出脱
chūtuō
1) обелить, оправдать
2) сбыть с рук, продать
3) вырасти и похорошеть, расцвести
добиваться снятия обвинения
chūtuō
① 货物卖出;脱手。
② 出落:这孩子的模样出脱得更好看了。
③ 开脱<罪名>:他的诡辩不过是自我出脱。
chūtuō
(1) [sell; dispose of; get off one's hands]∶货物卖出去; 脱手
(2) [absolve sb.of; extricate sb.from]∶开脱罪名
知县却和宋江最好, 有心要出脱他, 只把唐牛儿来再三推问。 --《水浒》
(3) [grow prettier]∶出落
隔了七八年, 虽模样儿出脱的齐整, 然大段未改, 所以认得。 --《红楼梦》
chū tuō
1) 开脱罪名。
水浒传.第二十二回:「知县却和宋江最好,有心要出脱他,只把唐牛儿来再三推问。」
警世通言.卷七.陈可常端阳仙花:「你两个老人家将我去府中,等我郡王面前实诉,也出脱了可常和尚。」
亦作「出豁」。
2) 卖出、脱手。
元.秦简夫.东堂老.第一折:「出脱了些奇珍异宝,花费了些精银响钞。」
醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「朱重得了这些便宜,自己转卖与人,也放些宽。所以他的油比别人分外容易出脱。」
亦作「出手」。
3) 少年男女到了青春期间,体态容貌转为美好出众。
红楼梦.第四回:「其模样虽然出脱得齐整,然大概自是不改,熟人易认。」
4) 更换、调理。
二刻拍案惊奇.卷十:「你与小叔叔把头梳一梳,替他身上出脱一出脱。」
5) 解决。
景德传灯录.卷十八.福州玄沙师备禅师:「若有智慧,即今便得出脱。」
亦作「出活」。
chū tuō
to manage to sell
to dispose of sth (by selling)
to get property off one’s hands
to find excuses (to get off a charge)
to extricate sb (from trouble)
to vindicate
to become prettier (of child)
chū tuō
(货物卖出) manage to sell; dispose of
(出落) grow (prettier, etc.)
(开脱罪名) acquit; absolve
chūtuō
1) manage to sell; dispose of
2) acquit; absolve
3) grow (prettier/etc.)
1) 犹开脱。
2) 货物卖出;脱手。
3) 犹出挑。
4) 更换。
частотность: #61162
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
синонимы:
примеры:
我们发现了可以逃出这座岛的方法。有个叫做维瑟莫尔的被困亡灵会给我们指出脱逃路线,前提是我们要打碎他的封魂罐,解救他。他告诉我们欢乐堡主庭院里的神龛上隐藏着一个秘密开关。这个开关可以打开通往地牢的暗门。从那里,我们可以找到城堡里的贮藏室。维瑟莫尔的封魂罐应该就在那个房间里,可能以某种方式隐藏着。
Кажется, мы нашли способ сбежать с этого острова. Умертвие по имени Уизермур готово показать нам путь к бегству, если мы разобьем его кувшин душ и освободим его. Уизермур рассказал нам о потайном рычаге на статуе Божественного, расположенной во дворе форта Радость. Дернув за рычаг, мы откроем люк, ведущий в подземелья. Там – на главном ярусе тюрьмы – нам нужно найти филактерию. Там-то и хранится кувшин душ Уизермура – наверняка он тоже будет спрятан.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск