凑巧
còuqiǎo
удачный, ко времени; [как раз] кстати; вовремя, к счастью; удачно; случайно
我凑巧在家 я как раз дома
真不凑巧! Вот невезение!
còuqiǎo
кстати, к счастью; удачнопо счастливой случайности; волею судеб; Волею судеб
còuqiǎo
表示正是时候或正遇着所希望的或所不希望的事情:我正想去找他,凑巧他来了 | 真不凑巧,我还没有赶到车站,车就开了。còuqiǎo
(1) [fortunately; as luck would have it]∶正好赶上
赛球的那一天, 凑巧赶上下雨
(2) [by chance]∶恰巧
在街上我凑巧遇见了远方的朋友
còu qiǎo
偶然巧合。
初刻拍案惊奇.卷十九:「机缘到了,自然遇着凑巧的。」
红楼梦.第十三回:「事倒凑巧,正有个美缺。」
còu qiǎo
fortuitously
luckily
as chance has it
còu qiǎo
luckily; fortunately; as luck would have it:
她晕倒时凑巧旁边有一个医生。 As luck would have it, a doctor happened to be there when she fainted.
我凑巧在家。 I happened to be at home.
真不凑巧!他出去了。 What bad luck! He's not at home.
còuqiǎo
luckily; fortunately; as luck would have it
我到处找她,凑巧就在街上遇到了。 I looked for her everywhere; luckily, I came across her in the street.
偶合;正好。
частотность: #18991
в русских словах:
вовремя
он всегда приходит не вовремя - 他总是来得不凑巧
неудачное стечение обстоятельств
事情真不凑巧 shìqing zhēn bù còuqiǎo
часом
〔副〕〈俗〉 ⑴有时; 偶尔. ⑵(也用作插)凑巧, 恰好. Ты, ~, не меня ищешь? 你刚好是找我吧?
синонимы:
примеры:
他总是来得不凑巧
он всегда приходит некстати
您来得真凑巧
вы пришли кстати
她晕倒时凑巧旁边有一个医生。
As luck would have it, a doctor happened to be there when she fainted.
我凑巧在家。
Мне повезло быть дома.
真不凑巧!他出去了。
Вот неудача! Он вышел!
我到处找她,凑巧就在街上遇到了。
Я искал ее повсюду, к счастью, я наткнулся на нее на улице.
他来得正凑巧
Он пришел как раз вовремя
正要; 正好; 真巧; 适; 恰巧; 恰好; 恰逢; 恰到好处; 恰; 偏偏; 可巧; 合适; 合身; 刚巧; 刚好; 刚刚好; 凑巧
как раз
似乎有意为难似的; 偏不凑巧
как на грех
及时; 非常恰当; 非常及时; 凑巧
как нельзя кстати
及时; 凑巧
как нельзя кстати
[直义]碰到(树枝)疖疤了.
[释义]恰好; 凑巧.
[释义]恰好; 凑巧.
в сук попасть
它们是铁炉堡王室财产的一部分,上面有皇家钢印……只有白痴才会把这种容易追查的东西偷去卖钱。凑巧的是,这地方全是白痴:藓皮豺狼人。
Это слитки из королевской сокровищницы Стальгорна, на каждом стоит королевская печать... Только кретин вздумал бы их красть – ведь отследить каждый очень легко. К несчастью, в этой местности кретинов хоть отбавляй и зовутся они Мохошкурами.
也,也许,只是凑巧吧…
В-возможно, это просто совпадение....
这把匕首通常是由经历过圣体仪式的高级祭司主持。但我参加训练的时候,主持的祭司凑巧是我父亲。
Обычно его вручает верховный жрец, который проводит церемонию. В моем случае верховным жрецом был мой отец.
我就是凑巧经过。
Я здесь случайно проходил.
这封信绝不可能是凑巧落在这里的。
Письмо не могло оказаться здесь случайно.
凑巧我刚好带了些油漆。
Так случилось, что у меня есть с собой краска.
你一定好奇为什么我要同你见面。很凑巧,我们有一个共同的敌人。
Должно быть, ты задаешься вопросом, для чего я попросил тебя о встрече. Дело в том, что у нас есть общий враг.