凶恶
xiōng’è
коварный, злой; лютый; ненавистный; преступный; преступление, зло
xiōng’è
злобный; жестокий; лютыйxiōng è
<性情、行为或相貌>十分可怕:凶恶的目光│凶恶的敌人。xiōng'è
[fierce; ferocious; inhuman] 凶狠恶毒
堕落而凶恶的人
xiōng è
残忍狠毒。书经.君陈「狃于奸宄,败常乱俗」句下孔安国.传:「习于奸宄凶恶,毁败五常之道,以乱风俗之教。」
后汉书.卷五十五.章帝八王传.清河孝王庆传:「恐袭其母凶恶之风,不可以奉宗庙,为天下主。」
xiōng è
variant of 凶恶, fierce
ferocious
fiendish
frightening
xiōng è
fierce
ferocious
fiendish
frightening
xiōng è
fierce; ferocious; fiendish; malevolence; ruffianly; vicious:
最凶恶的敌人 the most vicious enemy
xiōng'è
ferocious; fiendish1) 形容行为、相貌或景象等十分可怕。
2) 指恶人。
1) 行为、性情或相貌等凶狠可怕。
2) 谓罪愆。
3) 殃咎。
частотность: #16298
в русских словах:
аспид
2) 〈俗, 骂〉心毒的人, 凶恶的人, 阴险的家伙
баба-яга
2) перен. 凶恶的老太婆 xiōng’è de lǎotàipó
барбос
〔阳〕看家狗; 粗暴凶恶的人.
демонический
魔鬼的 móguǐde, 恶鬼的 éguǐde; перен. 凶恶的 xiōng'ede
зверь
2) перен. 极凶恶的人 jí xiōng'è-de rén
злейший враг
最凶恶的敌人; 死敌
злеть
-ею, -еешь〔未〕〈口〉凶狠起来, 凶恶起来.
злодейский
凶恶[的] xiōng'è[de], 恶毒[的] èdú[de], 凶犯的 xiōngfànde
злодейство
凶恶行为 xiōng'è xíngwéi, 暴行 bàoxíng
злодеяния
凶恶
злой
2) (сердитый, полный злобы) 愤怒 fènnù, 气愤 qìfèn, 凶恶的 xiōng’ède, 凶狠的 xiōnghěnde
злой человек - 凶恶的人
инфернальный
1) 地狱的, 凶恶的
кощей
〔阳〕 ⑴(第一个字母大写)凶恶的瘦老头(俄罗斯民间故事中拥有宝物和长生秘方的人物). ⑵〈转, 口, 不赞〉瘦高个儿(多指老头儿); 吝啬鬼.
лихо
с разг. 恶 è, 凶恶 xiōng'è
лихой
разг. (плохой) 凶恶的 xiōngède; (тяжёлый) 重 zhòng
лютовать
-тую, -туешь〔未〕〈俗〉凶恶, 残暴; 〈转〉(严寒、暴风雨等)很厉害, 逞凶. ~ет враг. 敌人在肆虐。~ют морозы. 寒气袭人。
лютость
凶悍 xiōnghàn, 凶狼 xiōnghěn, 凶恶 xiōng'è
лютый
1) 凶恶[的] xiōng'è[de], 凶猛[的] xiōngměng[-de], 残暴的 cánbàode
мегера
悍妇 hànfù, 泼妇, 凶恶的女人 xiōng’ède nǚrén
полкан
6) 凶恶的人,爱唠叨的人; 对这类人的称呼
презлой
〈口语〉非常凶恶的, 非常凶狠的
сатанеть
-ею, -еешь〔未〕осатанеть〔完〕〈俗〉变得极凶恶, 凶狠得像恶魔.
цербер
〔阳〕〈书〉凶恶的监视者, 看守人.
чёрный
5) перен. (злостный, преступный) 恶毒的 èdúde, 凶恶[的] xiōng’è[de]; 阴险[的] yīnxiǎn[de]; 黑暗[的] hēi’àn[de]
синонимы:
примеры:
凶恶的阴谋
адский замысел
凶恶的敌人
злобный враг
凶恶的眼光
ястребиный взгляд
最凶恶的敌人
the most vicious enemy
凶恶之状
a ferocious manner
在这一群凶恶的人当中工作太难了
Тяжело работать в этом змеюшнике
[直义] 不速之客比鞑靼人还坏(糟, 凶恶, 可恶).
[例句] - Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. - Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, - посоветовал им Борейко. - Зн
[例句] - Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. - Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, - посоветовал им Борейко. - Зн
незваный гость хуже татарина
典狱长之眼:召唤凶恶的影犬
Око Тюремщика: призыв злобной темной гончей
我们的侦察兵报告说周边地区充斥着可怕的火蜘蛛。它们都是那头凶恶的母蛛,贝丝缇拉克的子嗣。
По донесениям разведчиков окрестные земли кишат огненными пауками. Это порождения злой праматери пауков по имени Беттилак.
这是个好问题。我们优质美味的面包会被运往数不清的居民点,即使是在最遥远的地方也能看到它们,即使是我们最凶恶的敌人也会喜欢它们。它就是这样美味!
Резонный вопрос! Наш знаменитый изысканный хлеб продается повсюду, в том числе и в очень далеких землях. Его покупают даже наши враги. Настолько он хорош!
我们遇到大麻烦了。附近的蜘蛛不但凶恶、富有攻击性,它们的数量也是源源不绝。
У нас серьезная проблема. Местные пауки настроены очень агрессивно, и их становится все больше и больше.
糟糕的是,凶恶的警卫犬保护着他们在遗迹深处的行动。
К сожалению, пробраться туда сложно, вход в руины сторожат свирепые сторожевые псы.
我知道是什么杀了他,我也试过警告他。翎后是一头凶恶的暴掠龙,她比她同类的体型更大,也更聪明。这里大多数的蛋都是她的。
Я знаю, кто его убил, и пытался его предупредить. Королевское Перо – яростный равазавр, она больше и умнее остальных ящеров. Большая часть яиц в этих краях принадлежит ей.
那群凶恶的暴徒总是在惹麻烦,我需要有人帮我解决他们。
Кучка опасных головорезов вон там явно ищет неприятностей, и нужен тот, кто прикроет мне спину.
它们实在是又大又凶恶,我们难以妥善控制。除了将它们消灭,我想不出其它方法。
Просто запереть их где-нибудь мы не сможем, они слишком большие и агрессивные. Придется от них избавиться.
那你们遇见的已经是相当凶恶的家伙了,怎么说呢?一般的幽灵是没有能力伤害普通人的。
Вам, скорее всего, попалась особо зловещая сущность. Как бы сказать... Обычно призраки вредить людям не способны.
非常凶恶的环境…
Какое ужасное место...
在故主手中,曾处理过许多「债务」的凶恶武具。世上无人背后长眼,而这种兵器与相关的武艺则是针对这种弱点设计的。
В руках своего хозяина, это яростное оружие разобралось со многими «долгами». Ни у кого нет глаз на затылке. Данное оружие и техники владения им созданы вокруг этой слабости.
(这位大厨看起来这么凶恶,说起灵异话题来,语气就变得很虚弱呢。)
(А он не такой наглый, когда разговаривает о привидениях...)
虽然那条龙非常凶恶,但只要代理团长下定决心,就没有不能讨伐的道理。
Рыцари сами будут решать, что им делать с драконом. Мы не вправе стоять у них на пути.
哪怕这一带到处都有凶恶的丘丘人土匪与淹没到膝盖的积雪,冒险家们也绝不能停下脚步。
Ну и что, что здесь полно злобных хиличурлов, бандитов и снега по колено! Это вовсе не препятствие для искателя приключений!
这些凶恶之徒,把你逼向绝路。
Чудовища ревут! Ловушки там и тут...
商贩还忙着张罗店面、摆出一箱箱腌肉,完全不知道凶恶的灾难已直扑而来。
Торговцы вывешивают связки съедобных кореньев и выставляют короба, полные солонины, не ведая о том, что вот-вот разразится огненная буря.
