再見
zàijiàn
1) до свидания
2) вновь увидеться
zàijiàn
до свиданияДо свидания
салям би-би; до приятного свидания; Всего хорошего, всего доброго; всего хорошего, всего лучшего; Всего хорошего, всего лучшего; до свидания; до встречи; До свидания; До скорого свидания
zàijiàn
客套话,用于分手时。zàijiàn
[good-bye; good-by] 分别时最后说的话
zài jiàn
1) 再相见。
孔子家语.卷二.致思:「往而不来者,年也;不可再见者,亲也。」
红楼梦.第六十八回:「你这一去且在园里住两天,等我设个法子回明白了,那时再见方妥。」
2) 今用为临别时,希望以后再相见的客套语。
zaì jiàn
goodbye
see you again later
zài jiàn
(套) good-bye; see you again; I'll be seeing you.; So long.; So long till we meet again.; See you later (around).; See you tomorrow.; Bye-bye.; I must say good-bye.; Cheerio.; Good night.; Bye!zàijiàn
Good-bye.; See you again.I
1) 再一次见面。
2) 临别套语。表示希望以后再见面。
3) 犹言再见个高低。
II
再次出现。
частотность: #7945
в русских словах:
будьте здоровы!
(до свидания) 再见!; 再会!
бывай
【俗】再见
всего хорошего!
2) (прощание) 慢走; 一路顺利; 祝你一切安好; (офиц.) 祝好; (не буду задерживать) 祝好; 再见
до свидания
再见; 再会
до скорого свидания
回头见; 希望很快再见
пока
(при прощании) 再见 zàijiàn, 拜拜 báibái, 回头见 huítóujiàn
прощай
别了! biéle, 再见! zàijiàn
сгинуть
-ну, -нешь〔完〕〈口〉失踪, 消失. бесследно ~ 无影无踪. Сгинь с глаз моих!〈俗〉走开, 我不愿再见你!
снова
снова встретиться - 再见面
ЧАО
2) разг. 再见 zàijiàn
синонимы:
примеры:
待两天再见吧!
увидимся через два дня!
隔日再见吧!
прощайте, до следующего дня (раза)!
别挂念我们, 我们很快会再见!
Не скучайте по нам, мы скоро увидимся!
改日再见
до следующего раза!, до свидания!
再见面
снова встретиться
不知几时咱们能再见面!
Неизвестно, когда мы снова сможем увидеться!
她甚至连“再见”都没说就走了。
Она ушла, даже не сказав "прощай".
我打算再见她一次。
Я собираюсь ещё раз с ней увидеться.
她望眼欲穿,但一直没有再见到丈夫。
She waited hopefully, but never saw her husband again.
来年再见。
See you next year.
已经来不及说再见了。
It’s too late to say good-bye.
再见, 老兄! 别忘了给我来信!
Прощай, брат, только не забудь, напиши мне!
发财了就说您好, 破产了就说再见!
Богаты так здравствуйте а убоги так прощайте!
走开, 我不愿再见你!
Сгинь с глаз моих!
祝一切顺利!; 祝一切都好!; 再见!
всего доброго!
祝一切顺利!; 祝您一切顺利!; 再见!
всего лучшего!
祝一切顺利!; 再见!
всего хорошего!
再见, 过去我有什么不对的地方, 请原谅吧!
Прощайте, не поминайте лихом!
再见, 我该走了. 我不挽留你
Прощай, мне пора. Я не держу тебя!
我没有机会再见到他了
Мне не суждено больше встретиться с ним
[直义] 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
[用法] 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
[参考译文] 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
[例句] Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: - Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора
гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся
<俗>别了,再见
Ну, прощевайте...Скоро, может быть, не увидимся. (А. Н. Толстой) 好,再见吧...也许我们不会很快见面.
Руку пожав, скажи: Прощевай, товарищ. (Маяковский) 你握握手,说一声:"同志,再见."
Ну, прощевайте...Скоро, может быть, не увидимся. (А. Н. Толстой) 好,再见吧...也许我们不会很快见面.
Руку пожав, скажи: Прощевай, товарищ. (Маяковский) 你握握手,说一声:"同志,再见."
прощевай те.
[直义] 别人屋里可以久坐.
[释义] 做客时你不会注意到坐得太久了.
[例句] (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
[释义] 做客时你不会注意到坐得太久了.
[例句] (Воевода:) С тобой начни, до завтра протолкуешь. А мне пора. Бессудный, собирайся! Чужа изба засидчива. Прощайте! (司令官:)一和你谈, 你就会谈到明天的. 我该走啦. 别苏德内, 准备吧!别人家里是坐大厌的. 再见啦!
чужая изба засидчива
我没能跟他好好说再见。
У меня не было возможности как следует с ним попрощаться.
来生再见!
Увидимся в следующей жизни!
再见,女巫
Прощай, сестра
再见小鸟
Пока, пташка!
再见吾爱,还有米诺鱼
Прощай, рыбка
再见,甜蜜的油井
Прощай, черное золотце!
再见,年轻的德鲁伊。我们会再见面的。
Доброго тебе пути, юный друид. Мы еще встретимся.
<name>医生,我想我应该这么称呼你。很高兴再见到你。
Доктор <имя>, я так понимаю? Рад новой встрече.
好吧,我这里有一些坏消息,还有一些更坏的消息。坏消息是我把眼镜给弄丢了。更坏的消息是,我是上个星期在熔火之心里晃悠的时候把它给弄丢的。是的,熔火之心……我想这不是我能搞定的了!再见!
В общем, есть новость плохая и еще хуже. Плохая – я потерял очки. Еще хуже – я потерял их, когда в прошлом месяце разнюхивал обстановку в Огненных Недрах. Да, в Огненных Недрах... Думаю, что на этом наш разговор закончен! Пока!
温度计的事情真是太感谢你了,祝你好运,再见!
Ну, счастливой дороги! Еще раз спасибо за помощь с термометром.
另外,<name>,告诉他,我们会再次见面的……来世再见……
И, <имя>, скажи ему, что мы снова встретимся... в следующей жизни.
我们已经拿到了你宝贵的书,侏儒。如果你想再见到它的话,那么你就必须按照我们说的来做。
Твоя драгоценная книга у нас, гном. Ежели хочешь снова ее увидеть, делай как сказано.
当你再见到加克希姆的时候,记得替我向他问好。我正等着听到你们凯旋的消息呢。
Когда в следующий раз увидишь Гаксима, передай ему от меня привет. Хотелось бы мне узнать, как закончится эта история.
再见。
Всего тебе хорошего.
雷克萨知道我想要什么。我想他一定会设法替我办妥此事,很快我们就会再见面的。
Он знает, чего я хочу, и поскольку он намерен добыть это для меня, то мы с тобой встретимся быстрее, чем ты думаешь.
<name>,和你相处很愉快。再见。
Приятно было познакомиться, <имя>. Прощай!
我要你将三叉戟掷向利维洛斯,除掉这头野兽!然后呢,你从哪儿来的就滚回哪儿去,别让我再见到你。
Вонзи трезубец в его плоть и убей его! Возвращайся потом к тому, кто тебя послал; а я не желаю больше никогда тебя видеть.
<兄弟/姐妹>,记住,我永远是你值得信赖的朋友!我们会在对岸再见面的。祝你平安,<name>。
Знай, <брат/сестра>, ты всегда можешь рассчитывать на меня! Мы встретимся на большом острове. И пусть до тех пор ничто не нарушит твой душевный покой, <имя>.
再见,<name>。你完成了消防队的练习之后,请再过来找我们!
Удачи, <имя>. Когда поучаствуете в учениях пожарной бригады, возвращайтесь к нам!
祝你好运,我们很快还会再见面的。
Если удача пребудет с нами, мы еще встретимся.
再见了,<race>。
Прощай, <раса>.
再见,<race>。
Прощай, <раса>.
让我送你回到莫德奈那里吧。他一定想要再见你一面。
Позволь мне вернуть тебя к Морденаю. Я уверен, он не откажется снова тебя повидать
再见,朋友。愿这本书上的内容能帮到你。
Прощай, друг мой. Пусть эта книга хорошо послужит тебе и твоему народу.
和你的朋友们说再见吧,尽量把事情都交代好。至于你是获胜归来还是一去不复返……就全看你自己的了。
Попрощайся с друзьями, приведи в порядок дела, ибо ты либо вернешься с победой... либо не вернешься вообще.
再见<name>,祝你剩下的训练一切顺利。
Прощай, <имя>, и удачи тебе в тренировках.
…… показаны не все, сузьте поиск