写意
xiěyì, xièyì
I, xiěyì
иск. писать идею; живопись идей; се-и (назв. одного из двух основных стилистических направлений китайской традиционной живописи; свободный стиль, аналогично 草 цао в каллиграфии, в противоположность гунби 工笔)
II, xièyì
1) диал. приятный, удобный, комфортабельный
2) диал. свободный, непринуждённый; с лёгким сердцем; в приятном расположении
ссылки с:
写意画ссылается на:
工笔gōngbǐ
жив. гунби, тщательная (тонкая) выписка сюжета, тонкая манера письма, тонкое письмо, "прилежная кисть"
жив. гунби, тщательная (тонкая) выписка сюжета, тонкая манера письма, тонкое письмо, "прилежная кисть"
свободный стиль в китайской живописи, в котором идейное содержание превалирует над формальным сходст; свободный стиль
xiěyì
国画的一种画法,用笔不求工细,注重神态的表现和抒发作者的情趣<跟‘工笔’相对>。另见xièyì。
◆ 写意
xièyì
〈方〉舒适。另见xiěyì。
xiěyì
I
[freehand brushwork in traditional Chinese painting (characterized by vivid expression and bold outline)] 国画的一种画法, 不求工细, 着意注重表现神态和抒发作者的意趣(跟"工笔"相对)
人家端午日画的钟馗, 不过是用硃笔大写意, 钩两笔罢了。 --《二十年目睹之怪现状》
(1) [comfortable] [方]∶适意; 舒服
倒去让格格老太婆写意?--《负曝闲谈》
(2) [easy] [方]∶容易; 轻松
耐倒说得写意哚。 --《海上花列传》
(3) [handsome] [方]∶漂亮; 大方
瑞生阿哥倒蛮写意个人。 --《海上花列传》
xiě yì
1) 抒发心意、旨要。
战国策.赵策二:「忠可以写意,信可以远期。」
唐.李白.扶风豪士歌:「原尝春陵六国时,开心写意君所知。」
2) 舒服惬意。
如:「到乡下度假是非常写意的事情。」
3) 以简练的笔墨勾勒出物体的神态,以表达意境。
xiè yì
comfortable
enjoyable
relaxed
xiě yì
to suggest (rather than depict in detail)
freehand style of Chinese painting, characterized by bold strokes rather than accurate details
xiě yì
{美术} freehand brushwork in traditional Chinese painting另见 xiè yì。
2) 写意
xiè yì
(方) (舒适) comfortable; enjoyable另见 xiě yì。
xiěyì
I n. art
1) freehand brushwork
2) free sketch; spontaneous expression
II s.v.
relaxed; contented
xièyì
topo. comfortable; enjoyableliberal style
I
1) 披露心意,抒写心意。
2) 中国画的一种画法。不求工细形似,只求以精练之笔勾勒景物的神态,抒发作者的情趣。
II
方言。舒适;不费力。
частотность: #37360
в самых частых:
синонимы:
примеры:
写意儿 xiěyìr
передавать настроение; отображать идею (о произведении искусства)
作为“历史院院长”,我要负责很多门学科。我传授他人诗词歌赋,写意创作,撰写历史,和一些生活上的细节。
Моя должность, Декан истории, касается широкого спектра предметов. Я учу стихосложению, каллиграфии, истории и утонченным придворным манерам.
我这“历史院院长”的位置其实包含了很多门学科。我传授他人诗词歌赋,写意创作,撰写历史,和一些生活上的细节。
Моя должность, Декан истории, касается широкого спектра предметов. Я учу стихосложению, каллиграфии, истории и утонченным придворным манерам.
我们做起来轻松写意。
Не так уж сложно было.
啊,对了。我相信这一趟一定“轻松写意”。
О да. Наверняка это будет "легче легкого", да?