冷若冰霜
lěngruòbīngshuāng
холодный, как лёд и иней (обр. в знач.: быть бесчувственным, равнодушным)
Неумолимая безупречность
lěng ruò bīng shuāng
形容人不热情、不温和。也形容态度严肃,使人不易接近。lěngruò-bīngshuāng
[be cold in manner; be frosty in manner; aloofness] 形容待人极为冷漠, 毫无热情。 也形容态度严峻, 不易接近
一副把求婚的人都吓得退避三舍的冷若冰霜的样子
lěng ruò bīng shuāng
形容态度极为冷淡。
老残游记.第二回:「见他肤如凝脂、领如蝤蛴,笑起来一双眼又秀又媚,却是不笑起来又冷若冰霜。」
lěng ruò bīng shuāng
as cold as ice and frost (idiom, usually of woman); icy manner
frigid
lěng ruò bīng shuāng
as cold as ice and frost -- stern manner; as chill as an icicle; cold as charity (ice); frosty; frosty in manner; have an icy (chilly) manner; never to depart in the slightest degree from one's cold demeanour towards ...; severe looks; treat sb. coldly:
教师对待学生不应该冷若冰霜。 Teachers should not treat their pupils coldly.
lěngruòbīngshuāng
aloof像冰霜一样寒冷。形容人态度严肃,不易接近。
частотность: #38363
примеры:
教师对待学生不应该冷若冰霜。
Teachers should not treat their pupils coldly.
从前的肌肤之亲过去了,余下的只是冷若冰霜。
Прежняя интимная близость ушла, осталось лишь холодное, как лёд, равнодушие.
你胳膊上的汗水冷若冰霜。站在这个巨大壳质大理石雕像的阴影之下,你仿佛也被冻住了。
Пот на твоих ладонях холоден как лед. Ты тоже неподвижно замираешь в тени этой гигантской статуи из хитинового мрамора.
“听到这个消息我很难过,警官。”她的声音冷若冰霜,还夹杂着一丝忧虑。“如果你改变主意,请直接告诉我,如果没有,祝你能顺利找到你的警徽——还有你的记忆。”
Очень жаль, детектив, — произносит она ледяным тоном, в котором слышны нотки беспокойства. — Если передумаете, дайте мне знать. Если же нет, желаю вам вернуть свое удостоверение... и память.
你的胃里翻江倒海。你的心向你的同胞敞开,但你的手却感觉冷若冰霜。
Внутри у вас все переворачивается. Вы всем сердцем стремитесь помочь соотечественнице, но недвижимо стоите, опустив руки.
伊凡向你点点头,他的表情冷若冰霜。
Ифан кивает вам, его взгляд холоден, как лед.
凛若冰霜
строгий как снег
克莱儿……克莱儿?我知道你不想承认,但在你那凛若冰霜的外表之下,你偷偷喜欢着我。
Клэр... Клээээр? Я же знаю, хоть у тебя и ледяной вид, но на самом деле ты меня любишь.
那个净源导师停了下来,她面若冰霜的脸上毫无表情。她向你转过身,大声宣告...
Магистр останавливается, ее лицо кажется застывшим, отстраненным. Она оборачивается к вам и громко заявляет...
也许是因为没有比灌上一肚子啤酒更好地消磨天霜冰冷长夜更好的方法了吧。
Может быть, затем, что кружечка эля помогает тебе согреться холодными скайримскими ночами?
пословный:
冷 | 若 | 冰霜 | |
I прил./наречие
1) холодный; морозный; остывший
2) холодный, безучастный; равнодушный, незаинтересованный
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный 4) внезапный, неожиданный; вдруг, внезапно
II
гл. А
1) зябнуть, мёрзнуть; холодеть; остывать
2) остыть, потерять интерес; разочароваться
гл. Б
1) охлаждать, студить
2) утихомирить, утешить, успокаивать
III собств.
Лэн (фамилия)
|
1) книжн. если, ежели
2) книжн. как будто; вроде
3) книжн. ты
|