决胜
juéshèng
1) решить исход сражения
2) решающий
решить исход сражения
juéshèng
决定最后的胜负:决胜千里之外。juéshèng
[determine the victory] 决定胜负
决胜千里之外
jué shèng
1) 取得胜利。
唐.贺朝.从军行:「骑射先鸣推任侠,龙韬决胜伫时英。」
2) 决定胜负。
史记.卷八.高祖本纪:「高祖与诸侯兵共击楚军,与项羽决胜垓下。」
唐.韩愈.汴泗交流赠张仆射诗:「分曹决胜约前定,百马攒蹄近相映。」
jué shèng
to determine victory
to obtain victory
jué shèng
decide the issue of the battle; determine the victoryjuéshèng
1) determine victory
2) be certain to bring victory
1) 谓取得胜算;取得胜利。
2) 决定胜负。
частотность: #23678
в самых частых:
в русских словах:
матчбол
спорт. (в теннисе) 赛点, 赛末点, 决胜球
овертайм
спорт. 延长时间, 延长期, 决胜期; 加时赛
тай-брейк
决胜局 juéshèngjú;抢七局 qiǎngqījú (в теннисе)
примеры:
重赛以决胜负
сыграть повторный матч, чтобы определить победителя
全面建成小康社会决胜阶段
решающий этап полного построения среднезажиточного общества
想用下一招决胜负吗…?
Хочешь выиграть со следующим ходом...?
你决定与它一决胜负,看谁有机会见到明天的太阳……
Итак, решено. Из вас двоих только один доживет до рассвета...
现在是决胜局了!我为你挑选了三个对手。这对弱者而言是不太公平,但是你并不是弱者,不是吗?
Надвигается последний раунд. Я выбрал для тебя сразу трех соперников. Ты можешь счесть это нечестным... если сил у тебя маловато. А ведь это не так, верно?
干得好,挑战者。你已进入到决胜局。
Отлично, боец. Тебе предстоит финальный раунд.
优化法术和部落对战决胜机制!
Приоритет заклинаний и ничья в войне кланов!
你误会了,我最开始确实抱着和你…一决胜负的心思,四处取材,殚精竭力…想要写出一首好诗。
Ты всё не так понял. Я тоже поначалу хотел написать стихотворение, которое принесло бы мне победу, повсюду искал вдохновение и отдавал все свои силы...
虽然上次我输给了香菱,但这一次,我决定要研究出一道带有「风的味道」的菜。然后,用这道菜再和香菱一决胜负!
Я проиграла ей в прошлый раз, но в этот раз я создам блюдо со «вкусом ветра». Тогда посмотрим, кто из нас победит!
本想找他一决胜负把听众抢回来的…
Я сначала хотел вызвать его на поединок бардов...
要决斗吗,很好。让我们一决胜负。
Значит, дуэль? Хорошо.
无目标点决胜机制时平局时限
Ничья по истечении времени, без тай-брейка
噢,不用了。那是最後一场了。我们称之为决胜的一手。
Нет, нет. Это была последняя партейка. Решающая...
我不会放弃和凡德葛李夫特决胜负的机会。
Я не упущу возможности вызвать Вандергрифта на поединок!
骑士精神允许领袖透过决斗来决定战争胜负,并拯救士兵免於战死沙场。亚历安是个受尊敬的人,希望拯救忠诚为他而战的手下。因此他决定与狩魔猎人一决胜负。
Рыцарский обычай позволяет решить судьбу битвы поединком вождей, сохранив жизнь простым солдатам. Ариан был человеком чести и не забывал о людях, которые оставались верны ему до конца. Он отважился на поединок с ведьмаком.
格瑞果列·高贡,卫冕冠军。无须参加常规比赛,而是将直接与分数最高的骑士一决胜负。(所有迹象都表明格瑞果列将卫冕成功。)
Грегуар из Горгоны, победитель предыдущего турнира. Не будет участвовать в отдельных соревнованиях и выйдет на поединок в финальном поединке с тем, кто наберет наибольшее количество очков (все указывает на то, что Грегуар защитит свой титул).
两军聚集在敌方首都,准备一决胜负。
The two armies converged on the enemy capital for the last battle of the war.
很好,圣骑士。坐进去,与学院一决胜负吧。
Отлично, паладин. А теперь иди внутрь. Пора положить этому конец.
начинающиеся: