内陆
nèilù
в континенте, внутриконтинентальный, не граничащий с морем
内陆国家 внутриконтинентальное государство
Пустоши
внутренний континент; внутренняя часть суши; удаленный от моря
大陆远离海岸的部分。
nèilù
[inland] 内地, 远离海岸的大陆
内陆盆地
nèi lù
大陆的内部地区。
nèi lù
inland
interior
nèi lù
inland; interior; landlockednèilù
inland; interiorinland; continental interior
частотность: #9491
в самых частых:
в русских словах:
бессточный
无出口的, 不能排出的, [地理] 内流的, 内陆的, 〔形〕内陆的, 不排水的. ~ое озеро 内陆湖, 非排水湖.
внутреннее море
内海, 内陆海
внутренний бассейн
内陆盆地
внутриконтинентальная зона
内陆地带, 内地
внутриконтинентальный
内陆的, [在]大陆内的
внутриматериковый
〔形容词〕 内陆的
глубинная нефтебаза
内陆油库
море-континент
内陆海
полуанклав
半内陆国
сырты
内陆剥蚀高原
удалённый от моря
内地, 内陆
синонимы:
反义: 沿海
примеры:
阿拉木图行动纲领:在内陆和过境发展中国家过境运输合作全球新框架下解决内陆发展中国家的特别需要
Алматинская программа действий: Удовлетворение особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода ке морю, в новых глобальных рамках для сотрудничества в области транзитных перевозок между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развив
内陆发展中国家部长级年度会议
Ежегодное совещание министров развивающихся стран, не имеющих выхода к морю
拉丁美洲内陆渔业委员会
Комиссия по рыболовству во внутренних водах Латинской Америки
发展中内陆国和其他地理不利国会议
Конференция развивающихся государств, не имеющих выхода к морю, и других географически невыгодно расположенных государств
关于道路、铁路和内陆航运船只运载危险物品引起损害的民事责任公约
Конвенция о гражданской ответственности за ущерб, причиненный при перевозке опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом
内陆国家过境贸易公约
Конвенция о транзитной торговле внутриконтинентальных государств
最不发达国家、内陆和岛屿发展中国家司
Отдел по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам
航运、港口和内陆水道司
Отдел морских перевозок, портов и внутренних водных путей
内陆水域无害环境管理
Программа по экологически рациональному использованию внутренних вод
关于具有国际重要性的主要内陆水道的欧洲协定
Европейское соглашение об основных внутренних водных путях международного значения
欧洲内陆渔业咨询委员会
Европейская консультативная комиссия по рыболовству во внутренних водах
内陆发展中国家运输基础设施问题专家组
Группа экспертов по созданию транспортной инфраструктуры в развивающихся странах, не имеющих выхода в море
内陆和过境发展中国家与捐助界间过境运输合作全球框架
Глобальные рамки для сотрудничества в области тразитных перевозок между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита и сообществом доноров
内陆发展中国家贸易和经济发展所涉特殊问题专家组
Группа экспертов по особым проблемам, связанным с торговлей и экономическим развитием развивающихся стран, не имеющих выхода к морю
内陆发展中国家运输基础结构专家组
Группа экспертов по инфраструктуре транспорта для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю
内陆发展中国家问题高级别政府专家组
Группа правительственных экспертов высокого уровня по проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю
内陆国和地理不利国集团
Группа государств, не имеющих выхода к морю и находящихся в географически неблагоприятном положении
最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家高级代表
Высокий представитель по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам
内陆和地理不利国家问题非正式法律专家小组
Неофициальная группа экспертов-юристов по вопросу о государствах, не имеющих выхода к морю и находящихся в географически неблагоприятном положении
印度洋沿岸和内陆国非正式会议
Неофициальное совещание прибрежных государств и государств, находящихся далеко от прибрежной полосы Индийского океана
非洲海洋学、海洋和内陆渔业委员会
Межафриканский комитет по океанографии, морскому рыболовству и рыболовству во внутренних водах
最不发达国家、内陆和岛屿发展中国家特别方案政府间小组
Межправительственная группа по Специальной программе для наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и островных развивающихся стран
内陆和过境发展中国家与捐助国及国际金融和发展机构过境运输合作问题国际部长级会议
Международное совещание министров развивающихся стран, не имеющими выхода к морю, и развивающихся стран транзита и стран- доноров и представителей международных финансовых учреждений и учреждений, занимающихся проблемами развития, по вопросу о сотрудничес
最不发达国家、内陆和岛屿发展中国家统计发展区域间讲习班
Межругиональный практикум по развитии статистики в наименее развитых, не имеющих выхода в море и островных развивающихся стран
内陆和岛屿发展中国家处
Сектор по странам, не имеющим выхода к мотю, и островным развивающимся странам
内陆发展中国家贸易和贸易便利化部长级会议
Ссовещание на уровне министров развивающихсф стран, не имеющих выхода в море, по международной торговле и содействию развитию торговли
内陆和过境发展中国家政府专家与捐助国及金融和发展机构代表会议
Совещание правительственных экспертов из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита и представителей стран-доноров и учреждений, загнимающихся вопросами финансирования и развития
印度洋沿岸国和内陆国会议
Совещание прибрежных и материковых государств бассейна Индийского океана
内陆发展中国家贸易部长会议
совещание министров торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю
东北亚内陆国和过境国次区域协商会议
Субрегиональное консультативное совещание стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита Северо-Восточной Азии
最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家高级代表办事处
Канцелярия Высокого представителя по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода и морю, т малым островным развивающимся государствам
最不发达国家、内陆和岛屿发展中国家特别协调员办事处
Управление Специального координатора по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам
执行1965年内陆国过境贸易公约的初步协定
Предварительное соглашение с Республикой Хорватией, касающееся осуществления Конвенции о транзитной торговле внутриконтинентальных государств 1965 года
非洲最不发达国家、内陆国家和小岛屿发展中国家行动纲领
Программа действий в поддержку наименее развитых, не имеющих выхода в море и малых островных развивающихся стран
1991年欧洲重要国际联合运输线及其有关设施协定 (联合运输线协定)关于内陆水道联合运输的议定书
Протокол о комбинированных внутренних речных перевозках к Европейскому соглашению о важнейших линиях международных комбинированных перевозок и соответствующих объектах
东非/中非/南部非洲内陆渔业规划、发展和管理区域项目
региональный проект по планированию, развитию и ведению рыболовства во внутренних водах восточной, центральной и южной частей Африки
中亚新独立内陆发展中国家区域专题讨论会
Региональный симпозиум для новых независимых и развивающихся государств, не имеющих выхода к морю, в Центральной Азии
国际内陆水道运输危险货物条例
Regulations concerning the International Transport of Dangerous Goods by Inland Waterways
内陆国家问题特别小组
Специальный орган по странам, не имеющим выхода к морю
最不发达国家和内陆发展中国家问题特别小组
Специальный орган по наименее развитым и не имеющим выхода к морю развивающимся странам
最不发达国家、内陆和岛屿发展中国家特别协调员
Специальный координатор для наименее развитых, не имеющих выхода к морю, и островных развивающихся стран
最不发达国家、内陆和岛屿发展中国家特别方案
Специальная программа для наименее развитых, не имеющих к выхода к морю, и островных развивающихся стран
最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家特别方案
Специальная программа по наименее развитым странам, стиранам, не имеющим выхода в море, и малым осровным развивающимся государствам
内陆国家问题特别技术委员会
Специальный технический комитет по проблемам стран, не имеющих выхода к морю
内陆和过境发展中国家专题讨论会
Симпозиум для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита
内陆和过境发展中国家过境运输基础设施专题会议
Тематическоt совещаниt по вопросам развития инфраструктуры транзитных перевозок развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита
支助最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家高级代表办事处工作信托基金
Целевой фонд для поддержки деятельности Бюро Высокого представителя для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода в море, и малых островных развивающихся государств
联合国内陆发展中国家特别基金联合国认捐会议
Конференция Организации Объединенных Наций по объявлению взносов в Специальный фонд Организации Объединенных Наций для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю
联合国内陆发展中国家特别基金
Специальный фонд организации Объединенных Наций для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю
联合国/粮农组织遥感应用于水产养殖和内陆渔业国际训练班
United Nations/FAO International Training Course on the Applications of Remote Sensing to Aquaculture and Inland Fisheries
国境(内陆)河
boundary (continental) river
印度在“南下印度洋”的同时,“北进亚洲内陆”会使亚洲地缘政治格局发生深刻变化
Индийская одновременная реализация стратегий "На юге входить в Индийский океан" и "На севере проникать во внутренние регионы Азии", может привести к коренным изменениям в геополитической ситуации в Азии
内陆(排水)水系
внутренний дренаж
内陆架, (大)陆架内侧
внутриконтинентальный шельф
到海滩上去给我找一具熊的尸体来。稍稍往东应该就能找到,就在海滩的内陆方向。把样本带回镇子来。
Обыщи берег, там должны были остаться его кости. Полагаю, имеет смысл поискать на востоке отсюда, на внешней стороне пляжа. Побыстрее возвращайся с образцами!
这些野蛮的渣滓残忍地杀害了我的同胞,将你的族人逐往内陆。
Эти жуткие дикари безжалостно убили весь мой народ, а твой заставили уйти во внутренние земли.
<name>,我们别无选择,必须向内陆转移。
У нас нет другого выбора, <имя> – надо уходить вглубь материка.
如果海军司令得知北方城堡安然渡过难关的话,应该会很高兴吧。但是想要坚守阵地,我们必须开辟一条连接内陆的供给线。
Адмиралу будет приятно узнать, что Северная стража почти в безопасности, но если мы хотим закрепиться на этом континенте, нам нужно поддерживать пути снабжения, ведущие в глубь него.
虽然黑腮鱼人从海洋移居到了内陆,但他们依然把海盐放在瓶子里随身携带。他们用这东西干什么,我不太清楚,不过它可以帮助我们完成研究。你可以在反抗军营地南边、以及巴拉尔废墟东边的林地里找到黑腮鱼人。
Черножабрые мурлоки давно перебрались из моря на сушу, но до сих пор носят с собой сосуды с морской солью. Я точно не знаю, зачем они им нужны, но в моих исследованиях очень пригодятся. Черножабрые обитают к югу от Лагеря Повстанцев и на востоке от руин Баллал.
被遗忘者还在向内陆挺进,我们能在这里歇歇脚真是不错。
Плохо, конечно, что Отрекшиеся все еще идут по нашим пятам, но во всяком случае у нас будет несколько дней, чтобы отдохнуть.
<name>,纳迦从海洋深处蜂拥而至。我认为他们是来支援暮光堡垒的,很有可能沿着瓦拉尔河抵达内陆。我们绝不能坐视不管!
Они поднялись из океанских глубин, <имя>. Наги. Кажется, они идут на помощь Сумеречному бастиону. Возможно, двинутся вверх по течению реки Вералл. Этого нельзя допустить!
在我们进一步深入内陆之前,协会必须进行补救。
КФО должно ликвидировать последствия катастрофы, прежде чем мы сможем продвигаться дальше.
我们分头行动向西边的内陆推进。注意留意那些看上去不起眼却又易守难攻的地方。
Давай разделимся и прочешем местность к западу. Ищи что-нибудь неприметное и легко обороняемое.
先前我们在影月谷里为你建造要塞时,海军上将泰勒就奉命在内陆建造要塞了。他的落脚点就在北边不远处。
Адмирала Тейлора направили сюда строить гарнизон, а мы в это время обустраивались в Долине Призрачной Луны. Он обосновался совсем недалеко, к северу отсюда.
海盗为寻找珍宝向内陆进发。他们发现了更精彩的东西。
Пираты пробирались вглубь континента в поисках сокровищ. То, что они нашли, оказалось несравненно более ценным.
「它们敏锐的嗅觉将其引至异界之物处。能找出一个就算是大有所获。」 ~内陆检察官薇卡
«Острый нюх влечет их ко всему неестественному. Встретить такого — большое везение». — Века, инспектор из глубинки
飞行内陆龙兽不能阻挡神器生物。
Полет Дрейк из Глубинки не может блокировать артефакты существа.
若能阻挡内陆祸害,则必须阻挡之。在每个维持开始时,若某牌手上回合施放了两个或更多咒语,转化内陆祸害。
Бич Глубинки должен быть заблокирован, если это возможно. В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу игрок разыграл не менее двух заклинаний, трансформируйте Бич Глубинки.
在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化内陆隐者。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Отшельника из Глубинки.
在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化内陆樵女。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Лесоруба из Глубинки.
澳大利亚智械中枢的毁灭与渣客镇的出现使得澳洲内陆变得更加危险
После разрушения омнии и появления Джанкертауна австралийский аутбэк стал еще опаснее.
澳大利亚政府将包括马可·拉特莱奇在内的内陆地区居民赶出了他们的家乡,他们组建了“澳大利亚解放前线”并掀起了一场暴力反抗运动
Когда австралийское правительство выселило Мако Рутледжа и других жителей аутбэка из их домов, те подняли вооруженное восстание и сформировали Фронт освобождения Австралии.
……某一天退休……替自己在内陆找块地……
...отойду от всяких дел... буду жить на материке...
接着我要搭上第一艘前往内陆的船。
А потом первым же кораблем уеду на материк.
回去内陆吧,流浪者。这里什么都没有,只剩下苦难了。
Возвращайся на материк. Здесь нет ничего, кроме бед.
可以跟内陆来的人交谈感觉总是很好。
Всегда приятно поговорить с кем-нибудь с материка.
吉迪思应该把这个包装起来拿去内陆卖,他在这边只是浪费时间。他的调酒好喝极了,谢谢。
Гелдису надо разлить это по бутылкам да отослать на материк, а не тратить тут время зря... напитки у него превосходные. Спасибо.
泰尔瓦尼家族定居在瓦登费尔。我自己则从未到过内陆。
Дом Телванни имеет собственность на Вварденфелле. Я сам никогда не бывал на материке.
你想回去内陆的话,就只能搭乘加朗德的船了。
Если хочешь вернуться на материк, Гьялунд тебе в помощь.
主要是由一座叫做瓦登费尔的大型岛屿,以及沿岸的内陆所组成。
Есть большой остров Вварденфелл и еще прибрежные земли на материке.
内陆有一个赞助商在等我回去。他派我来取得一些稀有的骨董,叫做“阿季达圣物”。
Меня на материке ждет один денежный мешок. Направил меня сюда, чтоб я добыл кое-какие редкие вещицы. Реликвии Азидала.
我们试着在内陆展开新生活,记得吗?但是那里太危险了。瓦登费尔还没准备好。
Мы же пытались начать новую жизнь на материке, не забыла? Это слишком опасно. На Вварденфелле жить нельзя.
他们跟内陆的人分离之后,逐渐发展出自己独特的文化,最后演变成我们现在看到的斯卡尔。
Потеряв связь со своим народом на материке, они со временем создали собственную культуру и стали нынешними скаалами.
内陆谣传有龙出没。希望它们不会出现在这里。
Хотят слухи о драконах на материке. Надеюсь, сюда они не доберутся.
……那天退休了……我要给自己在内陆找块地……
...отойду от всяких дел... буду жить на материке...
我们是诺德人,就跟你在天际看到的那些一样。不过很久以前,我们跟内陆的远亲渐行渐远。
Мы - такие же норды, как те, что в Скайриме. Когда-то давно наши пути с сородичами с материка разошлись.
他们跟内陆的人分离之后,逐渐发展出自己独特的文化,最后演变成我们现在看到的斯卡尔人。
Потеряв связь со своим народом на материке, они со временем создали собственную культуру и стали нынешними скаалами.
内陆隐者 // 内陆祸害
Отшельник из Глубинки // Бич Глубинки
内陆樵女 // 伐林狼人
Лесоруб из Глубинки // Крушительница Деревьев
夜幕降临……圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,金色的光芒投射下黑色的阴影。遥远的内陆,在加姆洛克,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает ночь... На рю-де-Сен-Гислен горят водородные уличные фонари, и от их золотого света расползаются в разные стороны черные тени. Вдали от моря, в Джемроке, запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
傍晚来临。圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,投下黑色的阴影。遥远的内陆,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。温度正在下降。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Опускается вечер. На рю-де-Сен-Гислен загораются водородные уличные фонари, отбрасывая черные тени. Вдали от моря запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Холодает. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
那里的午后正在迈向黄昏。圣吉莱纳路上,人们正走在回家的路上。煤气街灯很快就会被点亮。在遥远的内陆,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩。街头小贩和移民劳工。温度很稳定。高积云在41分局的上空渐渐成型。
День близится к вечеру. Люди возвращаются домой по рю-де-Сен-Гислен, скоро зажгутся фонари. Вдали от моря на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети. Уличные торговцы и мигранты. Температура стабильная. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
“所以你看到冲突了?”警督指向内陆。“你喜欢自己看见的吗?那场大骚乱?那都是你的杰作。你的计划。是∗你∗害死他们的。”
«Значит, вы наблюдали за столкновением?» Лейтенант указывает на противоположный берег. «Понравилась вам эта мясорубка? Это ваших рук дело. Ваш план. ∗Вы∗ виноваты в этих смертях».
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——内陆?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какая большая земля? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
你能待在这里吗,我回内陆找人来押送你?
Можешь подождать здесь, пока я сплаваю на большую землю и найду для тебя транспорт?
“我们只要把他弄回内陆。”他露出一丝坏笑。“其实我们已经做到了……”
Осталось лишь доставить его на материк. — Он едва заметно ухмыляется. — У нас получилось...
也许最好回到内陆?到了那里再休息吧——这是你应得的。
Может, лучше вернуться на большую землю? Отдохнуть там. Вы это заслужили.
他抽了一口烟,说道:“他们∗真的∗不喜欢我们在这里。还有那孩子的话,坤诺……是不同的内陆,在加姆洛克和G.R.I.H.”
Он затягивается сигаретой и произносит: «Нас здесь действительно не любят. Профсоюз, шпана эта... На материке всё не так. В Джемроке и в ргп».
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。希望能疼死他。希望他痛不欲生。”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно, не выплясывает тут... Наверное, артрит разгулялся. Надеюсь ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот».
内陆300米的地方,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛站在码头上朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. С причала кивает сателлит-офицер Викмар: «Я слышал».
如果失败的话……我们可以返回内陆,然后……
И если ничего не найдем... можно вернуться на большую землю и слить немного с...
只是水面上传来了对话声。有人在内陆,在等你。
Вот только волны доносят до твоего слуха голоса. На берегу тебя кто-то поджидает.
(咽下血,然后总结道。)“我们回内陆吧,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Вернемся на большую землю. Это наша следующая ∗задача∗».
“没有。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Нет. Я перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
老人抱紧自己,寻求温暖。眼睛依旧茫然地看向内陆。
Старик обхватывает себя руками, чтобы согреться. Его бездумный взгляд направлен в сторону большой земли.
站在雨里,眺望北方,摇滚都市加姆洛克在那里向内陆延伸。
Стоишь под дождем, смотришь на север, на материковую часть, где раскинулся рок-город Джемрок.
内陆300米,码头上,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. Сателлит-офицер Викмар кивает: «Я слышал».
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在傍晚的空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне вечернего неба новые ∗batiments∗.
“有没有在内陆上抽过烟。”(指向地之角。)
«Когда-нибудь курил их на большой земле?» (Указать на Край земли.)
“那些日子早已经离我远去了……”她看向内陆,带着一丝苦涩的哀伤。“甚至在30年代初期,我会说自己是个更∗新时代∗的姑娘。迪斯科并不是最重要的,不过对我来说仍然有愉悦的一面。”
Эти дни уже давно в прошлом... — Она смотрит на город с горькой тоской. — Хотя даже в начале тридцатых я была, скорее, увлечена ∗Новой волной∗. Диско для меня было незначительным, хоть и приятным, культурным аспектом.
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。老不死的……”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно... Наверное, артрит разгулялся. Старый мудак...»
“我是从那里来的。”(指向内陆。)“我可以向你保证,大家绝对∗不是∗这样计划的。”
«Я пришел оттуда». (Указать в сторону большой земли.) «Уверяю тебя, народ ничего подобного не планирует».
“我跑了。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Я убежал. Перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В подземном бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
也许回内陆会更好一点……回你自己的床上。这个地方变得越来越不舒服了。
А может, лучше все-таки вернешься на большую землю... в собственную кровать? Это место начинает казаться не таким уютным.
你是怎么在这里和内陆之间往来的?
Как ты перемещался между островом и большой землей?
“像那样把破坏罢工者聚在一起——我一直盯着他们。”他望了望内陆,然后看向你。
«Они сгоняли штрейкбрехеров, так что я приглядывал за ними». Он смотрит в сторону берега, а потом снова на тебя.
我们应该考虑先回内陆。去寻求帮助。他在这里很安全。如果我们抓紧时间的话……
Пора подумать о возвращении на большую землю. Нам нужна помощь. С ним ничего не случится, если мы не будет слишком задерживаться...
“不见得。”他摇摇头。“我们可以把他护送到码头,然后我们其中一个把他带回内陆,另一个在这里等着,不过……”
В общем-то, нет, — лейтенант качает головой. — Мы можем отвести его к пирсу, а потом один из нас довезет арестованного до большой земли, а второй будет дожидаться, но...
“所以行动已经∗超出∗加姆洛克的范围了……”她看向内陆。“至少现在你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Так сеть распространяется ∗за пределы∗ Джемрока?.. — Она бросает взгляд на материк. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在夜空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне ночного неба новые ∗batiments∗.
用船返回内陆。
Воспользуйтесь лодкой, чтобы вернуться на материк.
在上面的那个位置,能够很好地看到内陆的冰川。
Сверху, должно быть, открывается прекрасный вид на плывущие льдины.
在高等级的内陆帝国之中,无生命的物体会被赋予生命。你可以与自己的衣物对话,你们的对话也许能改变调查的过程,前提是你还没被扔进疯人院。如果内陆帝国的等级过低,你将会丧失想象力——甚至丧失个性。那样的话,你还怎么塑造整个宇宙呢?
На высоких уровнях Внутренняя империя одушевляет неодушевленное. Вы сможете разговаривать со своей одеждой. Эти разговоры могут изменить ход расследования. Если вас не упекут в психушку. С низким уровнем Внутренней империи вы будете напрочь лишены воображения. И личностных черт. И как тогда менять Вселенную?
与史凯利格其他村落不同,布蓝岱尔位于内陆,远离海岸线。村民以采矿与畜牧为生。
Поскольку деревня Бландаре расположена довольно далеко от побережья, ее жители по большей части занимаются пастушеством и горняцким делом.
返回内陆。
Вернуться на большую землю.
我们返回内陆吧。
Вернемся на большую землю.
如果你珍惜生命,即刻前往内陆!
Если жизнь дорога, бегите!
内陆一个政治或地理实体的内陆部分
The inland part of a political or geographic entity.
捷克是个内陆国家。
Czech is a landlocked country.
内地生活;内陆牧场
Outback life; outback ranches.
内陆森林
the inland forests
我接受米契的请求,到国家公园访客中心找他的叔叔,他是唯一一个住在小岛内陆的人,还可能身陷危险。
Митч попросил меня разыскать его дядюшку Кена в туристическом центре национального парка. Кен единственный, кто остался жить в центре острова; ему может угрожать опасность.
我们应该去往内陆。
Пойдем в глубь острова.
我们是不是该往内陆走走?我敢确定我看到远处有一座堡垒。
Возможно, нам стоит отправиться в глубину острова? Я точно помню, что видел вдали форт.
在更远的内陆,罗斯特·安隆还活着。我现在只想寻到他的气味,然后好好看着他咽下最后一口气。
Где-то здесь, возможно, неподалеку, живет и дышит Руст Анлон. Мне надо просто взять след и позаботиться о том, чтобы его последний вздох мне запомнился.
建议我们最好还是往内陆走走...离开触手的攻击范围。
Думаю, нам стоит отойти от берега подальше... куда щупальца не дотянутся.
...一片开阔的内陆腹地。一个帐篷。一个净源导师的帐篷。他们不应该在这儿,不过他们的确在这儿出现了,人数是你们团队的两倍。你的手伸向了自己的剑...
...поляна в глубине острова. Лагерь. Лагерь магистров. Их не должно было здесь быть, однако вот они – и их в два раза больше, чем вас и ваших друзей. Вы тянете руку к мечу...
好奇我们在内陆会发现什么,难以击败的怪兽、沉船还是溺水幻觉...?
Интересно, что нас ждет впереди. Хотя меня уже ничем не удивишь: сперва на нас нападает чудовище, мы терпим крушение, потом галлюцинации...
尽管我不想这么说,但是目前我把海水算是喝饱了。我们往内陆走走吧。
Не верю, что я это говорю, но с меня, кажется, довольно моря на какое-то время. Пойдем отсюда.
善良的女人,优秀的男人。尽管大多逃到了内陆地区,但他们仍在为正义而战。波涛舞者号的船员可能已经去支援他们了。没有冒犯你的意思,但我很想念他们。不过,我最好不要把他们的命运都赌在...这一切上。
Хорошие женщины. Хорошие мужчины. Кто-то все еще дерется, и неплохо, но большинство свалили куда подальше. Команда "Танцующего" с ними ушла, скорее всего. Не обижайся, но я по ним крепко скучаю. Хотя, наверное, оно и к лучшему, что я их не втянул... во все это.
我在内陆的湖边看到一台旧世界的那种金属飞行器。还看到那边潜伏着不知名的东西。
В глубине острова есть озеро, а рядом с ним еще довоенная металлическая птица. И рядом с ней кто-то затаился.
搬到内陆后我一点都不想念盐水跟臭鱼。
Мне только вонючей рыбы и соленой воды не хватало. Благо что жил далеко от моря.
很多以前住在海边的人,都逃到内陆了,也是,谁想跟泥沼怪当邻居啊。
Все жители побережья ушли вглубь континента. Я их понимаю соседство с болотниками мало кого порадует.
每2个相邻的内陆牧场将为内陆牧场+1 食物。
Скотоводческие фермы получают +1 пищи за каждые 2 соседние скотоводческие фермы.
地图可能是正确的。但在内陆地区视角会变得很奇怪。
Может быть, они были правы. Неизвестно, что нас ждет в пустошах.
无线电的普及意味着学术课程能传播到澳大利亚的边远区域。这使得偏远内陆地区的人民也能受到教育。
Распространение радиосвязи позволяло транслировать обучающие программы. Это помогло жителям отдаленных районов получить доступ к образованию.
在城镇里的一个低级错误,到了内陆就攸关生死了。
В городе это мелкая ошибка. А в пустошах – крупная.
澳大利亚特色建筑:内陆牧场
Уникальное австралийское улучшение: скотоводческая ферма
内陆地区最清澈的淡水也会引发肠道问题。
На пустошах даже чистейшая вода может оказаться опасной для желудка.
可修建牧场和内陆牧场单元格改良设施。放牧人可使用3次。可通过“马背牧场工”政策增加使用次数。
Строит пастбища и скотоводческие фермы. Пастухов можно использовать 3 раза. Этот показатель можно повысить с помощью политического курса «Конные пастухи».
马背牧场工在内陆牧场广阔的草原上工作。他们善于管理分布在宽阔牧场上的牧群。
Конные пастухи трудились на обширных территориях, отведенных под скотоводческие фермы. Они умело обращались со стадами, перегоняя их по обширным пустошам.
飞机来到澳大利亚啦。它们只是通往广袤内陆地区的机票而已吗?
Авиация пришла в Австралию. Она точно поможет освоить обширные пустоши?
单位在内陆地区生存几率提升,并能在遇见有利事件时绘出更多领土。
Повышает шансы выживания ваших юнитов в австралийских пустошах, позволяет картографировать большую территорию в результате благоприятных событий в пустошах.
最近的内陆牧场很快将拥有更多牧场工。
На ближайшей ферме скоро появятся новые пастухи.
西澳大利亚以广阔荒凉、人烟稀少的内陆地区而着称。多数西澳大利亚人选择沿海而居。这里海岸线宽广,渔业始终是殖民地经济的重要组成部分。
Западная Австралия известна своими огромными, безжизненными, малонаселенными пустошами. Большинство жителей сосредоточено на побережье. Благодаря длинной береговой линии рыболовство всегда было одной из основ местной экономики.
牧场和内陆牧场改良设施+1 黄金。
+1 золота от пастбищ и скотоводческих ферм.
每2个相邻的内陆牧场将为内陆牧场+1 生产力。每个相邻的内陆牧场将为牧场+1 生产力。
Скотоводческие фермы получают +1 производства за каждые 2 соседние скотоводческие фермы. Пастбища получают +1 производства за каждую соседнюю скотоводческую ферму.
可砍伐树林和雨林。单位在内陆地区生存几率提升,并能在遇见有利事件时绘出更多领土。
Позволяет рубить деревья в лесах и тропических лесах. Повышает шансы выживания ваших юнитов в австралийских пустошах, позволяет картографировать большую территорию в результате благоприятных событий в пустошах.
希望在海岸上建立城市。喜欢在内陆建城的文明;讨厌拥有最多沿海城市的文明。
Стремится основывать города на побережье. Симпатизирует тем, кто заселяет внутренние регионы. Не любит тех, у кого много городов на побережье.
начинающиеся:
内陆 排水 水系
内陆三角洲
内陆交货价格
内陆低地
内陆共同点
内陆兼并
内陆冰
内陆刺嘴莺
内陆区
内陆单旋回盆地
内陆卸货地点
内陆发展中国家
内陆发展中国家股
内陆发展中国家集团
内陆商港
内陆国
内陆国出海权
内陆国家
内陆国家过境贸易公约
内陆国预备会议
内陆地
内陆地区
内陆地带
内陆地震
内陆型寒冷
内陆型煤系
内陆复合盆地
内陆大亨
内陆帝国
内陆常绿阔叶林
内陆平原
内陆幼鹿
内陆弧
内陆意识
内陆拼装站
内陆损害
内陆提单
内陆提单条款
内陆架
内陆母鹿
内陆水
内陆水上运输保险
内陆水体
内陆水域
内陆水环境
内陆水系
内陆水路
内陆水运
内陆水运保险
内陆水运提单
内陆水道
内陆沙丘
内陆沙漠
内陆河
内陆油库
内陆泻湖
内陆洼地
内陆流域
内陆流域水系
内陆流域盆地
内陆海
内陆海堤
内陆渔业
内陆港
内陆港湾
内陆湖
内陆牧场
内陆盆地
内陆盐湖
内陆省会城市
内陆砂
内陆砂地
内陆碎声蟹
内陆细蠓
内陆群体
内陆航班
内陆航道
内陆萨布卡
内陆萨布哈
内陆装卸站
内陆货船航线
内陆货运站
内陆边境
内陆运
内陆运河
内陆运费
内陆运费用
内陆运输
内陆运输保税货站
内陆运输保险
内陆运输保险费
内陆运输因数
内陆运输委员会
内陆运输支助
内陆运输证
内陆运输费
内陆运输费用
内陆通关基地
内陆部分
内陆钢铁公司
内陆钻井驳船
内陆雄鹿
内陆雾
内陆雾, 陆雾
内陆飞行
内陆鸣蛙
内陆龙兽