неодолимыми, но это не так.
你真是一位名副其实的钓鱼大师!
Ты и в самом деле <великий рыбак/великая рыбачка>!
听说他在戈尔隆德的某个地方造了座地堡,其实就是一个秘密车间。要是你能找到他的话,他或许对这件事情略知一二。
Говорят, он построил где-то в Горгронде специальный бункер – типа у него там секретная мастерская или что-то вроде того. Попробуй отыскать его – возможно, ему что-то известно.
你知道,吱吱那家伙其实挺不错的。我曾一度认为他只会制造麻烦,但是……我不知道。我猜想他是只与众不同的好猢狲吧。
Знаешь, Чи-Чи вовсе не такой уж плохой. Раньше я думал, что от хозенов один вред, но... даже не знаю. Наверное, он просто лучший среди хозенов.
这些雕像其实都是经过伪装的录音机。它们和周围的其他古物看起来别无二致。
Я замаскировал их под статуи, и они прекрасно сливаются с окружающей обстановкой
所谓开采邪能页岩,其实就是寻求恶魔之血。想要得到提升,就必须让自己部分恶魔化。
Добывать сланец Скверны – значит искать кровь самих демонов. Чтобы добиться успехов в этом деле, нужно самому отчасти стать демоном.
其实我并不介意有点竞争——毕竟生意就是生意——可这位先生长得……十分寒碜。噢,他还散发着很浓的恶臭。
Я не против здоровой конкуренции – бизнес есть бизнес! – но этот продавец выглядел каким-то... потрепанным. А, и еще от него ЗВЕРСКИ воняло.
你有所不知,我在这里的任务其实是保证酿酒师在酿造绝世好酒的过程中不被人劈成两半,这可不是件容易活。
Нет, я слежу за тем, чтобы хмелеваров не порубили, пока они пытаются сделать идеальное пиво. Это нелегко.
如果伊利丹换一种方式拒绝她就好了……但我其实也曾经面对过纳鲁强加给我的选择。
Если бы только Иллидан смог найти другое решение... Но и мне не раз приходилось делать трудный выбор – так наару испытывали меня.
但是这个维库人其实可能是斯科瓦尔德的后裔,这样一来事情就麻烦了。
Все осложняется тем, что эта воительница может оказаться наследницей Сковальда.
艾露尼斯……强大又危险的武器。如果传闻可信,那么艾露尼斯其实是一个古老而强大的奥术实体,被上古魔法融入了法杖之中。
Алунет... могущественное и опасное оружие. Если верить легендам, Алунет – это имя очень древнего и могущественного чародейского создания, которое каким-то образом было связано с посохом узами древней магии.
但其实跟他会面的将会是你。
Но ему придется встретиться с тобой.
我的神秘原料其实是蜣螂,但只要调料加得够多,谁也尝不出来!
Секретный ингредиент – это навозный жук, но если специй достаточно, разницы не заметить!
感谢你与我同行。其实,我觉得不孤独了。
Спасибо, что ты рядом. С тобой я не чувствую себя одинокой.
别在意气味,其实大多味道都很好。它不可怕。它不会杀了你的。一般不会。
Не обращай внимания на запах – на самом деле это вкусно. Ну, по крайней мере, съедобно. И не смертельно. Как правило...
其实,我们已经开始投入生产了!
Собственно, она его уже и производит!
这座工作室其实是由传送板连接的几个房间组成的。
Моя старая мастерская состоит из нескольких помещений, соединенных телепортационными площадками.
这还真是一波三折啊!呃……好吧,其实也没这么严重。
Ни минуты покоя! Ну... может, парочка и есть.
看来我的护甲似乎引起了你的兴趣。这是由阿古斯最高级的材料:天界金打造的。我其实最擅长制作胸甲。
Вижу, тебя заинтересовали мои доспехи. Они выкованы из эмпиреита, лучшего материала на Аргусе. Я лично специализируюсь на ковке нагрудников.
如果我的毒药不起效……好吧,其实我没想过。肯定会起效的,我们只能靠这个了。
А если яд не сработает... нет, об этом даже думать не хочется. Он сработает, должен сработать.
我们来这儿其实是为了一箱火药。那箱玩意好像灌注了某种邪能……所以极其火爆。它目前就在这里的一个海盗头子手上。
Мы пришли сюда за порохом, который, кажется, насыщен энергией Скверны и потому особо взрывоопасен. Сейчас он находится в руках одного из пиратских командиров.
她看似柔弱,其实很强大,<name>,她的战斗力足以媲美恐惧魔王。你最好不要贸然出手。
Она сильнее, чем ты думаешь, <имя>, и сражается с яростью повелителя ужаса. Просто так с ней не справиться.
我发现了一样东西,<name>。其实,是发现了一些东西。
<имя>, я что-то нашел. Точнее, нашел две вещи.
达拉然看似只是一座浮空城,但它其实是我们最强大的魔法武器。修复奥术防御工事需要时间——但燃烧军团不会放过这个大好机会的。
Те, кто считает, что Даларан – просто летающий город, сильно заблуждаются. Это наше самое мощное оружие! На восстановление магической защиты города уйдет какое-то время, и Легион не преминет этим воспользоваться.
我们感觉不到痛楚,也不会真正死去,所以其实他也玩不出什么别的花样。
Мы не чувствуем боли и не умираем до конца, так что выбор наказаний у него не особо велик.
你看到纳迦巫师在他们的施法仪式中用到过相似的物品,但其实他们很少会为了这种用途而去肢解他们的鱼人奴隶。
Вы видели, как наги используют похожие предметы для своих заклинаний и ритуалов, однако они редко добывают их, расчленяя своих рабов-мурлоков.
我相信你们肯定能自己解决那些机甲,但其实无需在这上面浪费时间。
Уверен, что ты <мог бы и сам/могла бы и сама> справиться с этими машинами, но тебе не обязательно тратить на это время.
在你仔细研究之后,你发现那其实是一把匕首,它有着漂亮的象牙雕花手柄。
Изучив его внимательнее, вы обнаруживаете кинжал с рукоятью из слоновой кости, покрытой красивой резьбой.
去和“刀子嘴”简谈谈。别担心她的绰号,她其实人很不错。
Поговори со Злюкой Джейн. Не обращай внимания на ее прозвище, на самом деле она хорошая.
其实我最近就碰巧得到了一件。看见那边的那把匕首了吗?那东西很危险,它让我很不安,我发誓能听到它在对我低语。
А знаешь, я недавно нашел что-то похожее. Видишь вон тот кинжал? Отвратительная штука. У меня от него мороз по коже. Клянусь, иногда я слышу, будто он мне что-то шепчет!
联盟的进攻已经停歇一段时间了。其实我们也一样。现在应该可以安全地出去做一些侦察工作。
Альянс уже долго не нападает. Но, правда, и мы тоже. Обстановка сейчас должна быть достаточно безопасной для разведки.
啊,那个其实不急。有位光铸德莱尼大使正在等你,他会告诉你城市之外有什么样的冒险在等待你。
Незадолго до тебя прибыл посол озаренных, чья задача – рассказать тебе о грядущих приключениях.
其实这是一项简单的工作——就是把不同的邮件扔进不同的传送门,送到艾泽拉斯的各个角落。
Работа несложная: берешь письмо и кидаешь его в нужный портал. Так они попадают в самые дальние уголки Азерота и в другие миры.
其实,这片土地上有一种生物的眼球,非常适合某种炼金配方。
Тут водится одно существо, глаза которого используются в алхимии.
这艘名副其实的战舰将带着我们和她的船员横渡汪洋大海,前往暴风城港口。我们会在那里见到安度因,而我将和他签订我们几个月前就拟定的条约。
Он вполне заслуживает свое имя и с легкостью доставит нас и свою команду в порт Штормграда. Там мы встретимся с Андуином и скрепим договор, который заключили много лун назад.
这样的创新其实很难记录下来。为了记录我们的进展,巫师们用上了魔法羽毛笔和羊皮纸。然而,如果存放的方式不当,这些东西就会肆意横行。
Вести учет всех новых открытий очень непросто. Чтобы им было проще все записывать, наши чародеи начали использовать зачарованные перья и пергамент. К сожалению, эти письменные принадлежности разбегаются, если их хранить неправильно.
这里其实有一批武器,我们可以用来保护自己。但武器被藏在了盲眼堡垒里,包裹在编织者的网中。
Неподалеку есть оружие, которым мы сможем себя защитить. К сожалению, оно спрятано в Слепой цитадели и укрыто паутиной пауков-прядильщиков, облюбовавших это место.
雷纳索尔虽然看起来风度翩翩,但他其实掩饰着巨大的痛苦。德纳修斯给他留下的伤至今没有痊愈。
Ренатал не показывает виду, но на самом деле страдает от боли. Раны, нанесенные ему Денатрием, еще не зажили.
他其实非常脆弱。
Сейчас он беззащитен.
我们的敌人看似无脑,其实很聪明。他们现在应该已经知道我的位置了。
Наши враги кажутся безмозглыми, но на самом деле они хитрые. Сейчас они, наверное, уже выследили меня.
你也许觉得我天生就鼓胀胀的,但其实我花了很大功夫保持这个状态。所有这一切都是因为有一层漂亮的痘毒结节外层。
Ты думаешь, я от природы выделяю весь этот газ? О нет, на это уходит много усилий. Такого великолепного результата я добиваюсь, обмазываясь чумными узлами.
我其实不该感到惊讶的。碎片中蕴藏着力量,每个恶棍都会想要染指它们。
Впрочем, это неудивительно. Они обладают большой силой и наверняка приглянулись каким-то подлецам.
无论如何,监工想要,嗯……“表达他的问候并邀请你参观他的工作”。话说的好听,其实就是要我和同伴挖一大堆的石头。
Короче, надсмотрщик хочет... э-э... "выразить свою признательность и пригласить посетить его мастерскую". Ну как мастерскую... кучу камней, которую мы там раскапываем.
“我们”其实是指你。至少你得确保一切安全。
Вернее сказать, не мы, а ты. Я рисковать не стану.
很多人认为是因为树或者水,他们其实是对的。但闪光的秘密其实在泥沙中。土壤泡在水里,吸收了过量的心能,直到地面本身都闪闪发光。
В основном все думают, что свое название эта роща получила из-за воды или, скажем, деревьев. Так-то оно, конечно, так, но весь секрет в том, что ил в этой роще тоже мерцает. Почва размокает и вбирает в себя лишнюю аниму из воды, и в результате сама земля начинает искриться.
协调心能的储备又告急了。我其实挺惊讶的,在没有补给的情况下,我们居然靠这些资源支撑了那么久。
Настроенной анимы снова становится мало. Удивляюсь, как это мы так долго справлялись, не пополняя запасы.
不严格地说,我们其实不该在外边打架,所以这不是什么正式命令或者……
Нам в общем-то запрещено здесь драться, так что не думай, что я тебе приказываю...
枬天族声称自己掌握了风暴之力,其实他们是使用机器来驾驭天上落下的闪电。
Могу из клана Цзань-Тень называют себя повелителями бури, но для укрощения энергии молний им необходимы особые механизмы.
不管大多数人怎么想,艾米妮其实有着一颗善良的心。呃……至少在你给她一颗心之后,她就有了!
Что бы там про нее ни говорили, у Эмени есть сердце... Или, по крайней мере, оно у нее будет, когда ты дашь ей новое!
微光蝶是心能生物,虽然它们看起来很精致,但其实很强大!
Светоспинки – существа из анимы. На вид хрупкие, но на самом деле очень сильные!
但是,她有一个黑暗的秘密。不论她怎么狡辩也好……她其实曾经是一个凡人。
Однако существует одна страшная тайна. Графиня никогда не признается... что раньше была смертной.
海拉是这里的统治者,你得找她放我们出去。虽然我也想跟你一起行动,但是恐怕我其实帮不上什么忙。
Тебе нужно будет изложить Хелии наше дело. Это она тут всем заправляет. Я бы не против составить тебе компанию, но, боюсь, от меня там толку не будет.
在你看来或许一切顺利,但其实我们情况不妙。不过别担心,我的<race>小朋友。你帮得上忙。
Может, тебе и кажется, что все хорошо, но на самом деле мы терпим поражение. Но не печалься, мой маленький друг, <раса>. Ты можешь нам помочь.
每天都有新成员通过传送门加入我们。其实有一位名叫扎林的新成员今天才刚刚抵达传送门的这一侧。
Через портал ежедневно приходят новобранцы. Последний на данный момент, Зарджин, прибыл только сегодня.
每天都有新成员通过传送门加入我们。其实有一位名叫柯比·麦格林的新成员今天才刚刚抵达传送门的这一侧。
Через портал ежедневно приходят новобранцы. Последний на данный момент, Салагга Макнуб, прибыл только сегодня.
其实……书法课会让你受益良多。这些书的作者叫B·比亚莎士。我相信你可以在铁炉堡的图书馆里找到他。
Кстати, тебе уроки каллиграфии тоже бы не помешали. Автор этих книг – некто Б. Пиршекс. Если я ничего не путаю, его можно найти в библиотеке Стальгорна.
其实……书法课会让你受益良多。这些书的作者叫F·赛培根。我相信你可以在幽暗城的图书馆里找到他。
Кстати, тебе уроки каллиграфии тоже бы не помешали. Автор этих книг – некто Ф. Сирбэкон. Если я ничего не путаю, его можно найти в библиотеке Подгорода.
这里是卑贱亡者的领域——冥狱深渊。在这里,渺小的灵魂永无止尽地战斗着,追求那永远无法获得的荣耀,其实一切都是徒劳。
Это Хельхейм, обитель недостойных мертвецов. Здесь духи бесчестных воинов сражаются друг с другом в бессмысленной бесконечной битве, тщетно пытаясь снискать себе славу.
你该不会认为大多数破碎者都是邪恶的吧?其实,他们大多本性善良,只是缺少正确的道德与信仰指引而已。
在见到欧麦尼——也就是神殿中的这些德莱尼人以前,我也几乎完全迷失了自我。
兽人的恶魔法术折磨着我们的思想,从而让我们很容易受到他们的迷惑,被他们利用。
除此以外,恶魔们也会和伊利丹联手,他们常常袭击地狱火半岛,并将我们变成他们的奴隶。直到欧麦尼出现之后,我们才有了希望。到西南边的沙纳尔废墟去杀掉那些伊利达雷监工,我的人民才有希望获得自由!
在见到欧麦尼——也就是神殿中的这些德莱尼人以前,我也几乎完全迷失了自我。
兽人的恶魔法术折磨着我们的思想,从而让我们很容易受到他们的迷惑,被他们利用。
除此以外,恶魔们也会和伊利丹联手,他们常常袭击地狱火半岛,并将我们变成他们的奴隶。直到欧麦尼出现之后,我们才有了希望。到西南边的沙纳尔废墟去杀掉那些伊利达雷监工,我的人民才有希望获得自由!
Ты думаешь, все Сломленные несут в себе семена зла? На самом деле, очень многое зависит от обстоятельств. Пока я не встретил Оменай, меня тоже можно было считать потерянным.
Наш разум сильно пострадал от воздействия демонической магии орков. В таком состоянии очень легко сбиться с пути и лишиться воли.
Демоны, заключившие союз с Иллиданом, день за днем обыскивали Адское Пламя, находили нас и делали своими рабами. Оменай принесли нам надежду. Если хочешь, чтобы мои родичи обрели свободу, отправляйся к Руинам Шанаара, что на юго-западе отсюда, и убей иллидарских надсмотрщиков.
Наш разум сильно пострадал от воздействия демонической магии орков. В таком состоянии очень легко сбиться с пути и лишиться воли.
Демоны, заключившие союз с Иллиданом, день за днем обыскивали Адское Пламя, находили нас и делали своими рабами. Оменай принесли нам надежду. Если хочешь, чтобы мои родичи обрели свободу, отправляйся к Руинам Шанаара, что на юго-западе отсюда, и убей иллидарских надсмотрщиков.
哦,你有一处走私者巢穴?
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
我是很想和你做交易,但伙伴你看,我的镭射加农炮有点问题。
我跟你说啊,看见周围这些古树了没有?他们都被烤焦了,成了名副其实的木炭。带点这种焦炭来,好让我给这玩意儿充能,然后我们就可以开始交易了。
Так у вас там логово контрабандистов, да?
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
Я бы с удовольствием с вами торговала, детка, но моя лазерная пушка совсем не пашет.
Знаешь что? Видишь этих Древних? Араккоа отлично поджарили их своим оружием – теперь эти Древние просто ходячие глыбы угля.
Наковыряй мне немного угля, чтобы раскочегарить пушку, и ударим по рукам.
噢,凯尔希……她一直都是个好朋友。我本想找个时间让她知道我还活着,但一直没有空。艾泽里特、战争、濒死经历……我们实在是太忙了。被误以为已经死了其实也有好处。我们已经做了大量研究,现在只需要一间更好的实验室——
好吧,换个计划。告诉凯尔希,我会跟她保持联络的,但别告诉其他人。至于其他人,就跟他们说我已经死了吧——至少目前这样就好。如果你不说出去格里兹克的事情——乱羽就送你好了。
成交吗?
好吧,换个计划。告诉凯尔希,我会跟她保持联络的,但别告诉其他人。至于其他人,就跟他们说我已经死了吧——至少目前这样就好。如果你不说出去格里兹克的事情——乱羽就送你好了。
成交吗?
Это так мило! Келси всегда была хорошей подругой. Я хотела ей сообщить о том, что жива, но все было недосуг.
Азерит, война, близость смерти... Дел было просто невпроворот. Но в том, что нас считают погибшими, есть свои преимущества. Мы проделали большую работу в плане исследований, и теперь нам нужна лишь лаборатория получше.
Так. Новый план. Скажи Келси, что мы будем держать связь. Но только ей одной! Остальные пусть пока думают, что я мертва. А если будешь помалкивать о Гриззеке, можешь оставить себе Пернатого.
Договорились?
Азерит, война, близость смерти... Дел было просто невпроворот. Но в том, что нас считают погибшими, есть свои преимущества. Мы проделали большую работу в плане исследований, и теперь нам нужна лишь лаборатория получше.
Так. Новый план. Скажи Келси, что мы будем держать связь. Но только ей одной! Остальные пусть пока думают, что я мертва. А если будешь помалкивать о Гриззеке, можешь оставить себе Пернатого.
Договорились?
每天一桶奶,养成大骷髅。大宝宝绝对是史上最大的骷髅兵,但别看他样子吓人,其实他还是个离不开妈妈的宝宝。
Скелет, который так любит молоко, что вырос до невероятных размеров! Но пусть его вид не вводит вас в заблуждение, в душе он самый настоящий маменькин сыночек.
嗯,计划其实是这样的…
Да. Мой план состоит в том...
诺艾尔其实也不讨厌这些小事吧?
К тому же ты ведь не против небольших поручений, верно?
其实是这样的…
Ну, если коротко...
看上去很好吃,其实是虚弱药剂
Выглядит вкусно, но на самом деле это Зелье Ослабления.
唔…对不起,其实我不喜欢贝壳。
Эм... Простите, но мне не очень нравятся ракушки...
想让生意人让出利润,就如同要饿狼吐出刚下肚的肉一样,这也是没有办法的事。但其实在特殊条件下,这些薄片也够用了。
Увы, мы ничего не можем с этим поделать. Уговорить торговца срезать куски побольше будет так же тяжело, как просить голодающего волка выплюнуть проглоченного зайца. Но ничего страшного, при правильном подходе эти образцы могут нам помочь.
呃,其实也算挺特别的吧…
Хотя нет, нечто особенное...
「我见过一个蓝色头发的方士,其实他是妖邪变化而成的!」
«Я видел демона, который обернулся синеволосым экзорцистом».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск