出路
chūlù
1) путь отхода
2) прям., перен. выход
没[有]出路 в безвыходном положении
无出路[的] безвыходный
3) пути сбыта; сбыт
4) развитие, путь (о жизни, карьере, сфере)
另谋出路 найти другой путь жизни
chūlù
выход (из какого-либо положения)
没有出路 [méiyŏu chūlì] - нет выхода; безвыходный
линия исходящей связи
chūlù
① 通向外面的道路:在森林里迷失方向,找不到出路。
② 比喻生存或向前发展的途径;前途:另谋出路 | 农业的根本出路在于机械化。
③ 比喻销售货物的去处:品质优良的产品,不愁没有出路。
chūlù
(1) [exit]∶关闭的地方或空间向外的通道
(2) [escape]∶能够向前发展的途径; 摆脱逆境的门路, 前途
当他把所有的钱都输掉时, 他没有其他的出路, 只好去做工
(3) [market condition]∶商品的销路
chū lù
1) 出口。
三国演义.第三回:「进荒急,欲寻出路,宫门尽闭,伏甲齐出。」
2) 发展的途径或未来的职业。
南朝宋.刘义庆.世说新语.豪爽:「乃开后阁,驱诸婢妾数十人,出路任其所之。」
花月痕.第九回:「大器晚成,他后来或有出路。」
3) 出外、旅行。
永乐大典戏文三种.张协状元.第二十出:「你出路日子在眼前,我一夜思之怕没盘缠,往大公家急忙去借典。」
chū lù
a way out (lit. and fig.)
opportunity for advancement
a way forward
outlet (for one’s products)
chū lù
(通向外面或向前发展的道路) way out; outlet:
找出路 find a way out
河道淤塞,水无出路。 The riverbed is silted up, so there's no outlet for the floodwater.
农业的根本出路在于机械化。 The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.
(销售货物的去处) outlet:
他们必须为自己的产品寻找出路。 They must find outlets for their products.
(出口) egress
chūlù
1) way out; outlet
现在不学习,以后没出路。 If one does not study now, one will have no future.
2) employment opportunities
毕业生自己找出路。 Graduates rely on themselves to seek job opportunities.
1) 通向外面的道路。
2) 前途;发展的方向。
3) 犹出门。
4) 犹销路。
частотность: #5002
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
没[有]出路
в безвыходном положении
无出路[的]
безвыходный
针对着这种情况要找一条出路
нужно искать выход, применяясь к данной обстановке
应该别想出路
надо искать другой выход
有脑筋, 就有出路
была бы голова, будет и выход
找寻出路
искать выход
困难情况的出路
выход из трудного положения
没有出路
нет выхода; безвыходный
谋出路
искать выход
河道淤塞,水无出路。
The riverbed is silted up, so there’s no outlet for the floodwater.
农业的根本出路在于机械化。
The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.
他们必须为自己的产品寻找出路。
They must find outlets for their products.
打开一条出路
break through an encirclement or fight a way out
从新的决议中看到一条出路
Выход видится в новых решениях
我们要么打,要么不打,非此即彼,没有别的出路。
Мы либо будем биться, либо не будем. Одно из двух, нет другого выбора.
唯一出路
the only way out
政府安排与失业者自谋出路相结合
government-provided employment opportunities together with job searches undertaken by the unemployed themselves
指明出路
point the way out
毕业生自己找出路。
Graduates rely on themselves to seek job opportunities.
现在不学习,以后没出路。
If one does not study now, one will have no future.
现在他的全部才智都集中在寻找一条出路上
все его способности сосредоточились теперь на том, чтобы найти выход
天无绝人之路(在没有办法时渴望意外找到出路的话), 不要紧, 总会有办法
кривая вывезет
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
[直义] 不管往哪儿走, 到处都是楔子. 无论向哪儿看, 到处都是楔子. [释义] 无法摆脱已经形成的局面. [参考译文] 毫无出路, 寸步难行; 走投无路, 到处碰壁.
как ни кинь всё клин
[直义] 不产犊的母牛也得产犊.
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
хоть яловая а да телись
这种出路是不可能的
Такой выход исключен
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
当我们去侦察炎鹰部队和他们的传送门时,我受了重伤。斥候洛伊帮我止住了流血,并试图找到一条出路将我送回秘血岗哨。
Мы проводили разведку, выясняя, где расположились Солнечные Ястребы и где находится их портал, но, к несчастью, я была тяжело ранена. Разведчица Лорай сумела остановить кровь; надеюсь, ей удастся найти способ переправить меня на Кровавую заставу.
我和长老卢山都认为团结合作才是最好的出路。
Мы со старейшиной Лушанем договорились о сотрудничестве.
我拒绝接受这两种情况,然后我就来到了这里。我要找到第三条出路。
Я не принял ни того, ни другого пути – и вот я здесь. Но должен быть третий путь – и я его найду.
我知道我那古老的家乡玛凯雷有一件圣物,可能就是我们的出路。我们必须让维迪卡尔离开阿古斯星球表面,前往悬浮在上空的废墟。
В МакАри, что когда-то был мне домом, была одна реликвия, которая может спасти нас. Мы должны поднять "Виндикар" в небо и осмотреть парящие руины, что над нами.
也许我们能在那里找到我们急需的出路。
Быть может, там и таится ключ к нашему спасению.
像我这样想的人还有不少。现在只需要有人向他们证明,我们还有其他出路。
И так считаю не только я. Но остальным нужно убедиться, что есть другой путь.
我现在任命你为荣誉军官,<name>。教那些恶棍让出路来!
Ты выступишь почетным представителем стражи, <имя>. Скажи этим негодяям, чтобы открыли путь!
如果你希望救出自己的领袖,我可以用碎裂的头盔打开一条道路。但它无法带你安然回来,你必须另寻出路。
Если желаешь спасти ваших предводителей, расколотый шлем откроет портал. Но он не в силах тебя вернуть. Возвращаться придется самостоятельно.
我们必须找到出路。我会到前面去侦察,你应该尝试释放几个被囚禁在这里的灵魂,或许他们当中有人可以帮助我们。
Мы должны найти способ выбраться отсюда. Я пойду вперед на разведку, а ты попробуй освободить несколько томящихся здесь духов. Возможно, у кого-нибудь из них и найдутся ответы на наши вопросы.
我们会打败这个邪恶的巨人,完成与海拉的约定。冥狱深渊的出路在等着我们,外来者。
Мы одолеем это гнусное чудовище и заставим Хелию выполнить свою часть сделки. До выхода из Хельхейма осталось всего ничего, <иноземец/чужестранка>.
你从诱捕者身上找到的颈圈虽然简单,却十分有效。夜之子就是通过把颈圈套到动物身上,从而让它们平静下来,认他们做主人。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
Ошейник, который ты <нашел/нашла> у зверолова, устроен очень просто, но эффективно. Если надеть его на зверя, тот сразу становится смирным и послушным и с готовностью выполняет команды дрессировщика. Лилрия смогла обратить действие заклинания с помощью найденных тобой ловушек.
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
有一秘法会从八门之中隐去一门,断绝邪恶的出路,而古时曾有人在此作法把妖魔困入。相传外面的七柱暗合七门之法,镇压着一只恶螭龙。
Тайный ритуал способен спрятать одну из восьми дверей, чтобы не дать злу выбраться наружу. Этот ритуал провели давным-давно, и теперь древнее зло обитает в запутанных лабиринтах.
咳咳,总之还是再想想其他的出路吧…
Кхм. Кажется, мне нужно найти другой способ...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск