冤枉
yuānwang
1) быть несправедливо обиженным; несправедливое обвинение; несправедливость; обида
2) напрасный; понапрасну, зря
yuānwang
1) несправедливо обвинять; возводить напраслину; несправедливое обвинение; напраслина
2) напрасно; понапрасну
взвести напраслину; возводить напраслину
yuān wang
① 受到不公平的待遇;被加上不应有的罪名:冤枉官司│把这过错加在我头上,真是冤枉。
② 使无罪者有罪;没有事实根据,给人加上恶名:别冤枉好人。
③ 不值得;吃亏:这个钱花得真冤枉!
yuānwang
(1) [wrong; treat unjustly]∶没有事实根据, 给人加上恶名
你冤枉他了, 他的兴趣比那广泛得多
(2) [wrongful treatment; injustice]∶无辜的人被诬指为有罪, 无过错的人受到指责
冤枉好人
(3) [not worthwhile]∶不值得; 吃亏
为一件小事而来回奔波, 真冤枉
yuān wǎng
1) 冤屈。
北齐.颜之推.颜氏家训.风操:「周章道路,要候执事,叩头流血,申诉冤枉。」
老残游记.第三回:「未到一年,站笼站死两千多人。难道没有冤枉吗?」
2) 给无辜者加上罪名。
喻世明言.卷十三.张道陵七试赵升:「平日间冤枉他一言半字,便要赌神罚咒,那个肯重叠还价?」
3) 吃亏、不值得。
如:「这钱花得有点冤枉。」
yuān wang
to accuse wrongly
to treat unjustly
injustice
wronged
not worthwhile
yuān wang
(受到不公平的待遇) wrong; treat unjustly:
冤枉某人 put sb. in the wrong
受冤枉 suffer wrongful treatment
你冤枉了我。 You do me wrong.
(不值得; 吃亏) not worthwhile; not repaying the effort:
花冤枉钱 waste money; not get one's money's worth
wrong sb.(with false charges, etc.)
yuānwang
1) attr. wasted; unproductive
走冤枉路 go the long way
2) v. wrong; treat unjustly
1) 无辜的人被诬指为有罪,无过错的人受到指责。
2) 指没有事实根据,给人加上恶名。
3) 不值得;吃亏。
4) 形容不当得而得。
частотность: #8251
в русских словах:
напраслина
〔阴〕〈旧或俗〉冤枉, 冤屈. взвести (на кого) ~у 冤枉…
напрасный
3) уст. (несправедливый) 不公正的 bù gōngzhèng-de, 无理由的 wú lǐyóu-de, 冤枉 yuānwang
синонимы:
примеры:
走冤枉路
сделать напрасный крюк
我是冤枉的!
Я не виновен!
冤枉某人
put sb. in the wrong
受冤枉
suffer wrongful treatment
你冤枉了我。
You do me wrong.
白白冤枉了邻居
Зря грешил на соседа
冤枉..
взвести на кого напраслину
2)无底洞(指须要不断花费很多冤枉钱的事)
Бездонная бочка
无底洞(指须要不断花费很多冤枉钱的事)
бездонный бочка
1)酒量极大的人, 2)无底洞(指须要不断花费很多冤枉钱的事)
Бездонная бочка
使…受冤枉的指责
возвести напраслину; возводить напраслину
偷东西被抓住了也没什么冤枉吧。
Как можно поручиться за того, кого поймали на краже?
我们不该走冤枉路,问一下就好了。
Надо было нам не бродить самим, а просто спросить.
要不是你,我说不定就要花冤枉钱了。
Если бы не ты, я бы потратил круглую сумму денег в этом магазине.
“不,你没有冤枉过我。没关系的。”她摇摇头,呼出一口气。
«Нет, вы меня не обидели. Всё хорошо». Она мотает головой и выдыхает.
我有冤枉过你吗?我对很多人都这么做过。
Я тебя чем-то обидел? Я многих обидел.
中国的法律是公正的,不会冤枉一个好人,更不会放过一个坏人。
Законы Китая является справедливыми, невинных не обижают и виновных не отпускают.
“您冤枉查尔兹爵士了。他确已把信烧掉了,可是有时虽是一封烧了的信还是可以认得出来的。
— Вы несправедливы к сэру Чарльзу: он исполнил вашу просьбу. Но иной раз можно прочесть даже сожженное письмо.
你说他说谎是冤枉了他。
You wronged him by saying that he had lied.
她是一个包裹在黑暗历史中的女子。她高于凡人,次于七神。她了解你们。你们冤枉她了。她是终末的一部分,尽管她企图成为永恒的一部分。
Ее прошлое окутано тайной. Она больше, чем простая женщина, но меньше, чем богиня. Она вас знает. Вы причинили ей зло. Она - часть конца, хотя мечтает стать частью бесконечности.
就算在这场旅行中我们没做成什么事,至少我们拥有帮助了一个精灵向冤枉他的部落索取正义的回忆!
Даже если от наших странствий не будет никакой другой пользы, мы хотя бы сможем вспомнить, что справедливо отомстили за причиненное ему зло.
在整个绿维珑我都没见过几个像她那样的美人,朋友,我去过的地方可是比候鸟还要多啊!她竟然被指控谋杀,我认为这样的指控是完全错误的,很显然,她是被冤枉的。
Такой прекрасной дамы я не встречал во всем Ривеллоне, а ведь я странствовал больше, чем перелетные птицы! Ее обвиняют в убийстве, но, по-моему, эти обвинения - ложь и клевета.
事实上,我呃...我被冤枉了。我根本就没有钥匙。
На самом деле... На самом деле я что-то путаю. У меня нет ключа.
她看向你的脸,试图辨别你是否在撒谎,而后决定不能冒险冤枉人。
Она вглядывается вам в лицо, пытаясь определить, правду ли вы говорите, – и решает, что не имеет права на ошибку.
我知道我冤枉了你。你可以走了!
Вижу, ошибочка вышла. Гуляй.
我可能冤枉那个该死的修补匠了,但是在真凶受到惩罚前,我是不会放弃的!如果你发现什么事情,要立即告诉我!
Может, я и ошибался насчет этого треклятого старьевщика, но я не успокоюсь, пока настоящий виновный не будет наказан! Если что-то обнаружишь, сразу сообщи мне!
嘲讽道,每个囚犯都认为自己是冤枉的。但肯定有人犯了罪。
Усмехнуться. Все заключенные утверждают, что с ними обошлись несправедливо. Не может быть, чтобы все они были невиновны.
向净源导师保证你绝不是秘源术士。你被冤枉了!
Заверить магистра, что вы никакой не колдун. Вас осудили без вины!
看来我冤枉你了。你走吧。
Что ж, значит, обвинение с тебя снимается. Гуляй.
你们几位都是上了岁数的人,俗语说道,‘嘴上无毛,办事不牢’,像你诸位一定是靠得住,不会冤枉人的了?(清·李宝嘉《官场现形记》第15回)
Вы уже люди в возрасте. Как в народе говорят: "Кто усами не пригож, тот и в деле не хорош!" Но на вас-то, господа, уж точно можно положиться, вы же не станете возводить на людей напраслину?! (Ли Баоцзя, "Современное состояние чиновничества", глава 15)