每当你循环或弃一张牌时,凶恶遗民得+2/+0直到回合结束。
Каждый раз, когда вы совершаете Цикл или сбрасываете карту, Жуткая Уцелевшая получает +2/+0 до конца хода.
顾好你自己吧。那是一只散漫且凶恶的熊。
Будь начеку. Тут бродит дикий медведь.
有个凶恶的夜袭者带了一群死灵术士打算挑战公权力。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой некромантов - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
有个凶恶的夜袭者带了一群土匪打算挑战公权力。
Злобный ночной бродяга заправляет шайкой разбойников - хочет наложить свои лапы на добрых людей.
我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。 我们日用的饮食,今日赐给我们。 免我们的债, 如同我们免了人的债。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们!
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
你知道吗,我在东北方的光雾洞穴附近看见某种东西。是某种生物……体型不大但性情凶恶。我从未见过这种生物。
Знаешь, на северо-востоке от пещеры Мерцающий Туман мне попалось какое-то существо... маленькое и гадкое. В первый раз такое вижу.
但有三个人在等着你一声令下,对着穷凶恶极的敌人释放他们的愤怒。
Но трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
那些相貌凶恶的精灵不肯透露他们的名字。你看着办吧。
Эльфы, на вид типы опасные, имен не назвали. Делай выводы.
比起“斯丹达尔的警戒者”,他们厉害多了。有时你扒了恶鼠的皮,会发现它有个更凶恶的朋友。
Более серьезная группа Дозорных Стендарра. Иногда пристукнешь какую-нибудь жалкую крысу - и обнаружишь, что у нее есть куда более агрессивный родич.
你知道吗,我在东北部的光雾洞穴见到了些东西。某种生物……体型不大但性情凶恶。从没见过这样的东西。
Знаешь, на северо-востоке от пещеры Мерцающий Туман мне попалось какое-то существо... маленькое и гадкое. В первый раз такое вижу.
但这三人在等着你一声令下,对着穷凶恶极的敌人释放他们的狂暴。
Но трое ждут твоего знака, чтобы обрушить свой гнев на злобного недруга.
省去你穷凶恶极的诡计吧,变态!永恒之火保护我们的灵魂不受下流的魔法威胁!
Побереги свои дьявольские фокусы для другого места, выродок! Вечный Огонь защитит нас от твоей грязной магии!
凶恶抱抱熊缝合怪贴纸
Наклейка с вредным мишуткой Стежком
革命造成了穷凶恶极之人,卡尔坦无疑是其中之一 - 一个多数纯朴农民希望、失望与恐惧的具体化身,不受任何道德的羁绊。这样的人可以做出最龌龊的勾当,此名曾经纯朴的农民做出了罄竹难书的许多恶行。
Революция порождает чудовищ, и таким, без сомнения, был Кальтен - воплощение наиболее примитивных крестьянских мечтаний, страстей и страхов, не скованных никакими моральными принципами. Подобные люди в состоянии совершать самые отвратительные поступки, и список злодеяний, совершенных этим некогда простым крестьянином, был и впрямь велик.
现在附近只剩下最凶恶的狗了。除非它们肚子饿了,平时根本不愿意接近人。
Остались только совсем одичалые - которые к человеку не подходят. Ну разве чтоб напасть.
这个嘛,他眼神看上去是很凶恶,但他其实会狩猎怪兽的,不是吗?
Ну, он, конечно, не красавец, но чудовищ-то он убивает.
这孩子害怕那条外表凶恶的狗。
The child was scared of the fierce looking dog.
凶恶,残忍凶恶的状态或特点;凶猛
The state or quality of being ferocious; fierceness.
人民受着凶恶而专制的军政权的压迫。
The people are held down by a vicious and repressive military regime.
两只黑环座狼,属于臭名昭著的大型凶恶野兽,现在像两只小狗似的玩耍着宝石。
Два варга Черного Круга – здоровенные, взъерошенные, вонючие и злобные – играют, как щенята, с крупным алым самоцветом.
净源导师双臂交叉在胸前,用凶恶的眼神盯着你。他用手一个一个地指向死去的虚空异兽、死去的净源导师、死去的沉默守望者,然后指向了你。
Магистр стоит, скрестив на груди руки, и злобно взирает на вас. Один за другим, он указывает на мертвых исчадий Пустоты, мертвых магистров, мертвых Молчаливых наблюдателей. Потом указывает на вас.
这个凶恶的家伙沉默不语,看着旁边的面板。
Тварь замолкает и смотрит на находящуюся неподалеку панель.
当你再次靠近门时,木头旋动着变成一张比之前更更凶恶的脸。那双眼睛泛着余烬一般的红色,牙齿也露了出来。
Подойдя к двери, вы замечаете, что лицо на ней стало еще свирепее. Зубы оскалены, глаза – словно горящие угли.
一阵摇晃之后,她一生的片段在你眼前闪过。你成了她盛年时的样子,在一片荒弃空地上与一位凶恶的净源导师对战。当你向净源导师进攻时,电魔法从你的手指发出...
Вы чувствуете рывок, и вся ее жизнь пролетает у вас перед глазами. Вы становитесь ею в расцвете сил, сражаетесь на пустынной поляне с девушкой, павшим магистром. В ваших руках трещат разряды энергии, вы надвигаетесь, чтобы атаковать...
他给了你一个凶恶的警告眼神,继续手头的工作。
Он мрачно косится на вас и возвращается к работе.
不适合?我把自己全身心奉献给了教团。我将怀着应有的庄重对待神谕者的神圣职责。而且我绝不会轻饶像你这样的凶恶叛徒!
Не гожусь? Да я всю жизнь отдал Ордену. Священный долг Божественности я приму с подобающей серьезностью. И не потерплю пренебрежения от какого-то убийцы-перебежчика!
他给了你一个凶恶的警告眼神,继续手头的工作。你感觉到手中钥匙的份量。
Он смотрит на вас мрачно и недоверчиво, потом возвращается к работе. Вы ощущаете в руке тяжесть ключа.
由于利亚姆的凶恶学徒加文已死,他的灵魂也得到了安息。在去往回音之厅前,他告诉我们他在回廊之森藏有一些秘密宝物。
Гарван – ученик Лиама, убивший своего наставника – мертв, и призрак купца обрел покой. Перед тем, как отбыть в Чертоги Эха, он поведал нам о месте в Монастырском лесу, где зарыл свои пожитки.
它不是普通的怪兽。它很凶恶,不分青红皂白就杀人。
Она не обычный зверь. Она злобная и убивает без причины.
是的,迷雾不是自然产生的。你看岛内的陷捕者,个个都是凶恶的疯子。
Да. Это не обычный туман. Те трапперы, что живут в глубине острова... некоторые из них всегда были кровожадны.
这座岛派了东西追捕他……一个庞然大物,凶恶不堪,还有着可以折断钢梁的爪子。是个爬雾蟹!
Но этот остров выпустил на него огромного монстра... злого как черт, и с зубами, которые могут перекусить стальную балку. Туманника!
所以你决定好了吗?准备掌管一切,维持废土中最凶恶的三个掠夺者帮派的和平?
Ну что, все готово? Ты станешь боссом и не дашь трем самым свирепым бандам Содружества истребить друг друга?
确认信号。我又定位另一个凶恶的机器人。
Сигнал обнаружен. Я нашла еще одного враждебного робота.
我们的商队被一群凶恶的机器人攻击,急需援助!
Наш караван атаковали враждебные роботы! Нам срочно нужна помощь!
(凶恶的咆哮)
~злобно рычит~
掠夺者是出没在废土、联邦和其他各地的恶党,其组织松散,只靠凶恶程度决定高下。他们总是四处袭击……并且毫无缘故。
Рейдеры были и остаются бичом Пустошей как в Содружестве, так и за его пределами. У них нет единой власти, а то подобие иерархии, которое есть, основано на силе и жестокости. Рейдеры готовы напасть когда угодно, на кого угодно и по какому угодно поводу.
начинающиеся: