冰箱
bīngxiāng
холодильник, рефрижератор, ледник
ссылки с:
冰箱子bīngxīang
холодильникледник
холодильный шкаф; ледовый ящик; ледовый камера; домашний ледник
bīngxiāng
① 冷藏食物或药品用的器具,里面放冰块,保持低温。
② 电冰箱的简称。
bīngxiāng
(1) [icebox; refrigerator]
(2) 一种使食物或其他物品保持冷态的小柜或小室
(3) 内有制冰机用以结冰的柜或箱
bīng xiāng
icebox
freezer cabinet
refrigerator
CL:台[tái],个[gè]
bīng xiāng
ice box; refrigerator; fridge; frig(e); ice chamber; ice refrigerator; freezerbīngxiāng
refrigerator; freezerfreezer; refrigerator; fridge; frig; ice chamber; ice refrigerator; refrigerator; ice chest
冷藏食物或药品等的器具。放置冰或用制冷技术以保持低温,防止腐败。
частотность: #6401
в самых частых:
в русских словах:
автомобиль-ледник
冷藏汽车, 冰箱汽车
держать
держать молоко в холодильнике - 把牛奶放在冰箱里
ледник
(погреб) 冰窖 bīngjiào, 冰箱 bīngxiāng
ледянка
(坐着从冰山滑下用的)留冰箱(筐)
магнит
3) (на холодильник) 冰箱贴 bīngxiāngtiē, 磁铁装饰品 cítiě zhuāngshìpǐn
микрохолодильник
微型冷却装置,微型冷却器,微型冰箱
портативный
портативный холодильник - 可携带冰箱
разморозить
разморозить холодильник - 给冰箱化霜. 3) 〈转〉解除 (资金、原料储备等的) 冻结
разморозиться
-ится〔完〕размораживаться, -ается〔未〕 ⑴化冻. Рыба ~илась. 冻鱼化开了。 ⑵化霜. Холодильник ~ился. 冰箱的霜化了。
холодильник
1) 冰箱 bīngxiāng
холодильник для хранения запасов пищи в условиях длительного космического полёта
长时间航天飞行储存食物用冷藏箱, 航天食物冰箱
примеры:
放在冰箱里镇着
остуживать в холодильнике
把牛奶放在冰箱里
держать молоко в холодильнике
冰箱空荡荡
в холодильнике пусто хоть шаром покати
藏在冰箱里
хранить в холодильнике
牛奶打开之后要放在冰箱里保存
После того, как откроете молоко, храните его в холодильнике.
给电冰箱除霜
defrost a refrigerator (fridge); defrost an icebox
给冰箱化霜
размораживать холодильник
电冰箱被完好无损地退回。
The refrigerator was returned in good condition.
把食物储存在冰箱里。
Store food in the refrigerator.
剩下的饭菜需要凉透放入冰箱
оставшуюся пищу необходимо положить в холодильник после полного охлаждения
冰箱的霜化了
Холодильник разморозился
冰箱, 冷冻机
холодильник, холодильная машина
我想买一个双开门的冰箱,有什么好的可以推荐吗?
Я хочу купить двухкамерный холодильник. Можете ли порекомендовать, какие есть хорошие?
这台冰箱是我们刚刚推出的产品,采用最新的自动除菌技术,保证食品的新鲜安全。
Этот холодильник является только-только выпущенным нами продуктом, применяющим новейшую автоматическую технологию дезинфекции, гарантирующую сохранность и свежесть продуктов.
放进冰箱
класть в холодильник
冰箱收纳方法
способ хранения в холодильнике
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
是的。比如一台特别特别大的冰箱,可以让警察在里面放一具尸体。
Да. Большой такой холодильник, куда полицейский мог бы положить мертвое тело.
我是警察,听说地下室有个冰箱,我需要你放我进去。
Это полиция, впустите меня в здание. Я слышал, в подвале есть холодильник.
那栋建筑的地下室里有一个巨大的冰熊冰箱——它就在那里。
В подвале здания стоит огромный холодильник в виде белого медведя — она там.
他确实∗很懂∗。这台冰箱太小了。
Он правильно ∗знает∗. Холодильник слишком мал.
在冰熊冰箱的寒冰领域里,尸体跌坐着,等待着……
В мерзлой утробе медведя-холодильника стоит ссутулившийся труп. Он ждет...
一阵微弱的冷风吹了出来。你听见滴水的声响。这是正在解冻中的冰箱内部。
Ты чувствуешь легкое дуновение прохладного воздуха и слышишь, как капает вода. Перед тобой открытый размороженный холодильник.
不。并没有。你看看!我们都做了什么?把∗一具尸体塞进一台冰熊冰箱了∗。这个故事绝对不可以离开这个房间。
Нет. Конечно нет. Вы только посмотрите! Что мы наделали? Засунули ∗труп в холодильник, выполненный в виде белого медведя∗. Все, что здесь произошло, должно остаться между нами.
现在不是问他尸体冰箱的时候。
Сейчас не стоит спрашивать про холодильник для трупа. Не тот момент.
∗那你把它放进冰箱里做什么∗?!
И что же он в таком случае делает в холодильнике?!
我想你说得对,再说这个冰箱也太小了。
Верно говоришь. Да и он все равно слишком мал.
光滑的玻璃包装纸后面,一只友好的卡通熊在朝你微笑。跟冰箱看起来一点都不像——跟里面那具腐烂的尸体也不像。
С блестящей целлофановой обертки тебе улыбается дружелюбный мультяшный медведь. Он совершенно не похож ни на этот холодильник, ни на разлагающееся тело внутри.
有人跟我说这栋建筑的地窖里有一台巨大的冰箱。你能带我过去吗?
Мне сказали, что в подвале этого здания есть огромный холодильник. Можете меня туда отвести?
他研究着冰箱。“这确实是个反常的选择,不过它∗确实∗足够大。而且也足够冷……”
Он изучает холодильник: «Очень своеобразный выбор, однако он действительно достаточно большой. И холодный...»
开关箱里插着两根电线。红色那根通往冰熊冰箱,黑色那根像是在为角落里那个像冰箱一样嗡嗡直响的东西提供能量。
Из щитка выходят два кабеля: красный уходит к медведю-холодильнику, а черный ведет к стоящей неподалеку и гудящей от электричества морозилке.
那么哪里才能找到这个完美的冰箱呢?
И где же этот идеальный холодильник?
熊的眼睛死气沉沉、空洞无神,冰箱里面的尸体正在慢慢腐烂……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно гниет труп... Холодильник выключен.
光滑的玻璃包装纸后面,一只友好的卡通熊正朝你微笑。它跟冰箱看起来一点都不像。
С блестящей целлофановой обертки тебе улыбается дружелюбный мультяшный медведь. Он совершенно не похож на этот холодильник.
你把便条塞进口袋——∗还有∗把它固定在门上的那个小冰箱贴。
Ты прячешь записку в карман... вместе с магнитиками, которыми она крепилась к дверце.
也许公共杂货店里的玻璃门冰箱不是储存尸体的最佳选择吧。
Возможно, холодильник со стеклянной дверцей в продуктовом и правда не лучшее место для хранения трупа.
但是……你打开冰箱看过,里面没有啊。里面只有一张纸条,写着:
Но... Ты же уже заглядывал в этот холодильник, и памяти там не было. Только записка...
“等等……”警督检查着黑乎乎的冰箱内部。“如果冰箱没开的话,那就一点用也没有了。我们先把它插上,然后回这里搬尸体。”
Подождите... — Лейтенант осматривает темную камеру холодильника. — Это бессмысленно, если холодильник не работает. Сначала его нужно включить, а затем уже вернуться и перенести тело.
是的,是的。为了那具尸体,你想把∗尸体∗塞进我的冰箱,对吧?
Да-да. Для трупа. Вы ведь хотите положить мне в холодильник труп, так?
我不知道……我猜是在靠近冰熊冰箱的某个地方吧。
Не знаю... Возможно, где-то неподалеку от холодильника в форме медведя.
是啊,我也没有很∗得意∗,不过我们确实找到冰箱了。
Да, я тоже не испытываю гордости по этому поводу, но мы все-таки нашли холодильник.
当然没有了。你看看!我们都∗做了∗什么?我们把一具尸体塞进一台冰熊冰箱了。这件事绝对∗不可以∗离开这个房间。
Ну еще бы. Вы только посмотрите! Что мы ∗наделали∗? Засунули труп в холодильник, выполненный в виде белого медведя. Это должно остаться ∗между нами∗.
你的肚子咕噜咕噜地叫唤着。冰箱很冷,地下室又黑又潮。
У тебя урчит в животе. Из камеры веет холодом, в подвале темно и сыро.
熊的眼睛死气沉沉,空洞无神,冰箱里的冰块正在慢慢融化……电源已经被切断了。
Медведь смотрит пустым мертвым взглядом, внутри холодильника медленно тает лед... Холодильник выключен.
我在冰熊冰箱里发现一张纸条。上面说场外拷贝已经被转移到一个‘更安全的地方’了。
Я нашел холодильник в виде белого медведя, а в нем — записку, в которой говорилось, что внешнюю копию переместили в „более безопасное“ место.
“当然了。只是一台巨大的、冰熊形状的冰箱……”他放松双手,脸庞沐浴在开启的冰箱门发出的强光之中。
«Разумеется. Огромный холодильник в виде белого медведя...» — его рука расслабляется, резкий свет из открытой дверцы холодильника заливает его лицо.
“嗯,好吧……”她看着冰箱。“你知道的,其实根本不合适。”
Эм, ясно... — Она смотрит на холодильник. — Оно туда даже не войдет, вы в курсе?
我们需要那里的一台∗冰箱∗。还有一个可能的目击证人。他只是在追踪一条线索,最后还给本地一家店主提供了一点建议——这样挺好的。
Там находился ∗холодильник∗, который мы искали. И возможный свидетель. Он просто шел по следу, и получилось так, что пришлось помогать хозяйке местного магазина. Все в порядке.
通上电的冰箱嗡嗡直响。这玩意的电费账单一定是∗灾难性∗的。
Холодильник гудит, наполненный энергией. Его владельцы, должно быть, получают просто ∗катастрофические∗ счета за электричество.
我好像需要一台冰箱。
Вы знаете, мне нужен холодильник.
架子是空的。你唯一能看见的只有皱巴巴的冰淇淋包装纸,上面印着∗瑞瓦肖冰城∗的商标名。门上贴着一份手写便条。这台冰箱真是有够巨大。
Полки пусты. Внутри ты находишь только мятую упаковку от мороженого марки «Ревашоль Айс Сити». На дверце закреплена написанная от руки записка. Холодильник просто огромен.
我需要一台冰箱来存放尸体。
Мне нужен холодильник — сохранить тело.
不管出于什么原因,她在冰箱的事上对你撒了谎。看来你得自己想办法下到地窖去。
Про холодильник отчего-то она лжет. В подвал понадобится путь искать самим вам.
一股冰冷的空气迎面朝你扑来。你听见一阵低沉的嘟囔声,就好像熊在自我调节一样……这是冰箱的内部。
Тебя тут же окутывает поток морозного воздуха. Ты слышишь низкое гудение — это медведь регулирует температуру... Перед тобой открытый холодильник.
我拔掉了冰箱插头,帮瑞瓦肖冰城减少一点损失。
Я отключил холодильник, чтобы помочь „Ревашоль Айс Сити“ сократить расходы.
我不明白,为什么我自己没有注意到一台巨大的冰熊冰箱呢……
Поверить не могу, что сам проглядел громадный холодильник в виде белого медведя...
我们真的得去看看在地下室里找到的那台冰箱了。
Стоит еще раз осмотреть холодильник, который мы нашли в подвале.
首先,为什么一间废弃的地下室里会有这么大一尊冰熊形状的冰箱啊?
Откуда вообще в заброшенном подвале взялся огромный холодильник в виде белого медведя?
说真的,我需要用地窖里的那台冰箱——这是警方事务。我这里有一具∗尸体∗要处理。
Мне действительно нужен доступ к холодильнику в подвале. Этим делом занимается полиция. Надо разобраться с ∗трупом∗.
现在,警探……我很少会对一个∗巨型∗冰熊冰箱的尺寸感到失望,但我想我们还是得提前看一眼。在我们把他抬过去之前,确保它确实∗足够∗大。
Что ж, детектив... Еще не бывало такого, чтобы меня не устроил размер ∗гигантского∗ медведя-холодильника, но все же, наверное, надо сперва на него взглянуть. Убедиться, что внутри хватит места, прежде чем перетаскивать труп.
场外拷贝的纤维内存被我放在结冰的冰淇淋制造机里了。请尽快把它带回家,这很重要。如果我住在一个有冰箱的文明地方,我就自己带走了。要小心,苏里斯洛。
Ты найдешь узловой блок памяти с внешней копией в замерзшей машине для производства мороженого. Пожалуйста, забери его домой как можно скорее, это важно. Я бы и сам это сделал, если бы у меня в берлоге была морозилка. Удачи, Сулислав.
很好。这栋建筑的业主只能为这个畸形再多付一些电费了。我们回冰箱那里去吧。
Отлично. Теперь владельцам здания придется чуть подольше платить за электричество, которым питается это чудовище. Вернемся к холодильнику.
好吧,别说冰箱的事了。
Так, закончим разговор о холодильнике.
“我不关心诅咒,我只是需要那台电冰箱。”(总结。)
«Мне нет дела до проклятия, мне просто нужно попасть к холодильнику». (Подвести итоги.)
这肯定就是他们告诉你的冰箱。看看里面的空间够不够大,能不能放尸体。
Должно быть, это холодильник, про который тебе говорили. Загляни внутрь — войдет ли в него труп?
“冰箱本身挺让人印象深刻的,不过这只是一次小小的胜利。”他恼怒地看着你的脚。“在无数次失败之间。”
Холодильник мы нашли, конечно, впечатляющий, но это лишь очень маленькая победа, — он бросает недовольный взгляд на твои ботинки, — среди множества поражений.
“一台冰箱?”她把玩着吊坠。“不,我不知道冰箱的事。难道你对书没兴趣吗?”她朝旁边的书架点点头。
«Холодильник? — Она крутит в руках кулон. — Нет, мне ничего не известно про холодильник. А книги вас не интересуют?» Она указывает кивком на полки.
你∗发现∗什么了?一台有魔力的冰箱!也许它就是诅咒的源头…
Что ∗обнаружишь∗? Холодильник из преисподней! Может, он и окажется источником проклятия...
(闭上一只眼,用手指测量冰箱的尺寸。)“没事了……反正也不合适。”
(Прищурившись, оценить габариты холодильника.) «Забудь, оно туда не войдет».
好吧——我们要去哪儿找能够存放尸体的冰箱呢?
Ясно. И где нам искать морозильник для тела?
它很完美——不仅够大,还有强力的冷却系统。现在只要你能插上冰箱,把警督找来帮忙的话……
Идеально: большой, с мощным охлаждением. Осталось только подключить его и попросить лейтенанта помочь...
“你把它放在那里……”她向后靠了靠,按摩着眼睑。“你把一具尸体放在冰熊冰箱里面……”
Положили... — Она отклоняется, потирая глаза. — Вы положили труп в холодильник, выполненный в виде белого медведя...
但是我们在找冰箱啊,而且时间紧迫——所以……
Но мы ищем холодильник, и время поджимает, так что...
我再也没有家了,所以我把它保存在地下室,就放在冰熊冰箱(靠近我睡觉的地方)。它在那里非常安全,气温条件也是∗最理想∗的。
У меня больше не было дома, так что я начала хранить внешнюю память в подвале в холодильнике в виде медведя (пока сама спала рядом). Это было совершенно безопасно: ∗оптимальные∗ температурные условия.
所以那里有一台冰箱?
И что, там большой холодильник?
我在想办法到楼下冰箱那里去——这是警方的紧急事件。
Я пытаюсь попасть к холодильнику в подвале. У полиции там срочное дело.
女孩跑到街市档位的时候,突然哭了起来:一只恶狠狠的冰熊正守在冰箱前面!它扬起爪子,想拦住所有潜在的顾客。
Едва добежав до витрины, девочка начинает плакать: холодильник охраняет ужасный белый медведь! Он поднял вверх свои лапы, чтобы отпугнуть любых потенциальных покупателей.
开关箱里插着两根电线。红色那根通往冰熊冰箱,黑色那根通往附近的冰淇淋制造机。
Из щитка выходят два кабеля: красный уходит к медведю-холодильнику, а черный ведет к стоящей рядом машине для производства мороженого.
就在那个巨大的冰熊冰箱里面——我告诉过你了。它有一双会发光的红眼睛,绝对不会看漏的。你只要从冰熊里把场外拷贝取出来就行了。
Я же сказала: в огромном холодильнике в виде белого медведя. У него еще глаза красным светятся — невозможно не заметить. Вам нужно лишь открыть холодильник и забрать оттуда внешнюю копию.
所以你觉得这台冰箱怎么样,金?看起来大的够放∗两具∗尸体了。
Ким, что думаешь по поводу этого холодильника? Он выглядит достаточно большим даже для ∗двух∗ тел.
好,我们找到答案了。这个装不下。我们得找个更大得冰箱。
Что ж, вот и ответ. Не лезет. Нужен холодильник побольше.
冰箱里总是有那么一点东西的。
Наверняка найдется что-нибудь в холодильнике.
是的——现在。我很少会对一个∗巨型∗冰熊冰箱的尺寸感到失望,但我想我们还是得提前看一眼。在我们把他抬过去之前,确保它确实∗足够∗大。
Именно. Что ж, еще не бывало такого, чтобы меня не устроил размер ∗гигантского∗ медведя-холодильника, но все же, наверное, надо сперва на него взглянуть. Убедиться, что внутри хватит места, прежде чем перетаскивать труп.
放松,金,这只是一台冰箱,还记得吗?
Расслабься, Ким. Не забывай, что это просто холодильник.
其实,她是对的——把这种纤维内存保存在冰箱里并没有错。
На самом деле она права: нет ничего ужасного в том, чтобы хранить узловой блок памяти в холодильнике.
是这样的,我这里有具腐烂的尸体,∗真的∗需要放到下面的冰箱里。
Послушайте, мне очень надо поместить в подвальный холодильник один разлагающийся труп.
你这个白痴!你释放了难以想象的邪恶力量,而这一切就是为了一台该死的冰箱!
Глупец! Вы выпустили на волю невообразимое зло лишь ради какого-то холодильника?!
你说的对,这∗是∗一个冰箱!真顽皮。
И ∗правда∗, холодильник! Ниче се.
这确实是一个……反常的选择。不过它已经足够大了——而且也足够冷。老实说,它很完美。现在我们只要把冰箱插上就可以了。
Очень... своеобразный выбор. Однако он достаточно большой и холодный. Честно говоря, идеально подходит. Осталось только подключить его.
无论你打算做什么,你需要在因从冰箱深处吹出的冷风染上肺炎之前搞定。
Что бы ты там ни планировал, постарайся сделать это до того, как подхватишь пневмонию от вырывающегося из глубин холодильника морозного воздуха.
开关箱里插着两根电线。红色那根通向黑暗之中,黑色那根像是在为角落里那个像冰箱一样嗡嗡直响的东西提供能量。
Из щитка выходят два кабеля: красный уходит куда-то во тьму, а черный, похоже, подключен к гудящему от электричества маленькому холодильнику, что стоит в углу.
“哦!”他双眼放光,终于明白了你的意思,但目光很快又黯淡了。“不,不,”他摇着头,“冰箱不放尸体,冰箱小。”
О-о-о! — Глаза его вспыхивают пониманием, потом снова темнеют. — Нет, нет, — трясет головой он, — тело холодильник нет. Холодильник маленькая.
“你知道的,我们其实不用把冰箱的事告诉全世界的人,”警督看着你,说到。
«Знаете, мне кажется, вовсе не обязательно рассказывать всем об этом холодильнике», — произносит лейтенант, глядя на тебя.
这肯定就是他们告诉我的冰箱。不过不知道够不够大,能不能放尸体呢?
Должно быть, это холодильник, про который мне говорили. Но достаточно ли он большой для трупа?
尸体比你想象的还要重——而且也更臭。你们花了半小时才把他搬到地下室,然后又花了十多分钟把他塞进冰箱。警督退后一步,欣赏着你的杰作。
Тело тяжелее, чем ты ожидал... и воняет сильнее. На то, чтобы спустить его в подвал, уходит полчаса, затем еще десять минут — чтобы уложить в холодильник. Лейтенант отходит на шаг, чтобы восхититься проделанной работой.
现在我这么看着它……也许公共杂货店里的玻璃门冰箱不是储存尸体的最佳选择吧。
Вообще-то... холодильник со стеклянной дверцей в продуктовом и правда не лучшее место для хранения трупа».
“这是个好问题。它看起来像是一台冰淇淋冰箱。”警督拿起其中一张包装纸,试着在黑暗中研究它。
«Хороший вопрос. Похоже, это холодильник для мороженого». Лейтенант достает одну из оберток, пытается рассмотреть ее в темноте.
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
“我需要把尸体……”(指向金)……“塞到冰箱里!”(指向冰箱。)
«Мне нужно положить тело... — (Указать на Кима.) — В холодильник!» (Указать на холодильник.)
当然没有。那只熊太可怕了。有一只充满敌意的顶级掠食者∗看守∗,谁还想买冰淇淋啊。更糟糕的是,那台冰箱运转的也不是太好,一半的冰淇淋都变得有些畸形,有一部分都化掉了。
Конечно нет. Медведь был просто ужасен. Никто не хотел покупать мороженое, которое ∗охраняет∗ враждебно настроенный суперхищник. И как будто этого было мало, холодильник тоже не справлялся со своей задачей: половина мороженого подтаяла и деформировалась.
炉子左侧的橱柜里有各种各样的洗涤精和漂白剂,冰箱旁边的柜子里还有一瓶白醋。
В шкафчике слева от плиты стоят всяческие мыла и моющие средства. В шкафчике рядом с холодильником — белый уксус.
“更糟糕的是——直到今天,这只熊还在花他们的钱……”警督指着冰箱外那条弯弯曲曲的红色电线。
«Мало того, он по сей день приносит им убытки...» — лейтенант указывает на красный похожий на змею кабель, идущий от холодильника.
话说,我们把一具尸体放进那台冰箱了。
Кстати. Мы положили труп в этот холодильник.
很好——那你可能知道地下室有一台巨大的冰熊冰箱。纤维内存就在冰箱里面——只要去把它取出来就行。
Хорошо. Тогда, должно быть, вы уже в курсе про холодильник в виде белого медведя, что стоит в подвале здания. Узловой блок памяти лежит в этом холодильнике — просто сходите за ним и принесите сюда.
这肯定就是苏娜提到的那台巨型冰熊冰箱。看看里面吧。
Должно быть, это тот самый огромный медведь-холодильник, про который упоминала Соона. Загляни внутрь.
一个绝对巨大的冰箱——还通着电——∗完全∗就是冰熊的形状!
Да, колоссальный холодильник, работающий, и ∗действительно∗ в виде белого медведя!
警督研究着冰箱。“这确实是个反常的选择……不过肯定能放下尸体。现在唯一要做的,就是把冰箱的电源插上。”
Лейтенант изучает холодильник: «Довольно своеобразный выбор... Но для трупа определенно подходит. Осталось только снова включить его».
不。我们是想把一具∗非常重要∗的尸体放进你的冰箱。
Нет. Я хочу положить тебе в холодильник ∗очень важный∗ труп.
诅咒商业区的那个巨型冰熊冰箱呢?
А что насчет огромного холодильника-медведя в Проклятой торговой зоне?
“现在你拔掉了电线,至少不会让他们继续遭受损失了。”他指着冰箱旁边伸出的那条弯弯曲曲的红色电线。
«По крайней мере теперь, когда вы выдернули кабель, это не приносит им дополнительных убытков». Он указывает на красный, похожий на змею кабель, идущий от холодильника.
冰箱是挺让人印象深刻的,这只是一次∗小小的∗胜利——在无数次失败之间。
Холодильник мы нашли, конечно, впечатляющий, но это лишь ∗небольшая∗ победа. Среди множества поражений.
金,这台冰箱看来很适合放尸体——我们不用再到处询问了。
Ким, этот холодильник выглядит вполне подходящим для трупа — можно прекратить поиски.
嗯,冰箱看起来大的够放尸体了……
Хм, холодильник выглядит достаточно большим для трупа...
感觉就好像她对冰箱有某种所有权一样。
Она будто считает холодильник своим.
你可以在冰箱∗之后∗做这个。
Ты всегда можешь заняться этим ∗после∗ того, как разберешься с холодильником.
现在冰箱插上了。你能帮我搬下尸体吗,金?
Теперь холодильник включен. Ким, ты поможешь мне с трупом?
你就听他的吧。这人显然很懂冰箱和尸体——也很懂冰箱适不适合放尸体。
Послушай его. Этот человек явно знает кое-что о трупах, холодильниках и засовывании трупов в холодильники.
你∗发现∗什么了?只是办公空间——还有那台该死的冰箱。没什么好害怕的。
Что ∗обнаружишь∗? Служебные помещения, скорее всего. И тот гребаный холодильник. Не бойся.
别搞砸了,你∗急需∗一台冰箱。
Не проебись, тебе ∗правда∗ нужен холодильник.
“漂亮,”他一边说着,一边用手帕擦拭着双手。“冰熊冰箱里的尸体——我当警察的职业生涯里,这是最棒的工作之一。”
Прекрасно, — произносит он, вытирая руки носовым платком. — Труп в холодильнике, выполненном в виде белого медведя. Одно из лучших дел в моей полицейской практике.
不,我没有开玩笑。我要把那个吊人的尸体放在你的冰箱里。
Нет, не шутка. Мне нужно оставить тело повешенного на хранение в вашем холодильнике.
你的视觉确认了:这台冰熊冰箱里还可以再放∗两具∗尸体。
Да, глаза тебя не обманывают: в этом медведе-холодильнике действительно могут поместиться ∗два∗ тела.
“很好-很好……”背景中的冰箱因为兴奋而嗡嗡作响。
«Чудно... дивно...» Где-то на фоне радостно-возбужденно гудит морозильник.
我听说那里有台我需要的冰箱。
Говорят, там холодильник, который мне нужен.
“你也没注意到那该死的∗冰熊∗冰箱?”这孩子嘲讽着。“猪猡,重新换一对眼睛吧,可太他妈丢人了。”
И не заметил ебучий ∗холодос с медведем∗? — Пацан фыркает. — Мусор, глаза протри. Стыд ебаный.
“下面有一个巨大的冰箱,放下这个该死的瘸子,完全没问题。”他自信地点头。“看上去像只冰熊之类的东西,看到它的时候可别尿裤子了。”
Там стоит охуенно большой холодос. Еблераб сто пудов влезет. — Он уверенно кивает. — Выглядит как полярный медведь или типа того. Только не обоссысь, когда увидишь.
没错。我们听说有一个,∗巨型∗冰箱。可以说是个帝王陵了。
Ага. Мы слышали, у тебя ∗здоровый∗ холодос есть. Гигантский. Прям целый мавзолей.
“你在说谎。”他摇摇头。“你∗不能∗把尸体放进我的冰箱。”
Врете. — Он мотает головой. — В моем холодильнике трупа не будет.
不过——我确实∗有∗个冰箱,但你不能把它放进里面。
Ну, холодильник у меня есть. Но труп вы туда не положите.
“我得把尸体塞进这个冰箱里。”(指着冰箱。)
«Мне нужно убрать в этот холодильник труп». (Указать на холодильник.)
但是他们为什么要把纤维内存放在冰箱里呢?
Почему узловой блок оставили в морозилке?
至少我们阻止了尸体进一步腐烂——或者应该说可以阻止,等你把冰箱插上之后。然后你可以再进行一次检查。
По крайней мере мы оградили труп от дальнейшего разложения. Вернее, оградим, как только включите холодильник. После чего вы сможете провести еще один осмотр.
虽然我很不想这么说,但我们得去问问坤诺知不知道这附近有多余的冰箱了。
Как ни прискорбно, нам, видимо, придется спросить Куно, нет ли здесь где-нибудь подходящего холодильника.
话说,小朋友……∗你∗不会碰巧知道哪里有一台好冰箱吧?
Скажи мне, дитя... Ты не знаешь, где тут можно найти хороший холодильник?
这显然就是∗那台∗冰箱了。看起来大的能放下∗两具∗尸体。
Именно то, что нам нужно. В этом холодильнике и ∗два∗ тела поместились бы.
我不在乎。你不能把尸体放进我的冰箱。
Плевать. В моем холодильнике трупа не будет.
所以这就是那个∗冰熊形状∗的冰箱的用途了!
Так вот для чего нужен холодильник ∗в виде белого медведя∗!
这个肿胀的男人如同一块腐肉似的被塞进冰箱,与所有的冰淇淋包装挤在一起,看起来很恶心。
Раздувшееся тело в холодильнике напоминает кусок гнилого мяса. Отвратительное зрелище, дополненное обертками от мороженого.
其实,我再也感觉不到那种波动了。我只想去冰箱那里…
Честно говоря, я больше не ощущаю этих вибраций... Я лишь хотел добраться до холодильника...
“这是个好问题。看起来像是一台冰淇淋冰箱。”警督拿起其中一张包装纸,在灯光下研究了起来。
«Хороший вопрос. Похоже, это холодильник для мороженого». Лейтенант достает одну из оберток, изучает ее на свету.
“哈!”她笑了。“你是说冰熊冰箱吗?老天啊,那家伙特别吓人。”
Ха! — улыбается она. — Вроде как холодильник-медведь? Ох, он такой страшный!
你们听错了。而且你们也∗不能∗把尸体放进我的冰箱。
Неправильно слышали. В моем холодильнике трупа не будет.
拔掉冰熊冰箱的插头,帮瑞瓦肖冰城减少损失。它就在诅咒商业区的地下室里。
Помогите компании «Ревашоль Айс Сити» сократить затраты, отключив холодильник в виде гигантского белого медведя. Холодильник установлен в подвале в Проклятой торговой зоне.
冰箱上的手写便条
Написанная от руки записка из холодильника
看看飞旋旅社对面那栋商业大楼里的冰箱。
Проверьте, можно ли использовать холодильник в торговом здании напротив «Танцев».
给冰熊冰箱插上电。
Включите холодильник в виде белого медведя.
冰熊冰箱
Холодильник в виде белого медведя
装着吊人的冰熊冰箱
Холодильник в виде белого медведя (внутри повешенный)
在诅咒商业区里找到巨大的冰熊冰箱。
Найдите в Проклятой торговой зоне огромный холодильник в виде белого медведя.
你在巨大的冰熊冰箱上发现的一张手写便条,上面还残留着一些水果形状冰箱贴的痕迹,那是用来把它固定在冰箱门上的。
Написанная от руки записка, найденная в огромном холодильнике в виде белого медведя. На ней до сих пор сохранились следы от магнитиков, которыми она крепилась к двери холодильника.
除了冰箱里的那些东西。
Кроме продуктов в холодильнике.
指向冰箱。
Указать на холодильник.
看看冰箱里面。
Заглянуть в холодильник.
一台冰箱?
«Холодильник? —
冰熊冰箱?
Холодильник-медведь?
你这有冰箱吗?
Здесь есть холодильник?
在冰箱里感觉怎么样?
Как тебе в холодильнике?
放松,金,这只是一台冰箱。
Расслабься, Ким. Это холодильник.
冰箱被清理过了。
Холодильник совершенно пуст.
四处打听冰箱的消息。
Поспрашивайте о холодильнике.
一个用太阳能的电冰箱已由两位以色列的工程师发展成功了。A town of southern Uganda on Lake Victoria。 At its airport in1976 Israeli commando forces rescued most of the hostages held aboard an Air France plane by Palestinian hijackers。 Population, 21,28。
A sun-powered refrigerator has been developed by two Israeli engineers.
请替我从冰箱里拿块冰块来。
Please get me an ice-cube out of the fridge.
这是一台优质电冰箱。
This is a refrigerator of distinction.
需要食物的话, 冰箱里就有。
There’s always the food in the freezer if need be.
黄油从冰箱中取出会变软。
The butter will soften out of the fridge.
食物要是剩下就放进冰箱里。
If there’s any food (left) over, put it in the fridge.
冰箱里有些冰块儿。
There’s some ice in the fridge.
接通冰箱的电源。
Connect the fridge (up) to the electricity supply.
她能自己修理冰箱。
She can mend the fridge by herself.
冰箱有点问题。
The refrigerator is not functioning well.
冰箱的马达嗡嗡地响着。
The refrigerator motor hummed.
他把一些食物放进冰箱里。
He put some food into the ice chest.
我们把食物存放在冰箱里。
We keep food in a refrigerator.
那时候冰箱是种奢侈品。
A refrigerator was then a luxury.
玛利把许多吃的放在冰箱里了。
Mary put a lot of food in the refrigerator.
小酒吧冰箱一种内贮有酒和不含酒精的饮料小型冰箱,如在宾馆的房间里
A small refrigerator, as in a hotel room, stocked with liquor and nonalcoholic beverages.
如果放入冰箱的话,这种农产品可以保存更长的时间。我需要一辆经久耐用的汽车
Produce lasts longer if it is refrigerated. I wanted a car that would last.
布罗迪把手伸进冰箱,拿出一罐啤酒。
Brody reached into the refrigerator and pulled out a beer.
停电致使冰箱停止工作。
The power failure brought the refrigerator to a rest.
未放进冰箱的食品腐烂了。
The unrefrigerated food rotted.
我在省钱买一台电冰箱。
I’m saving up for a refrigerator.
"只要再拉一下,冰箱准能放到合适的位置上。"
Just one more heave, and the freezer will be in the right place.
“天呐,”兽人说。“如果你打开冰箱,我们就都不用死了!”
"Ох... - сказал орк, - Открыл бы ледник, и мы оба были бы сейчас живы!"
我在路边的废弃冰箱里找到被锁住的尸鬼孩子。
Мне попался на глаза холодильник на обочине дороги. Внутри заперт мальчик-гуль.
我在路边的废弃冰箱里救出了尸鬼的孩子比利。我答应帮他找到原来的家。
Мне удалось вызволить Билли, мальчика-гуля, из холодильника на обочине дороги. Я помогу ему найти его старый дом.
我从废弃冰箱解救了比利,我们找到了他的旧家,更奇迹般地发现他父母还住在那里。
Мне удалось вызволить Билли из холодильника. Мы нашли его старый дом, и, как ни удивительно, его родители до сих пор там живут.
我将比利从废器的冰箱里救了出来,他请我带他回旧家,但一个名叫子弹的枪手却说要把他买走。
Мне удалось вызволить Билли из холодильника. Он попросил меня отвести его домой. Но стрелок по имени Патрон хочет его у меня купить.
从废弃冰箱解救了尸鬼孩子比利之后,我决定让他自生自灭。
Мне удалось вызволить Билли, мальчика-гуля, из холодильника. Однако больше я для него делать ничего не буду пусть сам выживает как хочет.
我将比利从废器的冰箱里救了出来,他请我带他回旧家,但我却把他卖给一个名叫子弹的枪手。
Мне удалось вызволить Билли из холодильника. Он попросил меня отвести его домой. Но мне пришло в голову, что лучше будет продать его стрелку по имени Патрон.
我从废弃冰箱解救了比利,我们找到了他的旧家,更奇迹般地发现他父母还住在那里,他们被变成了尸鬼,就跟比利一样。
Мне удалось вызволить Билли из холодильника. Мы нашли его старый дом, и, как ни удивительно, его родители до сих пор там живут. Они превратились в гулей, как и сам Билли.
那台冰箱里面有人!
В холодильнике кто-то есть!
所以你发生什么事?为什么会关在冰箱里?
Так что за история с холодильником?
我想我真的在冰箱里待了很久吧。
Наверное, я очень долго там просидел.
仿佛又回到了冰箱。
Такое чувство, словно я снова в холодильнике.
我想我真的关在那个冰箱里太久了。
Наверное, я очень долго просидел в холодильнике.
被锁在那个冰箱里,我觉得有点蠢。
Какой я был дурак, что попался в этот холодильник.
好吧,至少你帮我逃出那个冰箱了。
По крайней мере, вы вызволили меня из холодильника.
我爸一定会因为我把自己关在冰箱,狠狠教训我一顿。
Папа меня убьет за то, что я попал в тот холодильник.
你看起来很像在冰箱放太久的东西。
Ты похож на еду, которая слишком долго пролежала в холодильнике.
开始天摇地动,建筑纷纷倒塌,我只好爬进冰箱。
Все стало дрожать и разваливаться, и тогда я просто залез в него.
夫人,我认为那个冰箱值得您的注意。
Мэм, мне кажется, вам следует обратить внимание на этот холодильник.
主人,我认为那个冰箱值得您的注意。
Сэр, мне кажется, вам следует обратить внимание на этот холодильник.
哇啊,现在是晚上,但是周遭却很亮。冰箱里面真的是一片黑暗。
Ого, сейчас ночь, но так светло! В холодильнике всегда была кромешная тьма.
当周遭静下来之后,我想走出冰箱,但是里面没有把手可以开门。
Когда все стихло, я попытался выбраться, но ручки с обратной стороны не было.
不好笑!一点都不好笑!怎么会有人对着被关在冰箱的小孩说这种话?你太可怕了!
Это не смешно! Только ужасный злодей может так сказать ребенку, запертому в холодильнике!
等一下。他们把你关在冰箱里?一直都是?你是说,你在战争前就活着了?
Стоп. Тебя держали в холодильнике? Все это время? Ты хочешь сказать, что помнишь мир до Войны?
好吧,被您逮到了,主人。冰箱坏掉了,所以我们没有新鲜蔬果了。
Эх, вы меня раскусили, сэр. Холодильник сломался, так что у нас нет ни свежих фруктов, ни овощей.
好吧,被您逮到了,夫人。冰箱坏掉了,所以我们没有新鲜蔬果了。
Эх, вы меня раскусили, мэм. Холодильник сломался, так что у нас нет ни свежих фруктов, ни овощей.
你在避难所里,并无法感受到时间的流逝。你一从冰箱释放出来,便出发寻找你失去的儿子。
В Убежище у тебя не было представления о времени. Тебя выпустили из капсулы и отправили на поиски пропавшего сына.
辛蒂的爸爸总是警告她不要靠近旧冰箱。他跟她说冰箱很危险。她爸果然没说错。
Папа Синди всегда говорил, чтобы она держалась подальше от старых холодильников. Что они опасны. Ох, как же он был прав.
啊,但那段遥远的过去对你来说没那么遥远。我看见你走出那个冰箱。这个世界就像是一场你醒不过来的恶梦,是吧?
Да ведь далекое прошлое для тебя не такое уж далекое. Я видела, как ты вылезаешь из ледяного короба. Для тебя весь этот мир словно дурной сон, от которого никак не получается проснуться, да?
为什么在冰箱里?
Холодильник?
从员工冰箱偷食物。
Крадёт еду из общего холодильника.
начинающиеся:
冰箱下格
冰箱中保鲜储藏格
冰箱保鲜膜
冰箱保鲜袋
冰箱内冷冻格子
冰箱加冰费
冰箱厂
冰箱压缩机
冰箱压缩机电机
冰箱和致冷机
冰箱型号
冰箱子
冰箱干燥过滤器
冰箱式蒸发器
冰箱故障
冰箱清洗剂
冰箱温度计
冰箱用温度控制器
冰箱用纸
冰箱病
冰箱能耗
冰箱规格
冰箱贮液器
冰箱贴
冰箱里的便条
冰箱里的小孩
冰箱门
冰箱门扣
冰箱门绝缘体
похожие:
顶冰箱
电冰箱
干冰箱
融冰箱
零下冰箱
绿色冰箱
迷你冰箱
全钢冰箱
无氟冰箱
电气冰箱
普通冰箱
商业冰箱
双门冰箱
无霜冰箱
家庭冰箱
无盖冰箱
家用冰箱
热电冰箱
船用冰箱
停尸冰箱
厨房冰箱
立式冰箱
电冰箱车
自助冰箱
双温冰箱
机上冰箱
多门冰箱
搪瓷冰箱
低温冰箱
医用冰箱
煤气冰箱
太平冰箱
笼形冰箱
车载冰箱
废土冰箱
单门冰箱
化学冰箱
车顶冰箱
血库冰箱
大型冰箱
变频冰箱
台式冰箱
双室冰箱
电子冰箱
飞机冰箱
有孔冰箱
二星级冰箱
吸热式冰箱
家庭用冰箱
太阳能冰箱
冷藏车冰箱
双门电冰箱
下置式冰箱
热带型冰箱
携带式冰箱
半导体冰箱
吸收式冰箱
压缩式冰箱
三星级冰箱
有盖冰箱盘
对开门冰箱
车辆端冰箱
间冷式冰箱
日用电冰箱
温带型冰箱
给冰箱除霜
便携式冰箱
立柜式冰箱
直冷式冰箱
商业用冰箱
直立式冰箱
超低温冰箱
平背式冰箱
亚温带型冰箱
半球牌电冰箱
家庭用电冰箱
四体太平冰箱
航天食物冰箱
电冰箱压缩机
顶开门式冰箱
涡流管式冰箱
对开门式冰箱
单门家用冰箱
智能型电冰箱
圆弧门电冰箱
血液储藏冰箱
亚热带型冰箱
双室家用冰箱
半导体式冰箱
双门家用冰箱
太阳能电冰箱
凤凰牌电冰箱
双门双温电冰箱
电磁振动式冰箱
豪华扁型电冰箱
电磁压缩式冰箱
扩散吸收式冰箱
青岛电冰箱总厂
液氮超低温冰箱
半导体制冷冰箱
内装式家用电冰箱
双燕夏普牌电冰箱
电动机压缩式冰箱
立式双体太平冰箱
电机压缩机式冰箱
热电式制冷家用冰箱
压缩式制冷家用冰箱
把食品存放在冰箱里
把牛奶存放在冰箱里
青岛海尔电冰箱股份有限公司