分享
fēnxiǎng
1) поделиться (чем-л. с кем-л.), разделять
2) репост
fēnxiǎng
делиться (напр., радостью); разделять (напр., удовольствие)fēnxiǎng
和别人分着享受<欢乐、幸福、好处等>:晚会中老师也分享着孩子们的欢乐。fēnxiǎng
[share; partake of] 与他人分着享受、 使用、 行使
让他在这里分享我的胜利的喜悦
fēn xiǎng
共同享受。
如:「共同分享他们的成功。」
fēn xiǎng
to share (let others have some of sth good)fēn xiǎng
share (joy, rights, etc.); have a share in; partake of:
分享利润 share in profits
分享劳动果实 share the fruits of labour
分享市场 share the market
平均分享 share (and share) alike
分享胜利的喜悦 share the joys of victory
分享新年的欢乐 share the joy of greeting the new year
他们分享我们的胜利。 They partook of our triumph.
人人都得平均分享。 All must share alike.
fēnxiǎng
share (joy/rights/etc.); partake ofparticipate; participation; sharing
共同享受。
частотность: #5704
в русских словах:
шарить
3) жарг. (разделять) 分享 fēnxiǎng
синонимы:
примеры:
幸福是一种分享时会翻倍的东西。
Счастье - такая штука, разделив которую, получаешь в два раза больше.
分享一块面包
разделить кусок хлеба
分享喜悦
делиться радостью, разделять восторг
获取和惠益分享问题不限成员名额特设工作组
Специальная рабочая группа открытого состава по доступу к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод
过渡之前和过渡时期财富分享协定
Соглашение о разделе богатств в допромежуточный и промежуточный период
关于获取遗传资源并公正和公平分享通过其利用所产生惠益的波恩准则
Боннские руководящие принципы по обеспечению доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равноправной основе выгод от их применения
达格 • 哈马舍尔德图书馆和知识分享中心
Библиотека и центр обмена знаниями им. Дага Хаммаршельда
分享发展制和非政府组织事项司
Отдел по массовому участию в развитии и вопросам, связанным с НПО
分享的自然资源准则
руководящие принципы в отношении общих природных ресурсов
经济改革政策和外债对充分享有所有人权尤其是经济、社会、文化权利的影响问题独立专家
Независимый эксперт по вопросу о последствиях политики экономических реформ и внешней задолженности для полного осуществления всех прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав
结构调整政策和外债对充分享有所有人权尤其是经济、社会、文化权利的影响问题独立专家
Независимый эксперт по вопросу о последствиях политики структурной перестройки и внешней задолженности для полного осуществления всех прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав
机构间知识分享和信息管理会议
Межучрежденческое совещание по вопросам обмена информацией и управления ею
获取和惠益分享国际制度
International Regime on Access and Benefit-sharing
获取和惠益分享多边系统
Многосторонняя система доступа и распределения выгод
获取和利益分享专家小组
Группа экспертов по доступу к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод
关于布隆迪政治、国防和保安权力分享未决问题的比勒陀利亚议定书
Преторийский протокол о нерешенных вопросах, касающихся раздела политических полномочий и полномочий в области обороны и безопасности в Бурунди
关于布隆迪政治、国防和保安权力分享的比勒陀利亚议定书
Преторийский протокол о разделе политических полномочий и полномочий в области обороны и безопасности в Бурунди
关于在基础广泛的过渡政府框架内分享权力的协定议定书
Согласительный протокол о совместном управлении страной в рамках представительного переходного правительства
分享的自然资源
общие природные ресурсы
外债对充分享有经济、社会、文化权利的影响问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу воздействия иностранной задолженности на полное осуществление экономических, социальных и культурных прав
负责编写关于腐败及其对充分享受各项人权的影响,特别是对经济、社会和文化权利的影响问题综合研究报告的特别报告员
Специальный докладчик по подготовке всеобъемлющего исследования о коррупции и ее воздействии на осуществление в полном объеме прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав
全球化及其对充分享有人权的影响问题特别报告员
Специальные докладчики по вопросу глобализации и ее воздействия на полное осуществление прав человека
委员会拟订关于机构调整方案对充分享受人权的影响的政策准则工作组
Рабочая группа Комиссии по разработке руководящих принципов политики в отношении последствий программ структурной перестройки для полного осуществления прав человека
别急着与人分享自己的经验,试着先自己使用你的经验
не спеши делиться своим опытом, попробуй сам им воспользоваться
上传分享他人的网络小说,不管收不收钱都是侵权。
Размещение в сети чужих книг, неважно, за деньги или бесплатно, - это пиратство.
我们大家一起分担费用、分享利润。
We’ll split the cost and profits among all of us.
分享劳动果实
делиться плодами труда
平均分享
share (and share) alike
分享胜利的喜悦
share the joys of victory
分享新年的欢乐
share the joy of greeting the new year
他们分享我们的胜利。
They partook of our triumph.
人人都得平均分享。
All must share alike.
分享一份股份
enjoy an interest
他始终声称他有分享那笔遗产的权利。
He persistently asserted his right to a share in the heritage.
分享收益
share in the profits
分享一盆草莓
share a plate of strawberries
分享的税收
shared tax
分厂的分享资产
share assets of divisions
快乐要懂得分享,才能加倍的快乐。
Радость может удвоиться только если сможешь разделить её.
分享视频
поделиться видео
邀请…分享
(кого) приглашать в раздел
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
分享?这是我的地!别让外地人进来!
Делиться? Это моя земля! Чужаки пусть убираются!
不应分享的知识
Не всеми знаниями надо делиться
这就是索瓦尔德待在那里的原因,他在为巡山人筹集足够的物资好让他们保持强大的战斗力。如果你能打造一些铜斧和铜质链甲腰带并把它们交给索瓦尔德的话,他一定会感激你的,没准他还会跟你分享他的知识和经验。
Мой коллега Торвальд как раз и поехал туда – за тем чтобы у солдат было доброе снаряжение. Так что если бы вы могли изготовить несколько медных топоров и плетеных поясов и доставить их Торвальду, он был бы очень вам благодарен. Он даже может поделиться с вами своими знаниями.
无论如何,如果你想要了解这儿的情况的话……就应该尽快找我核实。一旦我查明了真相,而且这确实是一本书的话,那么我会很高兴与你分享这里面的知识。
Короче, свяжись со мной как можно скорее... если, конечно, хочешь знать, что там внутри. Как только я это узнаю, с удовольствием поделюсь с тобой информацией – разумеется, если там действительно окажется книга.
我的朋友总是不断想出天才般的点子来,我感觉我总是比不上他们……直到今天!我想到了一个好主意!如果你答应不告诉别人的话,我就和你分享这个秘密……
У моих друзей всегда замечательные идеи. И я никогда не думала, что смогу сравниться с ними в оригинальности мышления... до сегодняшнего дня! У меня возник потрясающий план! Если обещаешь никому не говорить, я расскажу тебе его по секрету...
我用它们做了一些馅饼,但只要我一不留神,雷象就会在周围徘徊,偷走我的水果。我很愿意收集足够多的水果与动物们共享,但我已经没有多余的库存,而馅饼的需求又回升了。我需要制作另一批馅饼,你愿意帮我收集水果吗?我保证我一定会让大家一起分享的!
Я готовил с ними грушевые пироги, но выяснилось, что элекки – большие охотники до песчаных груш, так что они частенько подъедали мои запасы. Тогда я решил делать запас побольше, чтобы хватало и мне, и элеккам, – но, увы, все мои запасы пропали, а пирогов-то хочется... Я вот и подумал: может, ты мне поможешь запастись песчаными грушами? А я с тобой непременно поделюсь, когда напеку пирогов, обещаю!
如果你能为我做点跑腿之类的小事,那么我也愿意和你一起分享荣誉。具体说来是这样的:我要去一趟病木林,然后给我们将要摧毁的建筑物做上标记,而你就负责收集制造炸弹所需的材料。当你拿到所有东西之后就把它们交给我。你觉得怎么样?
Однако силы мои уже не те, и я бы, пожалуй, воспользовался твоей помощью, если ты тоже не прочь подзаработать. Я пойду в Чумной лес и отмечу знаком строения, которые предстоит взорвать, а ты пока добудешь взрывчатки. Договорились? Жди меня на этом самом месте, как соберешь все необходимое. Ну, что скажешь?
你好,很高兴再一次见到你,<name>!你在奥达曼的发现使探险者协会兴奋不已。协会一直都在努力揭开你所发现的那张白金圆盘的秘密。你来的正是时候,我可以和你分享一下我们的最新进展!
И снова примите мои поздравления, <имя>! Ваша ульдаманская находка привела всю Лигу исследователей в такое возбуждение! Лига пыталась разгадать тайны найденных вами миниатюрных платиновых дисков. Ваше неожиданное прибытие сюда, в Зал, дает мне возможность сказать вам, что мы, похоже, наткнулись на нечто великое!
请允许我们说得更远些。我们拥有强大的力量,并愿意与那些希望加入我们的聪明人分享。我目前仍待在剃刀高地外面。
Мы убедительно просим вас рассмотреть это предложение. Мы обладаем великой силой и охотно поделимся ею с тем, кто достаточно мудр, чтобы примкнуть к нам. Я буду ждать вас у Курганов Иглошкурых.
我的食品储备已经很少了,<race>。我不得不承认,现在我已经没有可以和你分享的食物了。
<раса>, у меня еда на исходе. Мне стыдно признаться, но угостить тебя нечем.
我是很乐意与他人分享的。你从甘克雷手中救了我的命,我真是太高兴了!我从赞加沼泽收集了大量皮革,分一点给别人完全不成问题!
Я не жадная. Могу поделиться. Главное, я спаслась от этого паршивца Ганкли! С Зангартопи я притащила целую тонну шкур, так что с меня не убудет!
为了给黑暗女士研究出一种新的瘟疫,皇家药剂师协会最近正承受着巨大的压力。当然,我们一直在努力工作并取得了突破性的进展。我们坚信,如果我们学会的成员彼此分享研究成果的话,进展将会更快。
Темная Госпожа давит на Королевское фармацевтическое общество, чтобы оно поскорее разработало Новую чуму. Мы упорно трудимся и добились значительного прогресса. Мы уверены, что успех был бы достигнут значительно быстрее, если бы мы могли распространять информацию среди членов общества.
当你吃过桌上的所有美食之后,你的体内就会充满分享之魂。
Когда насытишься вдоволь, почувствуешь, как на тебя снизойдет дух пиршества.
我很想和你分享一份热呼呼的美食,只是我也没有。我要在这里等一个合伙人,所以走不开,否则我肯定会自己去解决这个问题啦。
Я бы тебе предложил что-нибудь перекусить, но у меня ничего нет. Не знаю даже, что делать – то ли понадеяться на чью-нибудь помощь, то ли заняться охотой самому.
如果我想要达成指标的话,就必须找个帮手。来帮我一下吧,我会和你分享我的酬劳……如何?
М-да... если я хочу уложиться в график, мне понадобится помощь. Если протянешь мне руку – отсыплю тебе кое-что из моей доли! <Согласен/Согласна>?
在此之前,我一直没有机会和你分享我最伟大的发现。之前在我开始我的训练,并在训练完成之后,我听到邪能暗影巴尔塞普洛斯的声音萦绕在我心头……他教会了我禁忌之术……
Мне не предоставился случай поделиться с тобой моим величайшим открытием. Начав тренироваться и достигнув определенных успехов, я услышал в закоулках своего разума голос Балсефота... он научил меня запретному заклятью...
我们开采到的少量法兰石成了市面上的抢手货。不过,高纯度的法兰石并非来自沉积水晶岩,而是取自虚空石附近的石巨人身上。如果你能帮我收集天然法兰石的话,我就与你分享销售收入。
Хотя нам удалось добыть лишь небольшое количество фаралита, он уже оказался востребован нашими клиентами. Наиболее высококачественный минерал содержится не в отложениях – его производят великаны, обитающие по всем Осколкам Пустоты. Я предлагаю тебе долю в доходах, если ты поможешь добыть высококачественный фаралит.
我们和占星者分享了最新的发现;作为回报,他们将剩下几座法力熔炉的情况告诉了我们。
Мы поделились нашими открытиями с Провидцами, и в ответ они предоставили нам сведения по оставшимся манагорнам.
你来到这里是为了和我们一起庆祝感恩节吗?我们总需要一段这样的时光,来回想自己的旅程与幸运,与朋友们分享美食,并举行其它各种庆祝活动。
Ты <пришел/пришла> сюда, чтобы отпраздновать с нами Пиршество странников? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
把你找到的圣物交给我,我会好好奖励你的。或许我还会和你分享最棒的麦酒呢。
Принеси мне то, что тебе удастся найти, и я щедро вознагражу тебя. Может, я даже дам тебе отведать какого-нибудь из своих многочисленных и отменных напитков!
在这种常规食材极端稀匮乏的环境下,我不得不跟你分享一个机密,一般情况像你这种胆小的<race>食客绝对不可能知道的机密。你不知道吧,那些冰虫的肉其实味道很棒,像鸡肉。
Я открою тебе один ма-а-аленький секрет, который <такой брезгливый/такая брезгливая:r> <раса>, как ты, никогда не <узнал/узнала:r> бы самостоятельно... Эти йормунгарские черви по вкусу – что твои цыплята.
如果你愿意替我采集这种草药的话,我就和你分享利润。
Я поделюсь с тобой доходами, если ты соберешь этой травки для первой партии товара.
<name>,难道你不想和我们一起庆祝感恩节吗?在这个时刻,你可以回忆以前的旅行趣事和各种收获,同朋友们分享各种美食和故事。
А ты не хочешь присоединиться к Пиршеству странников, <имя>? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
过来,拿上我的烹锅,收集一些裂蹄牛肉,并且我会让你分享我的秘密。什么让我的汤如此大补?因为那不是鸡肉——我在纳格兰的先祖之地烹饪它,让它在那里吸收了所有灵气。
Вот, бери мой кухонный котелок, бери мясо копытня, и я открою тебе один маленький секрет. Знаешь, отчего мой супчик так ублажает душу? Не из-за куриного бульона – я варю его в Землях Предков в Награнде, дабы он впитывал духовность!
我敢说像你这样无畏的<class>能说服他们拿点出来分享,啊?
Зуб даю – <такой бесстрашный/такая бесстрашная:c> <класс> как ты сумеет объяснить им, что надо делиться?
去跟埃莉雅谈谈吧,他也许有更多情报与你分享。
Поговори с Элайджей. Он, возможно, расскажет тебе кое-что интересное.
岛上的豹子在猎杀我们的野猪。跟它们分享食物可不成!如果你今晚还想填饱肚子的话,就得想办法保证那些野猪还活着。
Смотри, рыси убивают кабанов. А кабаны – наш продовольственный запас, и как-то вовсе не хочется им делиться. Если желаешь сегодня поужинать, кабаны должны быть живы. По крайней мере, до вечера.
我们会与珠鳍部族分享我们先进的军事理论和武器装备。
Мы поделимся с жителями Деревни Жемчужного Плавника нашим превосходным оружием и знанием военного дела.
你把情报带来已经为我们提供了莫大的帮助,<name>。分享这荣誉,和我们一起对敌人发动最后的总攻!
Ты <оказал/оказала> нам неоценимую услугу при сборе сведений, <имя>. Не упусти же свою долю славы и помоги нам мечом сокрушить их жалкие черепа!
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
你应该试试看。去拼合一个熊猫人神器,希望你能跟我们分享经验。
Можешь попробовать. Иди и раскрой тайну одного из артефактов Пандарии, и мы будем очень благодарны, если ты расскажешь нам потом, как тебе это удалось.
等你准备好分享我看到的画面时,就把药剂喝下去。
Когда ты будешь <готов/готова> погрузиться в мое видение, выпей эликсир.
艾苏克会跟你分享在我氏族中世代相传的强大灵魂魔法。在艾苏克做准备时,你必须去收集材料。
Зак поделится с тобой своей могущественной магией, которой мой клан владеет уже много лет. Пока Зак готовится, тебе нужно собрать реагенты.
真希望我有更多的图样能和你分享,但是我失去了自己的笔记本和店铺。我们必须再想些图样出来。
Хотелось бы поделиться с тобой выкройками – но моя записная книжка пропала вместе с мастерской. Нам придется изобретать собственные выкройки.
跟今天被你救出的其他霜狼成员分享这个喜讯吧。他们如果得知有人活着逃出矿井,一定会很高兴的。
Сообщи остальным о том, что сегодня ты <спас/спасла> Северных Волков. Им будет приятно узнать, что хоть кто-то выбрался из этих шахт.
为了感谢你的帮助,我会与你分享给布料灌注魔法的秘诀。
В благодарность за твою помощь я научу тебя зачаровывать ткань.
然后我会跟……所有人分享……
А потом я поделюсь добычей со всеми...
我们部族擅用魔石打造腿甲。如果你能帮我做一件事……那我就和你分享我的图样。
В нашем племени ножные латы зачастую изготавливаются из силового камня. Я дам тебе выкройку... если ты окажешь мне одну услугу.
想要我教你如何提升手艺?我们不可能听你说几句,就把商业机密分享给你。
Хочешь у меня учиться? Мы не делимся просто так секретами нашего мастерства с чужаками.
卡拉克西看到了很多,也听到了很多。他们将自己的所见所闻与我分享。
Клакси многое знают и многое понимают. Они поделились со мной своей мудростью.
届时我将非常乐意与你分享我的光纹布纺织技术。
А я с радостью поделюсь с тобою секретами работы со светотканью.
<也许卡米尔可以和你分享一些经验。>
<Возможно, Хамир знает, что с этим делать.>
给我这些毛皮,我就会跟你还有城里的孔达尔分享我的研究成果。
А я их изучу и потом все расскажу тебе и старине Кондалу.
到那里和我碰头。你有权分享胜利的荣光。
Встретимся на церемонии. Насладись успехом вместе со мной.
价格合适的话,我可以把其中的秘密分享给你。
За некоторую плату я поделюсь этими секретами и с тобой.
到那里去带回你能找到的任何东西。等你回来的时候,我会和你分享我新想出来的超棒设计。
Отправляйся туда и, если найдешь что-то подходящее, неси мне. А когда ты вернешься, я поделюсь с тобой секретом потрясающего нового эскиза, который пришел мне в голову совсем недавно.
在贾布尔拿取她们的项链的时候,你要控制住她们,然后贾布尔就会和你分享知识。
Не подпускай к Джабрулу гарпий, пока он собирает их, и тогда Джабрул поделится с тобой своим знанием.
我会跟你分享我的风暴蜜酒的秘密。蜜酒的真正力量来自于奥丁的大锅,它就在前面的大厅里。
Я открою тебе секрет штормового меда. Силу отвару придает котел Одина, который находится в главной зале, что лежит прямо перед тобой.
我认为,应该让他和我们分享他的知识和智慧,让我们在这场战争中更有胜算。
Нужно, чтобы он поделился этими знаниями и своей мудростью с нами – так наши шансы в войне возрастут.
如果可以说服她跟我们分享自己的秘方,我们就能取得压制敌人的巨大优势。
Если она поделится с нами своим секретным рецептом, мы получим значительное преимущество перед нашим врагом.
这个工作室里有一座大型图书馆,里面收藏着大量的珍贵卷轴,全都是由我的同胞所著。信息分享可以让大家都受益,你觉得呢?
В этой мастерской находится богатая коллекция редких свитков моего народа. Думаю, ты согласишься, что эти знания пойдут на пользу всем нам.
在跟你分享设计图之前,贾布尔有个特别的任务需要你帮忙。
Джабрул поделится с тобой своими эскизами, но сначала тебе нужно помочь ему с одним особенным проектом.
我有了一个新发现,希望能在六人议会召开前与你分享。
Я сделал открытие, которым хочу поделиться с тобой, прежде чем представлять его на суд Совета Шестерых.
你找到的护盾发生器虽然其貌不扬,但却非常厉害。我觉得我的长者不会同意与外来者分享如此先进的技术……
Добытый тобой генератор защитного поля – нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Не думаю, что старейшины одобрят предоставление столь совершенных технологий чужакам...
现在去和你的达拉然盟友们分享你学到的知识吧。我确定他们会十分渴望分享你的训练成果的。
Теперь же отправляйся в Даларан и поделись обретенными знаниями со своими союзниками. Думаю, твои уроки пойдут им на пользу.
让我和你分享一些有关魔网能量的秘密吧。这可以帮助你从苏拉玛的生物身上获得更多远古魔力。我知道,这是一个可怕的任务——这也正是我把它交给你的原因!
Позволь мне открыть тебе пару секретов о силовых линиях. Они помогут тебе добывать больше древней маны из существ, живущих в окрестностях Сурамара. Знаю, это не слишком приятная работа – вот почему я поручаю ее тебе!
你能帮我弄一些回来吗?我不太擅长捕猎。但是我会和你一起分享!
Принесешь мне несколько штук? Из меня охотник не очень, но я поделюсь с тобой тем, что приготовлю!
别问我他为什么没有在你第一次到这儿来的时候把这件事告诉你。人人都知道,先知不会与他人分享自己预见到的所有事情。
Не спрашивай, почему он не попросил тебя об этом, когда ты <был/была> здесь в первый раз. К сожалению, пророк редко раскрывает свои видения.
我要你挖掘更多的神器,并且尽可能地了解更多的信息。等你觉得自己研究得差不多了,就回来跟我分享你的情报。
Попробуй раскопать другие артефакты и добыть как можно больше сведений. Когда ты решишь, что уже <узнал/узнала> достаточно, возвращайся и поделись своими открытиями со мной.
当然,作为我的学徒,你可以和我分享这些发现。仔细听好,我会教你如何更切实地从你的敌人那里抽取力量。
Конечно, как <мой ученик/моя ученица>, ты можешь воспользоваться плодами моих открытий. Слушай внимательно: я научу тебя, как лучше забирать силу у своих врагов.
她可以同时召唤多个水元素进行作战!幸好,她同意将她的知识分享给我们。
Она может призывать сразу несколько элементалей воды! К счастью, Омниара готова поделиться своими знаниями.
你好,<name>。我是个时尚历史学家。我对裁缝、制皮和锻造都深有造诣,而且我必须与你分享。为什么?
Приветствую, <имя>. Я историк моды, и тебя наверняка заинтересуют мои последние исследования в области портняжного дела, кожевничества и кузнечного дела. Почему я так думаю?
坎雷萨德的诱惑很强。即使他不在这个世界,依然有人想不惜代价地接近他,分享他的力量。
Сила Канретада так и манит. Даже сейчас находятся те, кто хочет приблизиться к нему любой ценой в надежде получить часть его мощи.
只要你能继续主宰战场,我们的军队就能分享更多物资。
Чем больше побед ты одержишь, тем больше ресурсов мы сможем выделить.
这些使者也会和他们分享部落有关联盟的情报。我们必须阻止这一切。
Помимо всего прочего эти посланники раскрывают зандаларам все секреты Альянса, известные Орде. С этим надо покончить.
不过它们不喜欢同旁人分享这些凝胶,你能帮我采集一些回来吗?
Только вот без боя атривакс свой гель не отдаст. Принесешь мне немного?
与我分享你的知识和技巧。慷慨的行为绝不会被遗忘。
Поделись со мной знаниями. Щедрость всегда вспоминают с благодарностью.
给他们的伤口敷上这个药膏,回来我再跟你分享我知道的纳迦情报。
Обработай их раны этой мазью, и я расскажу тебе все, что мне известно о нагах.
我要以一种老少皆宜的方式,与全艾泽拉斯分享这个地方的机械奇观。我会用这项技术制造一系列前所未见的玩具!
Об этих чудесах нужно рассказать всем – причем так, чтобы это понравилось и старым, и малым! Я создам коллекцию игрушек, которой еще не видел свет!
你在托加斯特里也遇到了其他掮灵。他们也许掌握了我们需要的信息,虽然我很怀疑他们不会愿意无偿分享。
Полагаю, тебе уже доводилось встречать их в Торгасте. Возможно, они владеют информацией, которая может нам пригодиться, хотя очень сомневаюсь, что они согласятся просто так с ней расстаться.
如果你愿意一路护送我进入塔陵,那我也会和你分享我了解的信息。
Если ты окажешь мне честь и сопроводишь до Гробницы, я расскажу все, что знаю.
如果你在旅途中碰到了这种材料,拿上它并带给我。我可以利用我们需要的,剩下的再分享。
Если в пути тебе попадется золотник, добудь его и принеси мне. Я возьму столько, сколько мне понадобится, а остальное раздам тем, кому он нужен.
去这些幻象中发现更多的力量吧。如果你在旅途中发现了任何有趣的东西,请不要吝啬与我分享你的发现。
Ищи самых сильных противников в видениях НЗота, и если найдешь что-нибудь интересное, обязательно расскажи об этом мне.
和受伤的兄弟姐妹们分享你的心能。帮助他们重新起身,再次投入战斗!
Поделись анимой с нашими братьями и сестрами. Пусть они стойко встретят врага!
你们将感受到另一个人的心智与精神,你们的希冀、恐惧、梦想、回忆。所有的一切都会彼此分享。
Ваши с партнером сердца и мысли станут едины. Вы разделите надежды и страхи, сны и воспоминания.
和布隆共鸣,把你的力量分享给他。
Настройся на управление "Броном", раздели с ним свою мощь.
返回暴风城并分享这个好消息吧!
Вернись в Штормград и поделись этими прекрасными новостями!
我们现在就能帮助他人,分享我们的硕果。
Теперь мы тоже можем делиться с другими.
我听说她愿意将自己的奥术知识分享给任何将她从她的监狱里解救出来的人。
Я слышала, она готова передать свои знания любому, кто освободит ее из тюрьмы.
虽然我知道我们都急于完成药剂,但我相信我能与你分享的最重要的经验就是耐心。
Конечно, мы оба хотим поскорее завершить зелье. Но я считаю, что самое лучшее, чему я могу тебя научить, это терпение.
去找他吧,请求他的帮助。希望他能和我们分享经验。
Сходи туда и попроси его о помощи. Молюсь о том, что он даст нам мудрый совет.
我们还有一些可以分享的资源,我很愿意帮助他们。
Мы могли бы помочь соседям и отправить часть наших запасов.
坦白讲,我并不理解奉纳长分享心能所带来的一系列潜在后果。
Честно говоря, я не представляю, чем именно для нас может обернуться соглашение Казначея о передаче анимы.
当然,他们一直忙于消灭我们,没空和我们分享这方面的知识,但是我们有另一种利用他们知识的办法!
Конечно, спрашивать их бесполезно, они попытаются нас убить. Но это не значит, что они нам не помогут!
你在缝纫生涯中肯定学会了很多长袍和裙子的图样,如果你能教我一些的话,我就跟你分享灌魔丝纹长袍图样。
Я поделюсь с тобой выкройкой одеяния из прочного шелкового полотна – если дашь мне часть своих выкроек платьев и одеяний, которые ты <добыл/добыла> в своих странствиях.
去找一个名叫双尾的附魔师,看看他是否愿意跟我们分享他的知识。
Отыщи зачаровывателя по имени Раздвоенный Хвост и поговори с ним – вдруг он согласится поделиться с тобой этим знанием.
既然你对我这么好,我就跟你分享一个大秘密吧。
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
Раз уж ты ради меня так стараешься, пожалуй, открою тебе один секрет.
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
将对抗赛回放分享到部落?
Поделиться записью боя с противником с кланом?
分享了他们的阵型。
Игрок поделился планировкой.
永远不要和任何人分享您的私人信息。
Никогда не делитесь персональными данными.
为了正常使用拍照截图保存和分享功能,需要获取您手机相册的权限
Чтобы сохранять снимки экрана и фотографии и делиться ими, приложению требуется доступ к хранилищу устройства.
对了,既然机会这么难得,我就把我刚刚弄到的情报分享给你好了!
Да, раз уж мне посчастливилось с тобой работать, позволь мне поделиться с тобой некоторыми сведениями!
有什么想要分享·倡议
Давай поделимся: Инициатива
有这种酒喝,却不能和人分享…真是太遗憾了。
Такими напитками обязательно надо делиться.
各位亲爱的学生,稍后请到大教堂前的花坛旁集合,我会倾情分享诗歌心得与创作技巧。
Мои дорогие ученики! Давайте попозже соберёмся у клумбы перед собором, и там я от всего сердца поделюсь с вами своими знаниями о поэзии и писательском мастерстве.
您倒是有什么有意思的事情能和我分享分享的?
Теперь ваша очередь поделиться со мной какой-нибудь интересной историей!
有什么想要分享…
Давай поделимся...
有什么想要分享·目标
Давай поделимся: Цель
谢谢你分享情报。
Спасибо, что поделились с нами информацией.
那个…不知道该怎么向你道歉,不过不嫌弃的话,我们带进来的补给可以和你一起分享。
Это... Я не знаю, как ещё перед тобой извиниться, но если ты не возражаешь, мы могли бы поделиться с тобой припасами.
有什么想要分享·命名
Давай поделимся: Дать имя
钟离的特色料理。火腿要选用月海亭盛宴标准的火腿部位,鲜肉要挑清泉镇当天猎来的五花肉,竹笋要取轻策庄笋节紧密的春笋,秉承慢工细活的精神以文火慢炖…这样「讲究」的美味,他只愿和懂得欣赏之人一同分享。
Особое блюдо Чжун Ли. Ветчина выбрана по стандартам кухни павильона Лунного моря. Это свежее мраморное мясо, доставленное сразу в день охоты из Спрингвейла. Бамбуковые побеги в блюде самые нежные из тех, что можно найти в деревне Цинцэ. Само блюдо приготовлено на медленном огне с душой и со всей тщательностью. Такое изысканное яство можно предложить лишь тому, кто оценит его по достоинству.
有什么想要分享·纪念品
Давай поделимся: Сувенир
哈哈…因为我更愿意把这些趣事分享给你们。
Ха-ха... Я всего лишь хочу поделиться с вами своими знаниями о мире.
首次分享可以获得:
Можно получить за первый раз:
不过还是谢谢你们分享的情报。如果找到的话,记得拿来让我见识见识。
Но, спасибо тебе за наводку. Если я вдруг обнаружу эти руины, я буду рад на них посмотреть.
和你分享我的飞行冠军经验吧!最重要的,就是要有勇气!
А теперь я раскрою тебе самый главный секрет чемпиона полётов! Самое главное - это быть храбрым и не бояться делать шаг вперёд!
如果长出了非常美味的果实,我们就一起分享吧。
Если оно даст изысканные фрукты, я непременно с вами поделюсь.
这里是答应要分享给你的那一份,慢慢享用吧,带走也没问题。
А вот и твоя порция. Приятного аппетита! Если хочешь, я могу её тебе завернуть.
有什么想要分享·庄家
Давай поделимся: Крупье
哦!我经常会帮助一些饥饿的冒险家,跟他们一起分享食物什么的,也许曾见过你要找的人。
О, я часто помогаю голодным путешественникам, делюсь с ними едой, и всё такое, так что, наверное, видела.
走镖这些年,倒是积累了不少经验,分享给你看看也无妨。
За время работы я многому научилась, и теперь не прочь поделиться опытом.
你们向我分享了秘密,我不过是报以相同的信任而已。
Вы доверились мне. А я в ответ доверился вам.
确实是有些难以与人分享的爱好呢。但无论是什么样的爱好,都没有错。如果光顾猫尾的话,就算是想喝魔物口味的饮料,我们也能调制喔。
«Должно быть, непросто было держать это желание в тайне, но о вкусах не спорят! Приходи в «Кошкин хвост», там тебя будут ждать коктейли со вкусом слайма!»
有什么想要分享·宴乐
Давай поделимся: Опера
旅行者,在提瓦特旅行的感觉如何啊?分享一下你的看法吧!
Поделитесь с нами тем, как проходят ваши приключения, Путешественники!
嗯?分享…情报…?
А? Наводку?
不用谢,也别忘了跟我分享你的见识与成果哦。
Не благодари. Мне уже не терпится узнать о твоих открытиях.
可以跟我分享一些冒险家的经验吗?
Вы можете поделиться со мной опытом искателя приключений?
我们将分享它的荣光
И мы сможем упиваться славой...
协会例行分享的一些美德读物,品格始终能成就一个人的能力。
Гильдия регулярно раздаёт книги о добродетели, ибо добродетель формирует характер.
协会例行分享的一些繁汇良材,其中有一些蕴藏着无限潜能。
Набор из материалов высшего качества, которые раздаёт гильдия искателей приключений. Эти материалы обладают безграничным потенциалом.
协会例行分享的一些奇珍异石,其中有一些蕴藏着元素之力。
Набор из наполненных элементальной энергией драгоценных камней, которые раздаёт гильдия искателей приключений.
她想要父亲永远都是自己憧憬的样子,珍视着家人陪伴的每分每秒,绝不愿意与酒来「分享」这份幸福。
Она хотела, чтобы отец всегда был таким, каким она нарисовала его в своих мечтах, таким, каким он был, когда старался провести с семьёй как можно больше времени. Диона не хотела «делить» счастье от общения с ним с вином.
如果说「分享」都是不能容忍的事,又怎么可能忍受被「全部夺去」呢?
Если она не хотела «делиться» им, то каково ей было целиком его потерять?
“亲爱的,知识,乃是一种特权。而特权,只能被实力相当的人所分享。”
Знание, дорогой мой, это привилегия, а привилегиями делятся только с равными себе.
分享套牌?
Поделиться колодами?
分享套牌时发生错误。
Произошла ошибка при попытке поделиться колодами.
将这个链接分享给你的好友!
Поделитесь этой ссылкой со своими друзьями!
分享我们的 力量。
Сила всех — это сила каждого.
分享感受是进步的最佳方式。
Искренность — это всегда хорошо.
给我一罐金铁酒,钟杵分享给好朋友。
Молот тебе я отдам не задаром — угости-ка по дружбе металлоотваром!
嘿!你把宝藏全拿走了!要懂得分享……
Забираешь все сокровища себе? Делиться надо...
市民充分享有执政院法令范围内的各项自由。
Горожане вольны поступать, как им вздумается, — в рамках установленных Консульством законов.
轮到他分享自己的研究成果了。
Пришло время поделиться открытиями.
「他的长寿让他多闻。而且与自私的人类不同,他很乐于分享。」 ~召兽使贾路
«За долгие годы он многому научился. И в отличие от эгоистичных людей он готов поделиться своими знаниями». — Гаррук Дикоречивый
「我敢说,它原先的主人有一些故事想要分享。」 ~老鲁斯登
«Уверен, его предыдущему владельцу было что рассказать». — Старый Рутштайн
「大地早已知晓自己的命运。我不过是求其与我分享。」
«Земля уже знает свою судьбу. Я просто прошу ее поделиться своей историей со мной».
「寻宝大婶抓到一只山羊,这母羊在她怀中还扭着咩咩叫。 就在这时候,她的繁殖地决定要把热焦油的感官经验分享给她....」 ~寻宝大婶轶事
"Тетка Харч поймала козу, которая продолжала брыкаться у нее в руках. В это же самое время соплеменнички решили уготовить ей радостное приветствие горячей смолой..." — Сказание о Тетке Харч
格利弥终于感到接触了大自然~也觉得这经验该与别人分享。
Гремил наконец-то почувствовал единение с природой, и страстно захотел поделиться своим опытом с другими.
「我渴求启示,而克鲁修的乙金令我大开眼界。 我将与你分享我的领悟,但你必须先得相信。」
«Я жаждала прозреть и эфирий Крусиуса открыл мне глаза. Я могу поделиться своим зрением, но только если в вас есть вера».
凡瑟欣赏着自己的作品,满意地笑了。 他的首批原型作品早已混入母巢意识,分享同样的血脉,也顺利成为掠食者。 至于这一个,他认为将能为母巢接受,但依旧会服从自己的命令。
Венсер любовался на творение своих рук и улыбался. Его первый прототип присоединился к разуму роя слишком хорошо, в толпе и сам став хищником. Наверное этот будет принят в рой, но не перестанет подчиняться его воле.
巨人只会分享自身怒火。
Гиганты не делятся ничем, кроме своей ярости.
「他的长寿让他多闻。 而且与自私的人类不同,他很乐于分享。」 ~召兽使贾路
«За долгие годы он многому научился. И в отличие от эгоистичных людей он готов поделиться своими знаниями». — Гаррук Дикоречивый
它们在矮丛中穿梭前行,略有骚动便围拢过去;携手出击,分享猎物。而后继续前行。
Они неслышно скользят через подлесок, следуя на звуки, что издает их добыча. Они атакуют вместе и вместе поедают трофей. А потом они отправляются дальше.
裂片妖与母巢分享一切~连苦恼也不例外。
Щепки разделяют все с их роем даже их злоключения.
「亲爱的弟弟,你把自己的玩具和卢德维一起分享真是好心,不过我也找到了一些新玩伴。」 ~尸鬼牧者基沙
«Дорогой братец! Я рада, что ты решил поделиться своими игрушками с Людевиком, но и я тоже нашла новых товарищей по играм». — призывательница упырей Джиза
分享此代码可以让其他玩家导入你的录像:
Поделитесь этим кодом, чтобы другие могли импортировать вашу запись:
开创全新的游戏方式!您也可以在地图工坊论坛和大家分享心得、解决问题。
Меняйте игру по желанию! Посетите форум «Мастерской» – там вы сможете задавать вопросы, делиться идеями и искать новые шаблоны!
分享此代码用于导入游戏设置:
Поделитесь этим кодом для импорта игровых настроек:
由于账号限制,无法分享录像。
Невозможно поделиться из-за ограничений учетной записи.
让我们一同分享饥饿吧。
Давай-ка перекусим вместе.
关于狩猎,你可以分享些什么知识吗?
Можешь поделиться какой-нибудь охотничьей мудростью?
或许你也会想和我一起分享这瓶黑棘蜂蜜酒?
Может, выпьешь со мной мой черновересковый?
或许你也会想和我一起分享这瓶黑棘蜜酒?
Может, выпьешь со мной мой черновересковый?
释放并分享物品
Освободить и поделиться вещами.
我拒绝哈孔把我变成吸血鬼的提议后,回去找伊士冉分享了我的情报。我协助他替黎明守卫招募我们打击吸血鬼所需的人才。
Выслушав мой рассказ о том, что произошло в замке Харкона, Изран попросил меня привлечь в ряды Стражи Рассвета нескольких людей. Мне удалось выполнить его просьбу.
就像最好的朋友那样,我会毫不犹豫地与她分享。
Как лучшие друзья. Я обо всем ей рассказывала, даже не задумываясь.
我很抱歉,我只是无法跟一个陌生人,完全分享那种感受,那让我很不舒服。
Мне не хотелось бы, чтобы в этот момент присутствовали незнакомцы. Прости.
我很乐意与您分享这些知识,主人。您想知道些什么?
Я с радостью поделюсь с тобой знаниями. Что ты хочешь узнать?
说来话长,但跟你分享应该也没坏处。
Долгая история. Впрочем, могу тебе ее рассказать.
他们很富有,但是他们不吝于把财富跟社群的其他人分享。
Ну, они богаты, и очень щедро делятся своим состоянием с общиной.
来吧。加入我们面对野兽。我们将一同分享狩猎的荣耀。
Пойдем. Испытай себя в бою со зверем вместе с нами. Мы все разделим славу этой охоты!
我酿。我喝。我跟朋友分享。哈!
Я делаю его. Я пью его. Я делюсь им с друзьями. Ха!
我很乐意与你分享我的知识。
Я с радостью поделюсь с тобой знаниями.
而那些个精灵执政者无法认同这个想法!分享我们的天国?和人族分享?哈!他们连我们生活在这世上都不能容忍!
Для наших остроухих хозяев такое просто немыслимо! Делить небеса? С человеком? Ха! Они едва-то терпят наше присутствие на земле!
你这个傻瓜!我为什么要与其他人分享宝藏?
Дурак, зачем мне делиться сокровищем?
要是你有时间,我突然有些想法想要和你分享一下。
Есть свободная минутка? У меня тут появилась пара идей...
来,让我们干了这杯蜂蜜酒,共同分享我们在凡间位面的故事,重现往日的辉煌时光吧。
Иди сюда, разопьем по кубку и поговорим о временах на Мундусе. Вспомним наши славные дела.
每支商队必须支付会费,但会获得商队与领袖之间共同分享的利益的一小部分。
Каждый караван платит небольшие взносы, но зато получает долю общего дохода, а Рисад распределяет маршруты.
我的这位……合伙者肯定会因为你的机敏而感到高兴的。这个地点是她发现的,不知道怎么的她一直不肯与我分享细节。
Моя коллега будет благодарна тебе за находчивость. Это она обнаружила ее местоположение, но даже мне не говорит, каким образом.
我的这位……合伙者肯定会因为你的身手而感到高兴的。这个地点是她发现的,不知道怎么的她一直不肯与我分享细节。
Моя... коллега будет рада увидеть твою находку. Это она обнаружила ее местоположение, но даже мне не говорит, каким образом.
希望你日后有什么发现的话一定要先与学院成员分享。这样我们都可以受益。
Мы лишь надеемся, что обо всех открытиях, что ты сделаешь, первыми узнают другие маги Коллегии. Тогда мы все окажемся в выигрыше.
很明显,这宝物能让我们富得漏油,我也很乐意跟你分享回报。
Несомненно, это сокровище стоит уйму золота, и я готова разделить с тобой награду, когда мы его найдем.
啊,辉煌的历史!我们美丽的城市有一个值得骄傲的历史,我很乐意分享我所知道的。
О, у нашего славного города богатая история, и я с радостью ее расскажу.
尤其在恢复系法术方面,他更有造诣。不过他……呃……很少和人分享自己的知识。
Он был особенно одарен в Восстановлении. Он... В общем, он очень разборчив в выборе тех, кому будут переданы его знания.
我当然可以与你分享一些知识。
Почему бы и нет. Я поделюсь с тобой знаниями.
作为你入门的一部分,爱纳斯大师会分享给你他对于“”的认知。
При посвящении мастер Эйнарт позволит тебе почерпнуть его знание Ро.
你好,船长!占用你一点时间行吗?我那天听到一些事情想跟你分享一下。
Приветствую, капитан! Не уделите мне минутку? Вчера я слышала кое-что интересное и хотела бы рассказать вам.
成为我们的一员就意味着加入这个大家庭,共同分享荣誉,小子。
Семья и доблесть - вот что значит быть одним из нас, мальчик.
成为我们的一员就意味着加入这个大家庭,共同分享荣誉,姑娘。
Семья и доблесть - вот что значит быть одной из нас, девочка.
谢谢你。来,让我这位上了年纪的炼金术士与你分享一些秘密。
Спасибо. Давай-ка я научу тебя нескольким алхимическим секретам.
谢谢。我会和艾灵分享的。
Спасибо. Я и Эйрину передам благословение.
要想真正成为战友团,你必须和我们一起分享狼血。
Чтобы достичь вершин Братства, тебе придется разделить с нами кровь волка.
矿山的恩赐取之不尽,我却没有同伴可以一起分享它。
Шахта принесла немало благословений, но мне не с кем их разделить.
我只是想说谢谢大家的光临,谢谢你们能与我和丈夫分享这美妙的一天。
Я просто хочу сказать всем вам спасибо за то, что вы здесь. Поблагодарить вас за то, что разделили этот чудесный счастливый день со мной и моим новым мужем.
我愿意跟值得的人分享我的财富。
Я рад поделиться с теми, кто этого заслуживает.
现在我有了可以一起分享这些宝藏的伙伴,我很自豪。
Я рад, что у меня есть пара, с кем можно разделить благословения.
我很高兴维多利亚和艾斯盖尔选择了公众场所来举行婚礼。这让整个城市都能分享他们的荣光。
Я так рад, что Виттория и Асгейр устроили открытый прием. Весь город теперь приобщится к их священному союзу.
我们就像最要好的朋友。我什么都能跟她分享。
Как лучшие друзья. Я обо всем ей рассказывала, даже не задумываясь.
一只野鬼加入了一群亡灵法师。看来它想要把它的力量分享给其他人。
Какой-то дикарь прибился к шайке некромантов. Скорее всего, он собирается всем им передать дар.
一只野鬼加入了一群强盗。看来它想要把它的力量分享给其他人。
Какой-то дикарь прибился к шайке разбойников. Скорее всего, он собирается всем им передать дар.
对不起,但是我无法跟一个完全陌生的人分享这时刻。
Мне не хотелось бы, чтобы в этот момент присутствовали незнакомцы. Прости.
你赢得我的信赖,我愿意跟你分享我知道的。
Ты пользуешься моим доверием, поэтому я расскажу, что смогу.
这是个私人的问题,我不打算与你分享。
Это личное дело, и я не хочу его обсуждать.
我很愿意跟您分享知识,我的主人。您想知道些什么?
Я с радостью поделюсь с тобой знаниями. Что ты хочешь узнать?
那些精灵统治者们才不会接受这样的想法!和我们分享天堂的生活?和我们人类?哈!他们连我们生活在这世上都不能容忍!
Для наших остроухих хозяев такое просто немыслимо! Делить небеса? С человеком? Ха! Они едва-то терпят наше присутствие на земле!
你这个傻瓜!我为何要与人分享我的宝贝?
Дурак, зачем мне делиться сокровищем?
要是你有时间,我有些想法希望和你分享一下。
Есть свободная минутка? У меня тут появилась пара идей...
来,让我们干了这杯蜂蜜酒,共同分享我们在凡间的故事,重现之前的辉煌时光吧。
Иди сюда, разопьем по кубку и поговорим о временах на Мундусе. Вспомним наши славные дела.
我这位……合伙人对于你的能力肯定会很满意。是她发现了龙石的位置,但怎么发现的她一直不肯与我分享。
Моя коллега будет благодарна тебе за находчивость. Это она обнаружила ее местоположение, но даже мне не говорит, каким образом.
我这位……合伙人看到你的手艺后肯定会很高兴的。是她发现了龙石的位置,但怎么发现的她一直不肯与我分享。
Моя... коллега будет рада увидеть твою находку. Это она обнаружила ее местоположение, но даже мне не говорит, каким образом.
很明显,这宝物能让我们笑得合不拢嘴,我也很乐意跟你分享回报。
Несомненно, это сокровище стоит уйму золота, и я готова разделить с тобой награду, когда мы его найдем.
当然,我还是很享受过去的一切。现在看看四周吧,别太拘泥,也跟大家分享成果吧。
Ну, конечно, я не забыла свои старые привычки. Оглядись вокруг и бери все, что приглянется - я готова делиться плодами своих трудов.
啊,相当辉煌!我们美丽的城市有一段值得骄傲的历史,我很乐意分享我所知道的。
О, у нашего славного города богатая история, и я с радостью ее расскажу.
尤其在恢复系法术方面,他更有造诣。不过他……呃…很少和人分享自己的知识。
Он был особенно одарен в Восстановлении. Он... В общем, он очень разборчив в выборе тех, кому будут переданы его знания.
你好,船长!占你一分钟行吗?我那天听到一些事情想跟你分享一下。
Приветствую, капитан! Не уделите мне минутку? Вчера я слышала кое-что интересное и хотела бы рассказать вам.
一位旅人?我会去你到过的名胜看看。有时间我们可以分享彼此的故事。
Путешествуешь? Ух ты, довелось тебе мир повидать. Надо как-нибудь сесть и поболтать.
要想成为战友团的高层,你必须和我们一起分享狼血。
Чтобы достичь вершин Братства, тебе придется разделить с нами кровь волка.
使自身和附近所有友方英雄获得4%法术强度,总计最多获得20%法术强度。你获得的所有额外法术强度将与所有正在贡献的盟友分享。
Увеличивает силу способностей Тассадара и находящихся рядом союзных героев на 4%, вплоть до 20%. Общий бонус распространяется на всех находящихся рядом союзников.
多毛熊旅店||多毛熊是属于龙蛇混杂顾客的地方。旅店老板显然是灰汁少放了点 - 尽管他在麦酒里掺水掺得更多 - 顾客分享已经成了老鼠的住所的薄床垫,但是大多数的人都可以在这里找到他想要的娱乐。非法拳击的狂热者、妓女与酒鬼都可以在多毛熊里找到他们想要做的事。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||"Под кудлатым мишкой" определенно предназначена для самых непритязательных клиентов. Трактирщик самым наглым образом экономит щелок и разбавляет пиво, а тощие матрацы на койках давно уже стали лежбищем крыс. Тем не менее, именно здесь можно найти развлечение на любой вкус. Все болельщики нелегальных кулачных боев, шулеры и пьяницы определенно проведут здесь время с большим удовольствием.
我的喉咙很干。替我拿杯饮料,我会很乐意分享我的知识。
У меня в горле пересохло. Принеси мне попить, и я поделюсь своими знаниями.
科学就像大河,充满著潮流、漩涡和危险的沙洲,单靠筏夫一人之力是永远无法知道河流的所有秘密的,他必须到港口与其他筏夫分享他所有的知识…
Наука - это как великая река, с множеством течений, водоворотов и предательских мелей. У одинокого плотовщика нет никаких шансов познать все тайны этой реки. Он должен прибыть в гавань и поделиться тем, что узнал, с другими плотовщиками...
我现在身上没有钱,不过或许你可以还是可以分享些资讯?
У меня нет золота. Может быть, поделишься со мной информацией бесплатно?
朴实的人们懂得很多事物,特别是长者。有些人只要一些小钱,就会愿意分享他们的故事。
Простым людям известно многое. Особенно тем, что постарше. Некоторые из них готовы поделиться информацией за небольшую плату.
我正在制作一颗贤者之石。我可以和你分享铅转换成黄金的利益,还有保证永远年轻的秘密。
Я готовлю философский камень. Я поделюсь с тобой золотом после трансмутации свинца и добавлю бесплатно вечную молодость.
我们在过去的一年硕果累累。现在,是时候和大家分享丰收的果实了。
Хорошее знамя приносит удачу. Попробуйте сами.
随着季节交替,艾泽拉斯的大地也变得白雪皑皑。人们欢聚在一起,向彼此分享美食、快乐与礼物。
Когда приходит зима и Азерот укрывает снежная пелена, его жители собираются, чтобы вместе отметить этот праздник радости и веселья.
一名治疗者,能与盟友分享生命值,还能变身成巨龙,强化自己的技能。
Лекарь, который делится здоровьем с союзниками и усиливает свои способности, превращаясь в дракона.
好奇双童 // 分享糖果
Любопытная Парочка // Общее Угощение
视频已经被另一个玩家分享
Другой игрок уже поделился повтором
只能分享已完成的阵型
Можно поделиться только законченной планировкой
他还没来得及开口,另一个流浪汉插了进来:“喂,漩涡小子,要跟我一起分享吗?”
Прежде чем он успевает начать, в разговор вмешивается второй бродяга: «Эй, От-роду-так тебя растак, поделиться не хочешь?»
“感谢你的分享。”(总结。)
«Спасибо за рассказ». (Подвести итоги.)
他说了什么?跟我们分享一下?
Что там, что там? Больше двух говорят вслух!
我跟你分享的信息包含敏感的商业秘密。为了我的雇主的利益,我需要你的名字和警徽号码。
Информация, которой я собираюсь с вами поделиться, содержит коммерческую тайну компании. Поэтому, чтобы соблюсти интересы своего работодателя, я вынуждена спросить ваши имена и номера удостоверений.
哈里,我慢慢开始明白,你是个真正的法西斯主义者。一个能想像出扭曲光线的超级有钱人的杰出法西斯主义者。我喜欢!感谢你跟我分享自己的这一面。
Гарри, до меня, наконец, начинает доходить: вы — настоящий фашист. Суперфашист, который населяет свое воображение супербогатыми светоискривляющими типами. Как здорово! Спасибо, что открыли для меня эту грань своей личности.
我不想跟你分享这个消息。
Я предпочел бы не делиться с тобой этой информацией.
这种规模的盛宴不能独自分享。
Такой пир обязательно нужно с кем-нибудь разделить.
当然。我为此表示同情。不过恐怕在看到警徽之前,我无法再跟你分享更多信息了……
Да, конечно. Мне жаль. Но, боюсь, я действительно не могу сообщить вам больше, пока не увижу удостоверение...
不如跟我们分享一下你掌握的私刑信息——既然你已经见过他的警徽了。
Может, поделитесь со мной тем, что знаете про самосуд? Раз уж я предъявил вам удостоверение.
“让我们——真正的瑞瓦肖人——象征性地分享这顿餐食吧。瑞瓦肖万岁!”(把半个三明治递给雷内,然后吃掉你自己那半。)
«Давай же символически разделим это кушанье — как два истинных ревашольца. За Ревашоль!» (Отдать половину сэндвича Рене и съесть свою половину.)
跟她分享信息的时候,一定要非常小心。
Выбирай очень осторожно, чем ты хочешь с ней поделиться.
警探,我建议你在分享信息的时候,一定要∗非常∗有选择性。这也许会产生超出我们视线范围之外的后果。
Детектив, я рекомендую вам ∗тщательно∗ выбирать информацию, которой вы делитесь с окружающими. Это может иметь последствия за пределами нашей досягаемости.
如果他们是野松公司或者其附属公司组织的,那这就是一个公司机密。我可以跟你分享这个秘密——不过至少现在不行……
Если бы их прислали из „Уайлд Пайнс“ или дочерних компаний, это было бы коммерческой тайной. Я не могу делиться с вами подобной информацией, по крайней мере сейчас...
今天的临时安慰:分享香烟,男性之间的玩笑。今天,在受伤之前的拥抱。
Сегодня — неуклюжие утешения: разделенная сигарета, мужские шуточки. Сегодня — объятья перед болью.
当然,哈里。我再向你保证一次——把我们聊的一切都分享给这位……∗乔伊斯∗是完全没有问题的。我们是一个完全透明的组织。
Конечно, Гарри. Позвольте мне еще раз вас заверить — вы можете абсолютно свободно обсуждать с этой... ∗Джойс∗ все, о чем мы здесь говорили. У нас совершенно прозрачная организация.
……就好像你们打算分享一些惊人的教会秘闻似的……
...как будто вы вместе знаете какую-то невообразимую, священную тайну...
“确实。”他停了一会儿。“我们∗必须∗让梅西耶开口。我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。不过我们跟她分享消息的时候,一定也要多加小心。”
Да уж. — Он ненадолго умолкает. — Мы просто ∗обязаны∗ разговорить Мессье. Мне кажется, она знает, насколько всё на самом деле опасно. Однако нам также следует быть осторожными, чтобы не сболтнуть лишнего.
“这一点也不专业。”他重复到:“不跟我分享信息这一点很∗不专业∗。”
Это непрофессионально, — произносит он и повторяет: — Скрывать от меня информацию было ∗непрофессионально∗.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
分享一块面包
分享之魂
分享代码
分享会
分享保单
分享信息
分享债券
分享利润
分享利润票据
分享利益
分享力量
分享即关爱
分享即是关爱
分享土地
分享套牌
分享工作
分享市场
分享性精神障碍
分享情报
分享收益
分享权力
分享权力协定
分享民主制
分享治愈
分享游戏
分享游戏设置代码
分享盛宴大餐
分享知识
分享码
分享红包
分享经济
分享经验
分享者
分享股
分享股息
分享节日欢乐
分享荣华
分享计划
分享财富
分享预设
分享魔力酒
похожие:
近群分享
互相分享
权力分享
谢谢分享
知识分享
时间分享
智慧分享
红利分享
档案分享
邀请分享
利润分享
利益分享
收入分享
税收分享
资源分享
与 分享
无线分享器
良材分享包
美德分享包
权益分享者
不变分享制
利益分享法
与队伍分享
产品分享制
利润分享法
奇珍分享包
利润分享方案
股东权益分享
净利分享租约
权力分享协议
延期利润分享
一般收入分享
影音分享网站
利润分享预测
产量分享协议
专用收入分享
财富分享政策
影片分享网站
参与分享红利
释放并分享道具
利润分享卡达尔
已分享过该回放
获取和惠益分享
权力分享议定书
利润分享有价证券
延期利润分享方案
利润职工分享制度
立即参与分享利益的
限制收益所有的分享
遗传资源的取得和成果分享