刀子
dāozi
ножик, нож
dāozi
нож, ножикdāo zi
小刀儿。dāozi
(1) [small knife]∶小刀, 小的刀
(2) [pocketknife]∶其刀身可折合于柄中以便放在口袋中携带的小刀
用力眨着眼, 握紧刀子
dāo zi
刀的俗称。
如:「这把刀子很锋利,你得小心使用。」
dāo zi
knife
CL:把[bǎ]
dāozi
small knife; dagger; pocketknife小刀。
частотность: #8365
в самых частых:
в русских словах:
зачистить
-ищу, -истишь; -ищенный〔完〕зачищать, -аю, -аешь〔未〕что 刷平, 磨光; 去掉…的外皮(不光滑、不平整的地方). ~ грани 把棱修平. ~ ножом конец провода 用刀子把电线头的绝缘皮刮掉; ‖ зачистка〔阴〕.
нож
刀子 dāozi
ножик
刀子 dāozi
отточиться
-очится〔完〕оттачиваться, -ается〔未〕(被)磨快, 磨锋利; 〈转〉(言语、句子等)更精练. Нож хорошо ~ился. 刀子磨得很快。
подтачивать
подточить нож - 把刀子磨快一些
резать
этот нож режет хорошо - 这把刀子切起来快
решку навести
【黑】捅刀子, 干掉, 杀死
скоблить
скоблить доску ножом - 用刀子刮木板
схватываться
схватиться за нож - 拿起刀子
синонимы:
примеры:
痛得直像刀子扎在心窝里一般
болит в точности как если бы нож вонзился в грудь
一把锈刀子
[один] ржавый нож
潮气能锈刀子
нож может заржаветь от сырости, сырость может вызвать ржавчину на ноже
这把刀子钝了, 该磨了
этот нож притупился, его нужно поточить
把刀子磨快一些
подточить нож
这把刀子切起来快
этот нож режет хорошо
用刀子刮木板
скоблить доску ножом
拿起刀子
схватиться за нож
一把刀子
[один] нож
钝刀子
тупой нож
刀子磨得很快
нож быстро наточился
用刀子把桌子切坏多处
изрезать стол ножом
用刀子把电线头的绝缘皮刮掉
зачистить ножом конец провода
那男孩用他的刀子换了一个板球棒。
The boy traded his knife for a cricket bat.
软刀子割肉
the gentle method of decapitation
刀子、勺子之类杂七杂八的东西
a motley assortment of knives and ladles and so on
刀子钝了, 不管用了
Нож притупился и уже не годен
事情竟闹到动起了刀子
Дело дошло до поножовщины
看见旁边有人打架,他急忙躲开,免得挨刀子。
Увидев неподалёку дерущихся, он торопливо скрылся, чтоб не попасть под раздачу.
嘴比刀子还厉害
язык как бритва; острый на язык
我发现你的刀子的手感比锋利的程度更重要。只要使用得当,最钝的刀子也可以切开东西。但是我们不会碰到这样的问题,因为我们把武器保养得都很好。
Я понял, что подгонка ножа по руке важна даже больше, чем острота лезвия. И самый тупой клинок способен порезать, если приложить нужное усилие. Правильно, <класс>? Думаю, у нас не будет таких проблем, ведь наши ножи всегда хорошо заточены.
把小刀交给小树屋里的奎恩提斯,替我告诉他……如果他把他的本事用在那把刀子上的话,他跟我打牌时欠下的债务就一笔勾销。
Короче, тащи этот ножик к Квинту, в его жилище на дереве, и передай, что должок, который за ним числится, будет уплачен, если он разберется с этой штукой.
我想维勒老妈一定会感激你的,别在意她的刀子嘴。
Я уверен, что Мамаша Колесун оценит твою помощь. Просто не обращай внимания на ее колкости.
好好看看,伙计。事情就是这样,一桩背叛接着一桩。我为了宝剑在你背后捅刀子,乌克兹酋长也为了它在背后对我下更黑的手。
Смотри сюда. Так все и идет – одно предательство влечет за собой другое. Я пыряю тебя из-за твоего меча, а потом вождь Укорз из-за этого пыряет меня в спину, да еще похлеще.
拿着这些刀子,把它们刺进天灾士兵的尸体中。这种刀很简单,不过它们附了魔法,可以阻止那些死者复活——使它们永远都无法复活。
Возьми эти клинки и втыкай во все трупы воинов Плети, которые найдешь. Сами клинки простые, но чары на них помешают врагу воскрешать погибших воинов.
在你出航之前,你应该先去逛一逛营地。去问问我们的头儿“刀子嘴”简——如果有新的生还者出现,她肯定会知道的!
Загляни в лагерь перед тем, как отправляться в пролив. Спроси у Злюки Джейн, она у нас главная. Если в лагере появился новенький, ей об этом известно!
去和“刀子嘴”简谈谈。别担心她的绰号,她其实人很不错。
Поговори со Злюкой Джейн. Не обращай внимания на ее прозвище, на самом деле она хорошая.
一寸短,一寸险。刀子轻,扔得远。
Клинок, может, и коротковат, зато летит далеко.
“人们都说,钻石是女人最好的朋友。可我最好的朋友是刀子。它让我要什么有什么。”
Говорят, лучшие друзья девушек — это бриллианты. Лично мой лучший друг — это нож. С ним я могу забрать все, что пожелаю.
你的脑子和你的刀子,哪个更快?
Что острее — твой разум или твой клинок?
刀子快,脑子更快。
Острый клинок. Острый разум.
刀子比爪子好玩多了!
Большой чик-чик лучше когтей!
大刀子,砍呀砍!
Чик-чик-чик большим ножичком!
……我从靴子里抽出刀子的时候她好惊讶……
...она так удивилась, когда выяснилось, что в сапоге у меня припрятан нож...
拿刀子捅你怎么样?200枚金币或者你的命。
А как насчет ножа в брюхе? 200 септимов или твоя жизнь.
维吉纳·灰鬃!我发现你氏族的士兵没有在城墙上。现在我知道原因了,你很擅长背后捅刀子吧?
Вигнар Серая Грива! То-то я заметил, что вашего клана не было на стенах. И теперь я знаю, почему. Что, просто кинжалом в спину было нельзя?
我给你三天时间,在你搞砸一切,脖子让人给架上刀子之前滚吧。
Думаю, дня через три ты оплошаешь, и кто-нибудь перережет тебе горло.
当你需要新护甲和刀子,来我这里吧。
Если нужна броня или требуется новый меч - обращайся ко мне.
从来不用锄头换刀子的,我的朋友。
Никогда не думай о том, чтобы сменить свой меч на мотыгу.
她司职战场护士,用她的疗伤技术来帮助倒下的战友们。她这一生从来都没有拿过刀子。
Она была девой битвы, исцеляла раненых на поле боя. Никогда за всю жизнь даже не прикасалась к мечу.
你想要刀子?你想让它们插在你的腹部?不是的?那就别再和蒂亚说话了!
Хочешь нож? Хочешь нож в мягкий живот? Нет? Тогда оставь Диджу в покое.
拿刀子刺你肚子怎么样?拿两百枚金币来,或者用命来换。
А как насчет ножа в брюхе? 200 септимов или твоя жизнь.
注意你的刀子。
Берегись мечей.
我给你三天时间,在你搞砸一切,脖子给别人架上刀子之前滚吧。
Думаю, дня через три ты оплошаешь, и кто-нибудь перережет тебе горло.
别用锄头换刀子,我的朋友。
Никогда не думай о том, чтобы сменить свой меч на мотыгу.
背负这样的负担……时间久了就让人难受,就像一把刀子在慢慢地割着你的心一样。
Носить все в себе... через некоторое время это становится тяжело. Режет изнутри, как нож по сердцу.
她担任战场侍女,用她的治愈术来帮助倒下的战友们。她这一生从来都没有拿过刀子。
Она была девой битвы, исцеляла раненых на поле боя. Никогда за всю жизнь даже не прикасалась к мечу.
你想要刀子?你想让它插到你的腹部?不是?那就别再和蒂亚说话了!
Хочешь нож? Хочешь нож в мягкий живот? Нет? Тогда оставь Диджу в покое.
我甚至觉得风舵城里根本没有人有那种刀子。当然了,除了我以外。
Я не знаю, у кого в Виндхельме может быть нечто подобное. Кроме меня, конечно.
要割下怪物的皮,拿一把锋利的刀子,顺著躯体切下去。然后…
Чтобы освежевать тушу, возьми острый нож и разрежь кожу вдоль туловища. Потом...
他们在背后捅人刀子之前都会这么说。你想要靴子?自己找去。
Они всегда так говорят — прежде чем ударить в спину. Нужны ботинки? Найди себе сам.
“知道了,金……知道了……”(冲着砧板上的肉做出捅刀子的动作。)
«Знаю, Ким... знаю». (Жестами изобразить, будто тычешь ножом в мясо на доске.)
他说:「还有第三个方案。」然後他把手移到刀子上。
А он мне: "У меня есть другой выбор". И за нож.
凶手把毒药涂在刀子的其中一面,所以切肉的时候,只有一小片肉有毒。
Убийца смазал ядом одну сторону ножа и порезал мясо так, что отравлен был лишь маленький кусочек.
刀子看上去是固定在桌面上的。
Хм, этот нож вроде бы прикреплен к столешнице.
你听过“刀子”这东西吗?
Да знаешь ли ты, что такое нож?
我宁可现在就搞清楚事实。不然我会一直怀疑他要从我背后捅刀子。
Лучше выяснить это сейчас, чем потом все время ждать ножа в спину.
你是自己报上名来,还是我拿刀子帮你松松舌头?
Скажешь, кто ты такой есть, или тебе язык ножом развязать?
跑不过追她的人…被捅死,或是被割断喉咙。真奇怪──刀子居然没带走。
Убежать она не смогла... Он ударил ее ножом или перерезал ей горло. Странно, что нож он оставил...
有时候讲道理比动刀子更管用。
Иногда необходимо использовать разум, а не меч.
鹿首精的头。是用锋利的刀子割下来的。
Голова лешего. Отрезана острым ножом.
但第四次他的手下举着刀子朝我们杀过来。八成是想杀人越货吧。
А на четвертый его люди кинулись на нас с ножами. Решили нас из дела убрать.
帆布被割开了。看起来有人用刀子割了画。
Холст надрезан. Картина будто разрезана ножом.
你是不是还打算告诉我该用刀子的哪边来切?
Может, еще подскажешь, какой стороной ножа резать?
女祭司长乌伐挡在他面前。他却把刀子插入乌伐的肋骨,将她推到泥地上。乌伐鲜血直流,对他下咒…结果莫克瓦格变成了一头野兽。
Верховная жрица Ульве встала у него на пути. Он вонзил ей нож между ребрами и бросил в грязь. Перед смертью жрица наложила на него проклятие... и Моркварг превратился в чудовище.
他将刀子浸入沸水中。
He immersed the knife in boiling water.
罪犯用刀子刺追捕他的人。
The criminal jabbed at the pursuer with a knife.
桌面上的漆被刀子划破了。
The finish on the table was scratched by a knife.
他恶狠狠地去抓刀子。
He made a savage grab for the knife.
抢劫者用刀子向受害人刺去。
The mugger thrust at his victim with a knife.
刀子从她那无力的手中落下。
The knife fell from her nerveless fingers.
刀子穿过他的胸腔。
The knife penetrated his chest.
汽艇的船头像一把刀子劈开水面向前行驶。
The prow of the motor-boat cut through the water like a knife.
他用刀子将自己的名字刻在桥上。
He scratched his name on the bridge with a knife.
你用这把锋利的刀子必须很小心。
You must be very careful with this sharp knife.
他擦干净刀子,放入鞘内。
He wiped the knife and put it back in the sheath.
他把刀子插入她的背部。
He sank the knife into her back.
我与他扭打一阵才把刀子夺下。
I had a tussle to get the knife off him.
这刀子很快。 小心别剌着!
This knife is sharp. Mind you don’t cut yourself!
哈!那可悲的秘源走狗——那脑袋坏了的青蛙皮还以为它能愚弄我们对吧?老玛多拉清楚地知道兽人最喜欢的莫过于装出一副人畜无害的样子博人同情,却在转身后,又在身后捅人刀子了!
Ха! Эта провонявшая Источником жаба пытается нас одурачить! Старушка Мадора прекрасно знает: если орк и плачет у тебя на груди, то только затем, чтобы всадить тебе топор в спину!
嗯,刀子,书,信:它们看上去无害,但如果把它们放到一起,就会是一幅可怕的画面。那好吧。如果你确信是她做的,那么我将逮捕艾丝梅兰达。责任由你来担,秘源猎人!
Хм-м, нож, книга, письмо: сами по себе они кажутся безобидными, но вместе складываются в жутковатую картину. Ну ладно. Если ты утверждаешь, что это сделала Эсмеральда, тогда я прикажу ее арестовать. Ты за это в ответе, искатель Источника!
哈,那就好好切砍一下吧!一个刚越狱的囚犯,连吃口冰的时间都没有就又要上刀子了!
Тогда пока-пока! Мне слишком дорога моя свобода, чтобы почем зря жевать тут снег!
你可当心点别挡路,小矮子。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
说你不同意。情况糟糕时,比起朋友,你总是情愿要刀子。
Сказать, что вы не согласны. Если дело плохо, то вы предпочтете другу верный кинжал.
你可当心点别挡路,小矮子。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
谁说得清呢?前一刻人家还隔着两个房间对你抛飞吻,请求翻看你父亲的账簿,下一刻就开始对着你的心脏捅刀子了。
Вот как тут знать? Только что тебе кто-то шлет воздушные поцелуи через две комнаты и просит взглянуть на отцовские бухгалтерские книги... а потом раз – будь он проклят – и бьет тебя ножом прямо в сердце.
你可当心点别挡路。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Смотри, не путайся тут под ногами. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
背后捅刀子的害虫!给你的族人丢脸!
Мерзкие предатели! Позор на ваши головы!
你可当心点别挡路,蛤蟆腿。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, жаболапый. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
这个纪念碑应该被推倒,那些背后捅刀子的家伙根本不配。
Нужно разрушить мемориал. Эти лживые твари его не заслуживают.
你看起来真可口,不是吗?你可当心点别挡路。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Какая ты лапочка. Смотри только, не путайся под ногами. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Смотри, не путайся тут под ногами. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路,蛤蟆腿。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, жаболапый. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
护士举起一个空玻璃瓶。她用刀子刺你的手掌。她拿刀尖刺向伤口。她另一只手上的瓶子装满了血。
Медсестра подносит пустой стеклянный флакон. Потом она колет ножом вашу ладонь. Острие ножа она держит в ране. Флакон в ее руке медленно наполняется кровью.
格拉蒂娜告诉她的主人说我们要在背后捅他刀子,那个婊子的道德感比马蜂强不到哪去,不过告诉你,倒不是说她错了...
Гратиана рассказала хозяину, что мы собираемся ударить его в спину. У этой девки принципы, прямо как у осы. Впрочем, не то чтобы она нас оболгала...
你可当心点别挡路,小美人。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Смотри, не путайся тут под ногами, симпатяга. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路,小美人。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, симпатяга. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
你看起来真可口,难道不是吗?你可当心点别挡路。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Какой ты лапочка. Смотри только, не путайся под ногами. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
渴望血吗?需要放松一下心情吗?蒂克西每月的大卸八块又回来了!所以把刀子磨利,把药丢了,因为现在我们要满足我们都有的瘾头啦。
Тебе хочется крови? Мечтаешь расслабиться и зажечь? "Руби и режь", ежемесячное шоу Дикси, снова с нами! Точите ножи, завязывайте с препаратами нужно покормить зависимость, которая есть у всех нас!
它把我吞掉了。我用刀子把它的心脏挖出来了。
Он меня проглотил. Пришлось вырезать ему сердце ножом.
芳邻镇是吗?你想被石头打死或被刀子刺死吗?
Добрососедство? Тебе что, хочется словить кайф или получить перо в бок?
弄到一把刀子应该不难。我们可以拿刀子来改造。
Думаю, я без труда смогу раздобыть нож. Можно сделать из него лезвие для секатора.
锯齿刀刃刀子改造配件
Нож с зазубренным клинком: модификация
隐形刀刃刀子改造配件
Потайной нож с зазубренным клинком: модификация
骗子!背后捅我刀子,你已经丧失了你口口声声的神圣人性了!
Предатель! Нанеся мне удар в спину, вы отказались от своего человеческого наследия!
这可是有 15 米高的峭壁,上面的石头像刀子一样!
Это утес высотой 15 метров из камней, которые выглядят, как ножи!
拜托,不要把对戴丽拉的火气迁怒到我身上。她就是刀子嘴豆腐心。
Пожалуйста, не направляйте свою злость к Делайле на меня. Она не хотела выражаться настолько резко.