冻僵
dòngjiāng
закоченеть, оцепенеть (от холода); оцепенелый; окоченелый
dòngjiāng
окоченеть; закоченетьОхлаждение
Охлаждение
костенеть от холода; коченеть от холода; перестуживаться, перестудиться
dòngjiāng
[numb with cold; be frozen stiff] 由于冷冻而引起的麻木, 无感觉
dòng jiāng
冻得僵硬,而无法行动。
如:「我的手都冻僵了!」
dòng jiāng
frozen stiff
numb with cold
dòng jiāng
frozen stiff; numb with cold:
他冻僵了。 He is frozen with cold.
dòngjiāng
be stiff with cold
真冷,我快冻僵了。 It is cold. I'm almost frozen.
肢体因受冻而僵硬。
частотность: #31062
в русских словах:
деревенеть
ноги от холода деревенеют - 两腿冻得麻木; 两腿冻僵了
задеревенеть
ноги от холода задеревенели - 腿冻僵了
задубеть
-еет〔完〕〈俗〉变硬, 硬化; 变僵硬. Пальцы ~ли от холода. 手指冻僵了。Плащ ~л. 雨衣变硬了。
закоченевший
冻僵的 dòngjiāngde, 冻硬了的 dòngyìnglade
застывать
3) разг. (сильно зябнуть) 冻僵 dòngjiāng, 冻麻 dòngmá
коченеть
1) (замерзать) 冻僵 dòngjiāng
лубенеть
-еет〔未〕залубенеть〔完〕〈方〉变(得像韧皮一样)硬; 冻僵, 冻硬. Пашня в засуху лубенеет. 干旱时节耕地变得硬邦邦的。
настыть
或 настынуть, -ынет; -ыл; -ывший〔完〕настывать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴(在表面上)冻结, 冻凝. лёд ~ыл на мостках. 小桥上都结了一层冰。 ⑵变冷, 冷起来; 冻僵. Комната за ночь ~ыла. 屋子一夜之间变得冷起来了。Руки ~ыли. 两手冻僵了。
неметь
пальцы немеют от холода - 手指冻僵
обмёрзнуть
-ну, -нешь; -ёрз, -зла; -ёрзший〔完〕обмерзать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(周围、表面上)结冰. Усы ~зли. 胡子上结了冰。 ⑵〈俗〉冻僵.
обморожение
2) (замерзнуть) 冻僵 dòngjiāng
отмёрзнуть
2) (онеметь) 冻麻木, 冻僵
отогревать
отогреть озябшие ноги - 把冻僵的两腿烤暖
оттирать
оттереть снегом обмороженное ухо - 用雪把冻僵的耳朵搓热
отходить
руки отошли от холода - 两手冻僵后缓过来了
перемёрзнуть
-ну, -нешь; -ёрз, -зла; -ёрзший〔完〕перемерзать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉冻僵. Ноги ~зли. 两只脚都冻僵了。Он ~ёрз в дороге. 他在路上挨了冻。 ⑵(江、河、水库、水塘等)结冻. Река ~зла. 封河了。 ⑶(不用一、二人称)冻死(指全部、许多). Мухи ~зли. 苍蝇都冻死了。Яблони ~зли. 苹果树冻死了。
потереть
-тру, -трёшь; потёр, -рла; потёртый; потерев 或 -тёрши〔完〕что ⑴摩擦一会儿, 搓一会儿, 揉一揉. ~ мазью 用软膏擦一擦. ~ окоченелые руки 揉一揉冻僵了的手. ⑵擦伤, 磨破. Он ~тёр ноги во время ходьбы. 他走路把脚磨破了。
синонимы:
примеры:
两腿冻得麻木; 两腿冻僵了
ноги от холода деревенеют
腿冻僵了
ноги от холода задеревенели
两手冻僵
руки заледенели
两脚冻僵
ноги замёрзли
手冻僵了
руки леденеют; руки иззябнули; рука оледенела
手冻僵
руки мёрзнут
手指冻僵
пальцы немеют от холода
冻僵的两手
окоченелые руки
把冻僵的两腿烤暖
отогреть озябшие ноги
用雪把冻僵的耳朵搓热
оттереть снегом обмороженное ухо
两手冻僵后缓过来了
руки отошли от холода, руки согрелись
冻僵姿势
frozen attitude
他冻僵了。
He is frozen with cold.
我的手指冻僵了。
My fingersare numb (stiff) with cold.
真冷,我快冻僵了。
It is cold. I’m almost frozen.
揉一揉冻僵了的手
потереть окоченелые руки
手脚都冻僵了
руки и ноги закоченели
两手冻僵了
Руки настыли
两只脚都冻僵了
Ноги перемерзли
手指冻僵了
Пальцы задубели от холода
把冻僵的两手暖和过来
отогреть озябшие руки
在我老家的雪原里这么闲站着的话,早该被冻僵了。哈哈哈。
Если стоять без дела среди снежных равнин моей родины, можно замёрзнуть насмерть. Ха-ха.
…毕竟没有什么能比快冻僵时喝上一碗热汤更幸福的了。
...Всё-таки в мороз нет ничего лучше, чем миска дымящегося супа.
让人忍耐寒冷的奇异药水。喝下去时,舌尖会有种冻僵的感觉。等这种感觉扩散到全身以后,就不再会感到寒冷了。
Чудотворное зелье, которое повышает стойкость к низким температурам. Выпив это зелье, вы почувствуете резкий холод, привыкнув к которому, другой холод вы уже не почувствуете.
我记得,我顺着河漂了很久,水很凉…手都冻僵了…
Давай подумаем... Вода была очень холодная. Река унесла меня вниз по течению...
他和野猪都被冻僵了。
Он был заморожен вместе с кабаном.
喝下去时,舌尖会有种冻僵的感觉。等这种感觉扩散到全身以后,就不再会感到寒冷了。
Выпив это зелье, вы почувствуете резкий холод, привыкнув к которому, другой холод вы уже не почувствуете.
你那冻僵的尸体就是给别人的 警告……
Твои замерзшие останки послужат напоминанием другим...
除非有必要,不然我一步都不想跨出那道门。我已经够冷了,要是出去,就要冻僵了!
Я за дверь носа не высуну без крайней нужды. На улице еще холоднее, чем здесь.
我的手再冻僵一点儿的话就拿不住武器了。
Пальцы совсем занемели... Оружие бы в руках удержать.
这、这里好冷喔!如果我在外面玩太久,我会冻僵的!
Здесь так х-хол-лодно! Если долго играть на улице, можно навсегда замерзнуть.
真高兴你会在里面陪我。这鬼地方快把我的血都冻僵了,我也不在乎这谁会听到。
Хорошо, что ты со мной. Мне от этого места не по себе, и даже не стыдно признаваться.
挂锁像门环一样撞在木门上,发出响亮的撞击声。你冻僵的手也弄疼了,真是恭喜!
Замок, словно дверной молоточек, гулко ударяется о дерево. Твоя замерзшая рука болит от удара. С чем тебя и поздравляю!
“希望你能帮到她。让她没那么害怕,或者……”她看着冻僵的双手,然后把它们藏进了大衣袖子里。
«Надеюсь, вы сможете ей помочь. Ослабить ее страх или вроде того...» — она смотрит на свои замерзшие ладони и прячет их в рукавах пальто.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
“肯定非常吓人吧……”她看着冻僵的双手,然后把它们藏进了大衣袖子里。
«Наверное, там очень страшно...» — она смотрит на свои замерзшие ладони и прячет их в рукавах пальто.
海面吹来一阵冰冷的狂风,在这里休息可算不上是愉快……在你被冻僵之前,也许应该离开。
Ледяной шквал с моря не располагает к уюту... Возможно, тебе лучше уйти, пока не замерз.
“也许看看其他书?”她用拳头揉了揉冻僵的鼻子。
«Может, про другие книги?» — трет она кулаком замерзший нос.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。冻僵的迪斯科之王高举杏色权杖,在银白色的床单上闪耀着更耀眼的光彩,猎取下一个时髦的节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по укрытому белым покровом монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
“你怎么了?”警督打量着你冻僵的脸,倾过身子问道。
«Что с вами произошло?» Лейтенант наклоняется ближе, изучая твое заиндевевшее лицо.
茱蒂,他喝醉了。这里很冷。我他妈都快冻僵了。等他清醒之后,我们把他带回警局。大概两周左右吧。
Жюди, он пьян. На улице холодно. Давай просто вызовем его в участок, когда он протрезвеет. Недельки через две.
“我的‘同伴’?”她对着冻僵的手指吹了口气。“我真的没什么好说的。”
О моих „коллегах“? — Она дышит на замерзшие пальцы. — Мне нечего о них сказать.
“这个?”她对着冻僵的手指哈气。“这是个便携式录音设备,用来做现场记录的。质量很差,但也能用。”
«Это?» Она дышит на озябшие пальцы. «Это переносное записывающее устройство. Для записи в полевых условиях. Качество получается довольно низким, но что поделать».
在遥远北方的塔尔加,冬季可以由九月延续到五月,极为酷寒。因此也是这陷阱得名的由来,它会冻僵附近的生物,使牠们行动缓慢,有如在深雪中行动。
Эта ловушка замедляет движение всех существ в радиусе взрыва: жертвы, попавшие под ее воздействие, как будто бы бредут по сугробам, промерзнув до мозга костей. Особенно хороша эта ловушка против членистоногих, это свойство и дало ей такое название.
吉薇艾儿已经死了,变成了小小的尸体,冻僵在寒冷的野地里。
Ласточка мертва, остался только замерзший трупик в ледяной пустоте.
我冻僵了!
I’m freezing!
他坐了好长时间,人都冻僵了。
He was frozen stiff after sitting so long.
我完全冻僵了。The river is frozen over。
I am absolutely frozen.
当人们发现这些徒步旅行者的时候,他们已经累坏了,而且几乎冻僵了。
The hikers were exhausted and all but frozen when they were found.
他的下肢冻僵了。
His lower members were numb with cold.
她在竭力摆脱冻僵的感觉。
She was fighting off the numbness of frostbite.
我给冻僵了。
I was perished with cold.
小女孩简直是冻僵了。
The little girl was almost stark with cold.
角色已被冻僵。
Персонаж охлажден.
如果现在能有个火元素的话,或许我们冻僵的手指就能活动一下了!
Если появится элементаль огня, мы наконец-то сможем отогреть руки!
啊,我不认为自己能做得更好,陌生人。来我们的营地享受享受吧——火不大,但至少你不会被冻僵!等你暖和点了,说不定咱俩还能促膝长谈一番呢。
Сомневаюсь, что мне удалось бы сказать лучше! Заходи в лагерь и чувствуй себя как дома - пусть наш костер и невелик, но его хватит, чтобы согреть замерзшие кости! А потом, возможно, ты захочешь познакомиться со мной поближе...
我快冻僵在这里了...
Я замерзаю...
虚空会刺破你的皮肉,冻僵你的灵魂!
Пустота ранит тело и калечит душу!
该目标冻僵了。
Персонаж охлажден.
你的心脏仿佛冻僵一般,阴冷的恐惧扩散全身,一下让你手脚冰凉。它回来了。
Ваш желудок сковывает холодом; он медленно расползается до самых кончиков пальцев. Оно вернулось.
制造一系列连锁反应,使冰霜地表爆炸变为覆水地表,造成冰霜伤害和冻僵。
Запускает цепную реакцию: ледяные поверхности взрываются, превращаясь в водные лужи, нанося урон водой и накладывая охлаждение.
它有没有将长长的影子投到你身上,就像投在我身上一样?我的心冻僵了,就像被虚无侵蚀了一样。
Отбрасывает ли она на тебя столь же длинную тень, как на меня? Мое сердце покрывается льдом, словно в меня ворвалось само небытие.
造成冻僵并有几率造成冻结状态。
Вызывает холод с вероятностью заморозки.
移除自身的下列负面状态:沉默、减速、致残、冻僵、麻痹、瘟疫、窒息、萎缩、患病、传染性患病和苦痛枷锁。
Снимает с вас следующие негативные эффекты: немота, замедление, увечье, охлаждение, шок, чума, удушье, истощение, болезнь, заразная болезнь и оковы боли.
好问题。非常好。我的答案是肯定的。我站在这里让蛋蛋冻僵,可不是为了随便找个陌生人讲垃圾。
Хороший вопрос. Реально хороший. И на него я отвечаю да. Я не просто так стою здесь и отмораживаю себе яйца, болтая с незнакомцами.