准头
zhǔntóu
1) диал. точный, верный; меткий; точно, верно, метко; наверняка; точность, меткость; правдивость
2) соответствовать нормам, стандарту; стандартный
3) физиогн. кончик носа
zhǔn tou
<准头儿>射击、说话等的准确性:枪法挺有准头 | 说话没个准头。zhǔntou
[accuracy] 准稿儿; 把握性; 精确度
稀里马哈, 没个准头
zhǔn tóu
鼻头。相术上称鼻子下部隆起的部位为「准头」。
zhǔn tou
标准或准确性。
如:「你做事老是没个准头,怎么成呢?」、「他投掷篮球挺有准头的。」
zhǔn tou
(coll.) accuracyzhǔn tóu
(physiognomy) the tip of the nosezhǔn tou
(口) accuracy (in speech, marksmanship, etc.):
他说话有准头。 You can depend on what he says.
accuracy (in speech, etc.)
zhǔntou
coll. accuracyzhǔntóu
tip of the noseI
鼻子的最下端。
II
枪上的准星。引申指说话、射击等的准确性。
I
鼻尖。旧时相术用语。
II
1) 靶子;目标。
2) 即准星。
3) 犹一定。
частотность: #49696
в русских словах:
синонимы:
相关: 准确性
примеры:
他说话有准头。
You can depend on what he says.
照准头(光电高温计上的)
визирная головка
瞄准头, 照准头(光电高温计上的)照准头
визирная головка
自动导引头自(动)导(引)头, 自寻的头自动瞄准头
головка самонаведения
(平视显示器)视准头部, 视准仪头
коллиматорная головка пилотажно проекционного индикатора
(平视显示器)视准头部
коллиматорная головка пилотажно проекционного индикатора
(平视显示器)视准头,视准仪头
коллиматорная головка (пилотажно-проекционного индикатора)
啊,糟糕,<name>,炮弹打中赛艇平台了。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
О нет, <имя>, ядра летят прямиком в гоночную баржу! Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
让大家看看你的准头怎么样?只要把几个投环扔到暗月乌龟的背上,你就能得到一份奖品。
Почему бы не продемонстрировать всем остальным свои умения? Набрось три кольца на черепаху ярмарки Новолуния и получишь приз.
不知道你注意到没有,炮弹正在命中我们。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но в нас все чаще попадают пушечные ядра. Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
我们真走运,这些巨人准头不行。但他们总会有走运的一天。
Нам повезло, эти великаны – отличные мишени. Надо воспользоваться удачей.
先不说别的,赞吉吉还真得好好练练准头。我打这儿都能瞧见他的自然之怒漫天乱窜!事实上,你们在林子走到哪一步我都能靠这个知道。
Среди прочего, ЗенКики нужно особо тщательно работать над точностью заклинания. Я даже отсюда вижу, что его заклинания гнева выходят из-под контроля! Вообще-то мне они были нужны как метки для отслеживания вашего передвижения через леса.
把圣礼之油带给她,她就会允许你捕获她的记忆。但要小心,她可是因准头好、动作快而闻名的神射手。
Принеси ей священное масло, и она позволит тебе запечатлеть свое воспоминание. Будь осторожней. Она славится не только меткостью, но и раздражительностью – что, может статься, куда хуже.
准头是差了点,但力道确实没话说。
В пространстве она ориентируется, конечно, плоховато, зато вдарить может как надо.
火攻第一波出阵的鬼怪,总会埋怨其他人的准头。
Гоблины в первой волне огневого нападения всегда жалуются на прицел всех остальных.
「对我来说,火焰准头不行。我更愿意依靠一道恰到好处的闪电。」 ~海户法术师莱鲁斯
«Огонь на мой вкус слишком уж неизбирателен. Я лучше положусь на один точный разряд молнии». — Лирус, чародей из Мореграда
希望我的准头能跟射中你的爱神一样准。
Надеюсь, я целюсь не хуже того купидона, что подстрелил тебя.
抱歉,我是说我准头还不错,不是百发百中。
Прости. Я стреляю неплохо... но не идеально.
我希望他带我去打猎,别把我留在家里烧菜煮饭。我的准头比他好多了!
Чтоб он меня на охоту взял, вместо того чтобы горшки здесь ворочать. Я из лука стреляю лучше него!
我十字弓的准头还不错。有何不可,我加入。
Ну, из арбалета я стреляю неплохо... Добро. Я участвую.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск