冒烟
màoyān
дымиться, куриться (напр. о вулкане); дымить
Курение
выделение дыма; Идет дым
màoyān
(1) [fume]
(2) 烟雾的升起和消失
香炉里冒出一缕青烟
(3) [在燃烧或化学反应中] 出烟, 出汽
氯化氢在潮湿的空气中冒烟
mào yān
1) 烟向上升起。
如:「那幢房子在冒烟,好像失火的样子。」
2) 顶着烟。
三国演义.第三回:「且说张让、段珪拥少帝及陈留王,冒烟突火,连夜奔走至北邙山。」
3) 形容很生气。
如:「每次一提起那件糗事,他就气得冒烟。」
mào yān
to discharge smoke
to fume with rage
mào yān
smokingmàoyān
1) belch smoke
2) topo. get angry; flare up
lunt; smoke; reek; belch; aflame
1) 迎着浓烟。
2) 因燃烧而喷散出浓烟。
3) 形容极为乾燥。
частотность: #19277
в русских словах:
анус
Я тут бегаю по инстанциям, рву анус, а ты не учишь. - (妈妈对中学应届毕业生说) 我这里一级一级地跑关系, 忙得屁股冒烟儿, 可你一点也不用功
дым
идёт дым - 冒烟
дымление
冒烟
дымный
1) 冒烟的 màoyānde, 烟气弥漫的 yānqì mímàn-de
дымпление
冒烟,发烟
дымящий
冒烟的
задымить
сов. (начать дымить) 开始冒烟 kāishǐ màoyān, 冒起烟来 màoqiyānlai
задымиться
-ится〔完〕 ⑴开始冒烟. Костры ~лись. 篝火开始冒烟。 ⑵(被)熏黑. Потолок ~лся. 天棚被熏黑了。
задымление
冒烟, 烟熏, 熏黑
идти
из трубы идёт дым - 烟囱在冒烟
коптеть
冒烟 màoyān
куриться
2) (выделять испарения, туман, пар) 冒气 màoqì; (выделять дымок) 冒烟 màoyān
вулкан курится - 火山在冒烟
окуривший
冒烟
передымить
烟筒冒烟多
попыхивать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉不时地吐烟, 不时地放出气体; 扑哧扑哧地冒烟 (或冒气). ~ папироской 一口接一口地抽烟. Паровоз ~ет у станции. 机车在车站上不时地扑哧扑哧放气。
прокуриться
-урюсь, -уришься〔完〕прокуриваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉满都是烟味, 被烟熏黑. лёгкие ~ились. 肺因吸烟被熏黑了。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)冒烟, 喷烟(若干时间).
синонимы:
примеры:
炉子冒烟
печь дымит
篝火还在冒烟
костёр ещё дымится
烟囱在冒烟
из трубы идёт дым
灯冒烟了
лампа коптит
火山在冒烟
вулкан курится
喉咙里冒烟
one’s throat burns like fire -- very thirsty
子弹把尘土打得噗噗直冒烟。
Bullets whipped up the dust.
烟报火警信号器(冒烟时报警)
пожарная сигнализация срабатыв ающая при появлении дыма
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
沿着这条路朝东北走,点燃冒烟的火盆,召唤我们的特工。一切都听从他的指挥。
Следуй по дороге на северо-восток и зажги тлеющую жаровню, чтобы подать знак нашему шпиону. Выполняй все его указания.
你突然想起还有许多事情要做。东边的战场上到处都是炸弹爆炸后留下的碎片,它们仍在冒烟。
Вы вдруг понимаете, что нужно сделать еще кое-что. Вся земля на востоке усыпана дымящимися обломками – осколками снарядов, оставшихся после боев.
仅仅炸翻了她的小小工棚,留下一大堆冒烟的灰烬。
Видели бы вы, как высоко подлетела её крохотная мастерская, оставив груду дымящегося пепла.
烬身烈焰术士是用敌人身上冒烟洞孔的数量来论高下。
Для золовиков-пиромантов мерой успеха является количество дымящихся дыр во вражеских телах.
路金瞪着冒烟的天使羽毛。 「快逃!」 他向巡逻队员大喊。 「我们赢不了!」
Левкин уставился на горящие перья ангела. «Бежим!» — закричал он своему патрулю. «У нас нет шансов!»
“看见机器冒烟了吗,金?”(向后看。)
«Видишь эти фейерверки, Ким?» (Быстро оглянуться.)
看来她在烟灰缸里留下了一根很长的烟蒂,它还在冒烟呢。
Похоже, она оставила в пепельнице отличный длинный окурок. Еще дымится.
好渴,喉痛都冒烟了。
Горло у меня пересохло. Напрочь.
就在此时,我发现了一种奇怪的植物,从此改变了我的一生。当时我还不知道它的价值,只是随意拿它来生火。而一旦它开始冒烟,香气窜进我的鼻孔,我顿时感觉轻飘飘地,彷佛海岸微风把我的烦恼都吹走了。
И тогда наткнулся я на то странное растение, что целиком всю мою жизнь изменило. Тогда еще не зная его ценности, использовал я его на растопку. Однако, как только начало оно тлеть, а сладкий запах его заполнил мои ноздри, почувствовал я себя легко, и все печали мои будто развеял ветер.
守门人一看见冒烟就发出警报。
The doorkeeper gave the alarm as soon as he saw the smoke.
我一看见冒烟,就发出了警报。
I gave the alarm as soon as I saw the smoke.
这蜡烛正在冒烟。
The candle is fuming.
看得见远处的烟囱在冒烟。
A chimney could be seen smoking in the distance.
好像琼西湖那边在冒烟。
Кажется, я вижу дым к северу от озера Джонси.
我不确定,不过西南方向好像在冒烟。
Я его едва различаю, но к юго-западу виднеется маленький клубок дыма.
呃...戴丽拉...那个地方在冒烟。我刚从那里爬出来,桥也倒塌了。
Эм, Делайла… от центра идет дым. Я оттуда выбрался, но мост обвалился…
嘿,该死。通往这里的桥塌了,呃,那个地方现在好像在冒烟。
Вот черт, мост рухнул, когда я выбирался оттуда, и, эм, кажется, от центра идет дым.
哦,我觉得应该往冒烟的火堆里扔点烟花爆竹之类的庆祝一下。我是普通的“护林员贝恩斯”。
Оу, я подумал, что было бы хорошей идеей запихнуть несколько римских свечей в костер. Как обычный Форрест Бернс.
начинающиеся: