出手
chūshǒu
1) протянуть руку
2) продавать, сбывать с рук
出手货 сбываемый товар
3) выходить в свет, появляться (о сочинении)
4) вынимать, доставать (деньги)
出手大方 щедрый, широкая натура
5) напуск, длина (рукава)
6) приложить руку; показать (проявить) свой талант; браться за дело; с самого начала
出手得卢 с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
7) театр, фехт. вольный бросок (оружия)
打[个]出手儿 метать (оружие); действовать [метаемым] дротиком
8) диал. фехтовать на палках (в шутку)
7) предлагать руку и сердце (сделать предложение выйти замуж)
chūshǒu
1) продать, сбыть с рук
2) проявить мастерство
chūshǒu
начинать борьбу; продавать вещь (букв. использовать руку)длина рукава; проявить свой талант
chū shǒu
① 卖出货物<多用于倒把、变卖等>;脱手② :那批货急于出手 | 货物很快就出了手。
② 拿出来:一出手就给他两千块钱。
◆ 出手
chūshǒu
① 指袖子的长短。
② 开始做某件事情时表现出来的本领:我跟他下了几着,就觉得他出手的确不凡。
③ 见〖打出手〗。
I
II
chūshǒu
(1) [(of hoarded goods) be disposed of]∶卖出; 货物抛售完毕
(2) [take out]∶付出
出手大方
chūshǒu
(1) [length of sleeve]∶袖长程度
(2) [opening moves to demonstrate one's skills]∶初涉某事的才干
出手不凡
chū shǒu
1) 撰作的诗文,方才脱稿。
陈书.卷二十六.徐陵传:「每一文出手,好事者已传写成诵。」
2) 卖出、脱手。
如:「这几个钱他不肯出手。」
亦作「出脱」。
3) 出任其事。
水浒传.第二十四回:「若不嫌时,奴出手与干娘做如何?」
警世通言.卷二十.计押番金鳗产祸:「日前时便怕人笑话,没出手。」
4) 用钱。
如:「他出手很大方。」
5) 展现的本领。
如:「出手不凡」。
chū shǒu
to dispose of
to spend (money)
to undertake a task
chū shǒu
(卖出; 脱手) get (hoarded goods, etc.) off one's hands; dispose of; sell:
货物已经出手了。 The goods have been disposed of.
这幅画要是现在出手,一定能卖个好价钱。 The painting would fetch quite a lot if you sold it now.
(开始做某件事时表现出来的本领) skill displayed in making opening moves:
出手不凡 make skilful (masterly) opening moves (in wushu, chess, etc.)
(袖子的长短) length of sleeve
chūshǒu
I v.o.
1) dispose of; sell off
2) spend money
他出手大方。 He's generous with money.
3) take on a job or work
4) offer
5) reach out with one's hand
II n.
1) skill displayed in making opening moves
2) sleeve length
3) offer
1) 往外拿。
2) 犹脱手。
3) 指诗文写出或传出。
4) 谓出而任其事。
5) 动手。
6) 显示身手。
7) 犹开始。
8) 指袖子。
частотность: #10437
в самых частых:
синонимы:
примеры:
出手货
сбываемый товар
出手得卢
с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
打[个]出手儿
метать (оружие); действовать [метаемым] дротиком
甩出手榴弹和石头
бросать (метать) гранаты и камни
从口袋里掏出手帕 来
вытаскивать платок из кармана
拔出手指上扎的刺
вытащить занозу из пальца
腾出手来
высвободить руки для чего-либо; освободиться от (напр., работы)
这活儿不像样,拿不出手。
This is a shoddy piece of work; it’s hardly presentable.
货物已经出手了。
The goods have been disposed of.
这幅画要是现在出手,一定能卖个好价钱。
The painting would fetch quite a lot if you sold it now.
出手不凡
make skilful (masterly) opening moves (in wushu, chess, etc.)
她伸出手拿乐器时,手微微有些抖动。
Her hands trembled slightly as she reached for the instrument.
我这笔字拿不出手。
My handwriting is not presentable.
伸出手去拿词典
потянуться за словарем
掏出手帕
draw out a handkerchief
两位,我等一起出手如何?
Господа/джентльмены, как насчет того, чтобы сделать это вместе?
那个女孩伸出手去拿书。
The girl stretched her hand out for a book.
他出手大方。
He’s generous with money.
向他伸出手(去迎接)
протянуть руки ему навстречу
[直义] 牧师就是改了着装也认得.
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
попа и в рогоже узнаешь
从口袋里掏出手枪
вынуть пистолет из кармана
向…伸出手去
подавать руку
原则1:大胆出手
Правило 1: действовать дерзко
把腐化的月亮井水拿到贫瘠之地去,<name>。棘齿城南面的海岸边上住着我的一个老朋友,水之先知伊斯伦。她是个强大的萨满祭司,并且愿意帮助我们。她和水之魂的关系不错,我们高尚的目标一定可以让她和水之魂出手帮助我们。
Отнеси эту оскверненную воду в Степи, <имя>. К югу от Кабестана на побережье скрытно живет моя старая приятельница, шаманка по имени Ислена Заклинательница Воды. Она может нам помочь. Ее узы с духами воды всегда были крепки. Веди себя благородно – и этого будет достаточно, чтобы убедить ее и духов воды помочь нам в нашем деле.
<奥拉留斯向空中伸出手,然后作出被掐住脖子的表情。>
<Орелий хватается за воздух, будто кого-то душит.>
吉拉德·格林负责管理那里的村民。沿着无畏要塞北墙的道路出去就能抵达致远郡。请你去看看他们的情况,并在需要的时候出手援助。
Тамошними селянами руководит Джеральд Грин. Проход через северную стену крепости Отваги выведет тебя прямо к нему. Узнай, чем ты можешь ему помочь.
冰雾村里面现在盘踞着大量披盔带甲的蛛魔,它们身上的盔甲就是不错的样品,去帮我弄一些来!只要你肯出手帮忙,我没准可以从这些矿石里捣鼓出一些名堂来。
Деревня Ледяной Пыли кишит бронированными воинами Неруба. Иди принеси мне элементы доспехов воинов Плети! С твоей помощью я, должно быть, преуспею в изготовлении хоть чего-нибудь из этой руды.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
有人在西北边的废墟里看到了一个“烈焰德鲁伊”。我怀疑她就是几天前在传送门那里攻击我们的人。现在,我们终于可以腾出手来看看她到底想干什么了……如果有可能的话,请你干掉她。
В руинах, расположенных к северо-западу отсюда, заметили одного из друидов пламени. Думаю, это тот же самый друид, который напал на нас у портала несколько дней назад. Это отличная возможность узнать, чего же она на самом деле хочет... и, если понадобится, избавиться от нее.
我对这些东西了解不多,但它们若是打算走出地穴,咱们就得出手制止。杀掉这只巨蜂,然后告诉我。
Я мало что знаю об этих существах, но раз уж они начали расползаться из своей норы, то нам придется остановить их. Убей эту гигантскую осу и возвращайся ко мне.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск