分钟
fēnzhōng
минута
fēnzhōng
минутаМинуты
мин.
часовая минута; мин. минута
fēn zhōng
量词。计算时间的单位。六十分钟为一小时。
如:「她花了三十分钟时间拼好这个拼图。」
fēn zhōng
minutefēn zhōng
minute; min:
每一分钟 every minute
我的表每天快4分钟。 My watch gains four minutes each day.
请稍等几分钟。 Wait for a few minutes.
fēnzhōng
minute (of time)частотность: #1063
в русских словах:
без пяти минут
1) 差5分钟
в
двадцать оборотов в минуту - 每分钟二十转
делать сто оборотов в минуту
每分钟转一百转
дорожить
дорожить каждой минутой - 珍惜每分钟
ежеминутно
1) 每分钟地 měi fēnzhōng-de
ежеминутный
1) 每分钟的 měi fēnzhōng-de
ещё
прошло ещё минут десять - 又过了十分钟左右
интервал
с интервалом в пять минут - 有五分钟的间隔
минутник
分钟粉
минутный
1) 分钟的 fēnzhōngde
2) (длящийся минуту) 一分钟的 yī fēn zhōng-de; (кратковременный) 短时间的 duǎn shíjiān-de, 片刻的 piànkède
минутный разговор - 一分钟的谈话; 片刻的谈话
надёжность диспетчерования
正点放飞率(使用单位在规定时期内,同型飞机或指定航班飞行放飞延误在5或15分钟以内的正点率)
надёжность диспетчирования
正点放飞率(使用单位在规定时期内,同型飞机或指定航班飞行放飞延误在5或15分钟以内的正点率)
нельзя
нельзя терять ни минуты - 一分钟也不可错过
оборот
количество оборотов в минуту - 每分钟的转数
обороты
每分钟转数
огневой залп
火力强度(在1分钟内发射之重量)
одуматься
одуматься в последнюю минуту - 在最后一分钟改变主意
опаздывать
поезд опоздал на пять минут - 火车误点五分钟
опоздание
поезд отправился с опозданием на десять минут - 列车迟开了十分钟
прийти с опозданием на пять минут - 迟到五分钟
оставаться
до начала собрания остаётся пять минут - 到开会剩下五分钟
отключка
Он минут пятнадцать в отключке был. - 他失去知觉将近十五分钟。
отставать
мои часы отстают на четыре минуты - 我的表慢四分钟
перерыв
десятиминутный перерыв - 十分钟的休息
полминуты
〔名词〕 半分钟
полуминутка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈口〉半分钟电视节目.
поминутный
1) (исчисляемый по минутам) 按每分钟计算的 àn měifēnzhōng jìsuàn-de
протерпеть
-ерплю, -ерпишь〔完〕что〈口〉忍耐, 忍受(若干时间). Минуты он не может ~. 他一分钟都不能忍耐。
пятиминутка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈口〉 ⑴(生产)碰头会. ~ перед началом рабочего дня 工作日开始前的碰头会. ⑵(五分钟可做好的)快餐食品.
пятиминутный
〔形〕五分钟的. ~ перерыв 五分钟休息. ~ое дело 五分钟就能办完的事.
спешить
твои часы спешат на три минуты - 你的表快三分钟
сравниваться
он ускорил шаг и через минуту сровнялся с ней - 他加快了步伐, 过一分钟就和她相齐了
телеобзор
〔阳〕电视综述, 电视要闻. тридцатиминутный ~30分钟的电视综述.
физкультминутка
体育间歇, 体育一分钟, 课间操
ходьба
до нашего дома отсюда пять минут ходьбы - 从这里到我们家里要走五分钟
часы ушли вперёд
мои часы уходят вперёд на две минуты в сутки - 我的表一昼夜快两分钟
через
прийти через десять минут - 十分钟以后来
синонимы:
примеры:
两点五分钟
[в] два часа пять минут
在15厘米到1米深的水中浸泡30分钟,能够防止水的进入
защищает от проникновения воды при погружении на глубину от 15см до 1м на до 30 минут
五分钟
пять минут (по часам)
每分钟二十转
двадцать оборотов в минуту
最后五分钟
последние пять минут
我的表慢五分钟
мои часы отстают на пять минут
没想到我们老板早也不去, 晚也不去, 偏偏在下班前五分钟去了公司, 把我们叫到一块儿去
Кто бы мог подумать, что наш босс придет в офис за пять минут до окончания рабочего дня, ни раньше, ни позже, и соберет нас вместе.
脉搏每分钟跳多少次?
сколько раз бьётся (сколько ударов даёт) пульс в минуту?
耽误了五分钟
опоздать на 5 минут
火车开晚了[十分钟]
поезд отправился с опозданием [на 10 минут]
在头五分钟
[в, за] первые пять минут
珍惜每分钟
дорожить каждой минутой
给发言人限定的发言时间是十分钟
регламент для выступающих десять минут
又过了十分钟左右
Прошло еще минут десять
有五分钟的间隔
с интервалом в пять минут
过几分钟
через несколько минут
一分钟的谈话; 片刻的谈话
минутный разговор
一分钟也不可错过
нельзя терять ни минуты
每分钟的转数
количество оборотов в минуту
在最后一分钟改变主意
одуматься в последнюю минуту
火车误点五分钟
поезд опоздал на пять минут
列车迟开了十分钟
поезд отправился с опозданием на десять минут
迟到五分钟
прийти с опозданием на пять минут
到开会剩下五分钟
до начала собрания остаётся пять минут
我的表慢四分钟
мои часы отстают на четыре минуты
十二点十分钟
10 минут первого
十分钟的休息
десятиминутный перерыв
你的表快三分钟
твои часы спешат на три минуты
他加快了步伐, 过一分钟就和她相齐了
он ускорил шаг и через минуту сровнялся с ней
从这里到我们家里要走五分钟
до нашего дома отсюда пять минут ходьбы
表快两分钟
часы спешат на две минуты
表慢一分钟
часы отстают на одну минуту
我的表一昼夜快两分钟
мои часы уходят вперёд на две минуты в сутки; Мои часы уйдят вперед на две минуты в сутки
十分钟以后来
прийти через десять минут
表慢两分钟
часы отстают на две минуты
她一分钟能打一百五十字
она может сделать (напечатать) в одну минуту 150 знаков
最后一分钟时,约翰变卦了,不同意和我们一起去。
В последнюю минуту Джон передумал идти вместе с нами.
一分钟也不迟延地着手工作
приступить к делу не медля ни минуты; приступить к делу не медлить для ни минуты
他不可能在十分钟内到那里的!
Не может быть, чтобы он за 10 минут туда добрался!
划10分钟船
грести 10 минут
登机闸口于起飞前15分钟关闭
посадка прекращается за 15 минут до отлета
现在方不方便耽误您5~6分钟左右的时间?
Можете ли вы сейчас уделить [мне] 5-6 минут?
一路公共汽车每隔3分钟就有一班。
There’s a Number One bus every three minutes.
比赛结束前一分钟时比分是2比1。
За минуту до конца состязаний счëт был 2:1.
如果抄近路,我只要步行5分钟就能到学校。
Если срезать путь, мне хватит и пяти минут, чтобы добраться до школы.
地震持续了大约两分钟。
Землетрясение продолжалось около двух минут.
迟到5分钟
опоздать на 5 минут
一分钟也不能耽搁。
Not a single minute is to be lost.
从我家走到学校得20分钟。
It takes me twenty minutes to walk from my home to the school.
我队在最后五分钟内连进两球,反败为胜。
Наша команда в последние пять минут забила подряд два мяча и победила.
我们休息几分钟,阁下可以方便方便。
Let us have a few minutes’ break, and Your Excellency may do what you want to.
每一分钟
every minute
我的表每天快4分钟。
My watch gains four minutes each day.
请稍等几分钟。
Пожалуйста, подождите несколько минут.
他们给了他5分钟来做决定。
Они дали ему пять минут, чтобы принять решение.
他们每分钟划40桨。
They rowed 40 to the minute.
架设这个框架只需几分钟。
The erection of this framework took only a few minutes.
火车每间隔15分钟开一班。
Trains are running at 15-minute intervals.
等上十分钟你不会见怪吧?
Do you mind waiting for ten minutes?
比赛只剩下5分钟了,可是结局仍然难以预料。
До конца состязания осталось всего 5 минут, но по-прежнему сложно предугадать исход.
把布浸在染料里20分钟。
Immerse the cloth in the dye for twenty minutes.
静默致哀三分钟
почтить тремя минутами молчания
为悼念革命先烈静默三分钟
observe a three minutes’ silence in memory of revolutionary martyrs
十分钟的课间休息
10-минутная перемена
我的表快5分钟。
My watch is five minutes fast.
好的,但要快,没有几分钟就要开会了。
All right, but make it snappy. The meeting is to begin in a few minutes.
为了及时赶上火车,他在5分钟内就把两碗饭狼吞虎咽地吃光了。
In order to catch the train in time, he polished off two bowls of rice in 5 minutes.
我只留你几分钟。
I shall not keep you more than a few minutes.
这钟一天慢两分钟。
This clock loses two minutes a day.
她呆了没有5分钟就走了。
She was here less than five minutes.
在死者遗像前默哀3分钟
observe three minutes’ silence in front of the portrait of the deceased
默祷或默念一分钟
a minute of silent prayer or meditation
她一分钟能打70个字。
She can type 70 words a minute.
这点破事两分钟就办完了。
To settle a simple matter like this won’t take more than two minutes.
一分钟摄影(快相)
while-you-wait photography
每位发言者的时限为5分钟。
Each speaker was limited to five minutes.
数分钟后
a few minutes later
下一站停车10分钟。
At the next station we’ll have a ten-minute stop.
每分钟投纬数
picks per minute
我晚了两分钟,没赶上火车。
I was two minutes too late for my train.
文火焖40分钟
simmer gently for forty minutes
还有10分钟就下课了。
Class will be over in ten minutes.
每次发言限定在15分钟之内。
Speeches were limited to 15 minutes each.
会议主席宣布休会10分钟。
Председатель собрания объявил перерыв на 10 минут.
如果你迟到5分钟,他就会严厉申斥你。
He’ll skin you alive for being late for five minutes.
用40分钟跑完全程
run the course in 40 minutes
休息10分钟
отдохнуть 10 минут
每分钟120转
120 revolutions per minute; 120 r.p.m.
每分钟转数
revolutions per minute
飞机在10分钟前着陆了。
The plane landed ten minutes ago.
你这么快就走了,要是等我十分钟我就开车载你回去
ты так быстро ушла, я бы тебя мог через десять минут отвезти
朋友们在他的遗体前默哀三分钟。
Friends stood in silent tribute in front of his body for three minutes.
我仅仅呆了五分钟。
I stayed for only 5 minutes.
我几分钟前发出的电子邮件,他即刻就收到了。
He immediately received my email sent only a few minutes ago.
饺子再滚几分钟就好了。
Пусть пельмени покипят еще нескролько минут и хватит.
用文火熬十分钟。
Boil ten minutes over low heat.
火车误点十分钟。
Поезд опаздывает на десять минут.
相隔仅一分钟
only a minute later
会议休息十分钟。
The meeting adjourned for a ten-minute recess.
约20分钟后,公交车被烧成空架子。
Через 20 минут автобус выгорел до остова.
五个工人,一分钟解决一棵树。
Пятеро рабочих за минуту расправились с одним деревом.
他跑了几分钟后就喘气了。
После того как он пробежал несколько минут, он стал задыхаться.
电话打好了。救护车10分钟后就到。他好像喘不过气,要不要做人工呼吸?
Скорую уже вызвали, приедет через 10 минут. Он, кажется, задыхается, может нужно сделать искусственное дыхание?
他能潜入水下两分钟不透气。
Он может нырнуть под воду и не дышать 2 минуты.
每人每分钟所做的工作
man minutes manit
占领法师塔并维持占领状态15分钟的兵团获胜,活动提前结束
захват башни мага и удержание ее на протяжении 15 минут приносит гарантированную победу и мероприятие завершается преждевременно
一分钟也不能让他们溜掉。
На минуту нельзя глаз с них спустить.
在一年的每个日子,在一天每个小时,在一小时的每一分钟,在一分钟的每一秒,我都在想你。
Каждый день в году, каждый час каждого дня, каждую минуту каждого часа, каждую секунду каждой минуты я тоскую о тебе.
休息两分钟为宜
достаточно отдохнуть 2 минуты
和一个人反目只要一分钟,和一个人相爱却要一个小时,而忘记一个人却要花上一生的时间。
Чтобы поссориться с человеком достаточно одной минуты, чтобы влюбиться нужен час, чтобы забыть человека придётся потратить всю жизнь.
每个梯队派出1架先遣机提前20分钟起飞,负责侦察天气,指挥后续直升机转场
каждый эшелон назначает головной вертолёт, который взлетает на 20 минут раньше с целью разведки погоды и управления перебазированием последующих вертолётов
您如果过二十来分钟才来的话, 就可能碰不到我了
если бы вы минут через двадцать сюда явились, могли бы меня не застать
过了几分钟篝火就着得很好了
Через несколько минут костер разгорелся как следует
过了几分钟
через пару минут
到那里步行要一小时, 骑自行车要十五分钟
Туда ходу пешком час, а на велосипеде 15 минут
他一分钟都不能忍耐
Минуты он не может протерпеть
我的表快十分钟
Мои часы впереди на десять минут
为…默哀三分钟
почтить память кого трехминутным молчанием; почтить память трехминутным молчанием
高等学校的一个学时(四十五或五十分钟)
академический час
中小学校的一学时(四十五分钟)
учебный час
分钟(1/60小时)
часовой минута; часовая минута
分钟(1/60小时)分钟
часовая минута
启动总时间(从震动到额到负载), 分钟
общее время пуска от момента толчка до достижения номинальной нагрузки, мин
肺呼吸量(每分钟肺部呼吸的空气量)
лёгочная вентиляция
每条直线段飞一分钟的航线(图)
маршрут полёта с минутными прямолинейными участками
每分钟字数, 字/分(钟)
слова в минуту
转弯侧滑仪两分钟指针(作360°标准转弯所需时间为两分钟)
двухминутная стрелка указателя поворота и скольжения при отклонении стрелки на полную ширину (разворот на 360°происходит за две минуты)
启动总时间 从震动到额到负载, 分钟
Общее время пуска (от момента толчка до достижения номинальной нагрузки), мин
十分钟(时限的)最大功率额定值
десятиминутная максимальная мощность
慢车转速(每分钟)
холостые обороты
空转转速(每分种), 慢车转速(每分钟)
холостые обороты
潮汐日, 太阴日(约廿四小时五十分钟的间隔)
приливный сутки
阅兵演习结束当天16时开始,持续时间75分钟
начало парада в 16:00 ч. в день завершения учения, продолжительность — 75 минут
(演出)休息15分钟
антракт в 15 минут
减肥不能靠三分钟热度
Похудение не может полагаться на трёхминутный запал
成年人平均的阅读速度为每分钟200到300字
средняя скорость чтения взрослого человека составляет 200 – 300 слов в минуту
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
[直义] 等待和赶上, 没有比这更糟的了.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
[例句] Не зря люди придумали поговорку: «Ждать да догонять - нет того хуже». В течение всего дня Ольга не имела ни минуты покоя. "等待和赶上, 没有比这更糟的了!"人们想出这句谚语不是没有道理的. 在整整一天中, 奥莉加没有一分钟是安静的.
ждать да догонять - нет хуже
要爱惜每一分钟
надо дорожить каждой минутой
我已经快看完报纸了,才过去二十分钟。
Я почти дочитал газету, а прошло всего лишь двадцать минут.
- 爸爸,我晚上十点准回来!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- Папа, я вернусь ровно в 10 вечера!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
骑马在十分钟内跑完二公里
прогнать на лошади два километра в десять минут
可能需要等待几分钟。
Возможно, потребуется подождать несколько минут.
开车前5分钟停止检票
регистрация билетов прекращается за 5 минут до отправления поезда
忙到日程以分钟计
каждая минутка на счету
现在是一点二十分钟
Сейчас двадцать минут второго
这个好动的人一分钟也坐不住
Этот юла минуты на месте не посидит
我们学校离城里有五分钟的步行路程
наша школа находится в пяти минутах ходьбы от города
宣布休息十分钟
объявить перерыв на 10 минут
乘地铁五分钟就能到
можно за пять минут добраться на метро
他觉得这一分钟好像一小时似的。
Минута ему казалась часом.
衰变/分, 每分钟衰变数
расп/мин распадов в минуту; распады в минуту
从这里到我们家步行要走五分钟
до нашего дома отсюда 5 минут ходьбы
离开车时间还有三分钟。
До отхода поезда осталось три минуты.
请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子。
Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.
她十分钟爱孙子。
Она очень любит внуков.
只要五分钟就能
достаточно пяти минут, чтобы
70分钟两水,100分钟不限水
70 минут - 2 эякуляции, 100 минут - неограниченное количество эякуляций
逃兵快递,30分钟送到否则免费
Доставка дезертиров: от получаса ожидания – бесплатно!
你应该珍惜每一分钟。别去在意那些。
Тебе нужно наслаждаться каждой минутой.
但是,共产党一分钟也不忽略教育工人尽可能明确地意识到资产阶级和无产阶级的敌对的对立,以便德国工人能够立刻利用资产阶级统治所必然带来的社会的和政治的条件作为反对资产阶级的武器,以便在推翻德国的反动阶级之后立即开始反对资产阶级本身的斗争。
Но ни на минуту не перестает она вырабатывать у рабочих возможно более ясное сознание враждебной противоположности между буржуазией и пролетариатом, чтобы немецкие рабочие могли сейчас же использовать общественные и политические условия, которые должно принести с собой господство буржуазии, как оружие против нее же самой, чтобы, сейчас же после свержения реакционных классов в Германии, началась борьба против самой буржуазии.
但是离我交货的最后期限只有15分钟了!请你把这些带给他,好么?要快!
А осталось до истечения срока действия долга всего 15 минут! Отнеси ему самогон, будь другом! И поскорее!
我们赶紧出发吧,<name>。大概两分钟前,我听到几只半人马说要找些木头烧火……
Нам лучше поторопиться, <имя>: буквально пару минут назад я слышала, как два кентавра говорили, что нужно собрать дрова для готовки...
你问我该怎么做?嗯,你真好运,,我想我知道如何制作一件可以把你伪装成食人魔的服装,用来迷惑那些四肢发达的笨蛋。唯一的问题可能就是稳定性——这种衣服的持续时间最多为10分钟。把我需要的东西给我拿来,然后我就可以帮你做一件。我就等在这里……
Вы спросите – каким образом? Я сижу здесь уже довольно долго, и успел придумать, как можно изготовить личину огра, которая продержится достаточно долго, чтобы обмануть этих остолопов. Но, увы, больше чем на десять минут ее не хватит. Принесите мне все, что нужно, и я вам ее изготовлю. Торопиться-то мне все равно некуда...
你只需要他的占卜眼镜?很好!这不是问题……给我一分钟……嘿!该死……在哪里!
Так вам нужны только его очки? Отлично! Никаких проблем... Подождите минуточку, и... Эй! Где... Епрст!
你看起来挺灵敏的,也许你能……这杯热酒只能保温5分钟,而且德南要的可不是冰镇热酒,所以你一定要赶快!安威玛尔就在这里的东北面,那个在山壁上凿出来的大洞里。
Ты на ногу полегче моего будешь, как я погляжу; вот я и подумал... эта кружка останется горячей еще минут пять, а Дарнан вовсе не охлажденную бражку заказывал, – не пиво, чай! – так что отправляйся-ка ты в путь. Старая Наковальня – это такое поселение в скалах к северо-востоку отсюда.
你应该再试试去捕杀野猪。相信我,这和捕杀寒脊山谷里那些野猪可不一样,所以你最好当心点。这次我只给你十二分钟。
А вот попробуй поохотиться на кабанов. Верь мне, это тебе не поросята из Холодной долины, с ними надо поосторожнее. На сей раз даю тебе двенадцать минут.
你听到了吗?!那只是一场余震而已……几分钟之前那次才叫天崩地裂呢!
Чувствуешь? Это был уже последний толчок... а что тут творилось несколько минут назад!
几分钟前,指挥官纳萨托·晨铸来到法力熔炉:库鲁恩,准备与奥术师阿尔杜尼斯会面。纳萨托随身带着一帮护卫,他们必定是准备商谈要事。潜入日怒军营,看看能不能探得这次会面的详情。
Мы заметили, что несколько минут назад командир Кузня Солнца в сопровождении охраны отправился на встречу с чародеем Ардонисом. Видимо, встреча будет невероятно важной; посмотрим, сможешь ли ты что-либо разузнать.
与我们的蝙蝠训练员卡米蕾谈一谈,向她索要前往舰队驻地的通行证。快去吧,<name>,我们在联盟身上多浪费一分钟,与阿尔萨斯战斗的时间就会减少一分钟。
Поговори с нашей дрессировщицей нетопырей Камиллой и попроси ее довезти тебя до места дислокации флота. Поторопись, <имя>, ибо каждую минуту, которую мы тратим на стычки с Альянсом, мы могли бы посвятить войне с Артасом.
慈悲修女每隔5分钟就会停泊在这里和索罗夫海岸之间的小岛上,寻找更多的灵魂去当它的船员。在这片地方可从来都不缺灵魂……
Каждые пять минут "Сестренка милосердия" пристает к маленькому острову напротив Берега Сорлофа. Там они пополняют свою команду призраков, и у них никогда не бывает недостатка в неупокоенных душах.
不过我会为你提供便利的,可以把赛羊借你用4分钟。
Я упрощу твою задачу – одолжу тебе скакового барана на 4 минуты.
我们需要在美酒节上推销大麦酒。你得在银行外、军事区、探险者大厅以及秘法区的旗帜下大声吆喝。我自然会为你提供便利,可以把赛羊借你用4分钟。用缰绳来驱赶它,但可别把它累着。
На Хмельном фестивале нам не обойтись без рекламы наших напитков. Возле банка, в Палатах Войны, в Зале Исследователей и в Палатах Магии установлены флаги. Возле каждого из них нужно зычно прокричать хвалу Ячменоварам. Чтобы упростить задачу, я одолжу тебе на 4 минуты поводья и скакового барана. Подгоняй его с помощью поводьев, но не переусердствуй.
帮助我们击退这些怪物吧。我的<兄弟/姐妹>,只要几分钟就好。
Нам надо удержать позицию всего на несколько минут. Помоги нам дать отпор этим чудовищам, <брат/сестра>!
可以开始了。我在地图上标出了五处防火结界,找一处开启,保护它直到魔法奏效为止。也就要不了一分钟吧。
Пора браться за дело. Найди одного из пяти стражей огня, отмеченных мною на карте, активируй его и защити от нападений, пока его магия не наберет силу. Это займет не более минуты.
给我几分钟的时间,我会给你我毕生的智慧。
Подари мне краткий миг, а взамен я наделю тебя тысячами жизней.
你你你看见了吗?刚才洞穴一阵震颤是怎么回事呢?我得说你来得真是时候,要是早一分钟说不定就没命了呢。
Т-ты <видел/видела>? Как весь туннель обвалился? Повезло тебе, что ты только сейчас сюда <добрался/добралась> и ни минутой раньше.
你的目标很简单,在一分钟内得到30分就可以了。
Твоя задача проста – за минуту набрать 30 очков.
奥格瑞玛有了一家全新的冰激凌店,而且里面卖的也不是那种老式冰激凌了。它的冰激凌是一位疯狂的地精魔法师做的!你根本不会想到,如果我在十五分钟内没有吃光它,它就会消失!
В Оргриммаре открылся магазин, где продают новое мороженое, совсем не такое, как раньше. Его делает один маг-гоблин! Нет, дело не в том, что оно исчезает, если его не съесть за пятнадцать минут.
我们一停下来,他们就打了一个什么“看谁能在五分钟里杀的亡灵多”的赌。
Как только мы остановились, они поспорили о том, кто убьет больше нежити за пять минут.
我建议你加入他们,<name>。但你作为禅院的贵客,我并不要求你每日重复一万次的击打。你只要按照着头领的样子,坚持几分钟就行。
<имя>, я предлагаю тебе присоединиться к ним. В качестве почетного гостя ты не <обязан/обязана> выполнять дневную норму в 10 000 ударов. Просто пару минут повторяй действия наставника.
大约十分钟前,我看见营地位置窜起了浓烈的白烟。村民们在狩猎时会使用这种古老的讯号进行远距离定位。但是刚才的讯号,是遇难求救的讯号。
Буквально десять минут назад я увидела, как из самого центра лагеря взметнулись в небо столбы белого дыма. Это сигнал, издревле используемый охотниками моей деревни для того, чтобы поддерживать связь друг с другом. Но сейчас это сигнал бедствия.
暴风城有了一家全新的冰激凌店,而且里面卖的也不是那种老式冰激凌了。它的冰激凌都是魔法师做的!你根本不会想到,如果我吃了它,十五分钟之后它就会从我的肚子里消失了!
В Штормграде открылся магазин, где продают новое мороженое, совсем не такое, как раньше. Его делают маги! Нет, дело не в том, что оно исчезает, если его не съесть за пятнадцать минут.
这些炽热的守护者实在是太危险了!我们好不容易干掉他们,不消几分钟,他们就从灰烬中重新燃起。
Эти обжигающие стражи просто ужасны! Мы уничтожаем их, а через считанные минуты они вновь разгораются из оставшегося пепла.
我爱我的小伙子们,别想歪了。但我告诉他们,我需要五分钟来歇歇马,他们干了些什么呢?他们打了一个愚蠢的赌,然后就跑掉了!我就知道……这种事情总是有。
Ты не думай, я души не чаю в своих мальчиках. Но я же ЧЕТКО И ЯСНО СКАЗАЛА им, что мне нужно всего ПЯТЬ МИНУТ на то, чтобы почистить и напоить лошадей! И что? Они придумали какое-то дурацкое пари и умчались! И так происходит постоянно...
我不知道我们还能坚持多久,<name>。克罗雷和血牙手下的狼人了解吉尔尼斯的每一个藏身之处。一分钟前他们还站在你面前,下一分钟他们就消失了!在他们的游击偷袭下,就算是有压倒性的军事实力,我们也会输掉这场战争。
Не знаю, сколько еще мы продержимся, <имя>. Краули и воргенам из стаи Кровавых Клыков известен в Гилнеасе каждый камень. Вот перед тобой стоит противник, а через секунду его уж и след простыл! Мы проиграем эту войну, несмотря на наше численное преимущество, из-за их внезапных нападений.
虽然你看起来像个身经百战的老兵,但你肯定不会吝啬几分钟的时间,来帮一个像我这样的熊猫人书呆子收拾一下房间的,对吧?
У тебя взгляд убеленного сединой ветерана многих войн, но наверняка у тебя найдется пара минут, чтобы помочь пандарену-книголюбу вроде меня прибраться в доме, правда?
除掉虚空领主的时机到了。伊瓦里杜斯每分钟都在变得更加强大,所以如果你想要击败那怪物的话,就必须抓紧时间了。
Ну что, пришло время расправиться с повелителем Бездны. Но имей в виду, Немощус набирает силы с каждой минутой – поторопись, если хочешь его одолеть.
我们在这里多耽误一分钟,他们的危险就会增加一分,艾利桑德的报复部队随时可能出现。
Пока мы здесь, силы Элисанды могут нанести нам ответный удар – а значит, и остальные в опасности.
如果说他们之前还没发火的话,现在一定是怒不可遏了。我们在这辆坦克上连一分钟都活不下去!
Уж если они не разозлились до этого, то теперь мы точно довели их до белого каления. Мы и минуты не протянем на этом танке!
给我几分钟时间,你就会看到尤洛克有多难对付了。
Дай мне минутку, и увидишь <сам/сама>, что Урок – настоящая головная боль.
看来我们得阻止针对我的全部八次攻击,而且要在十五分钟内完成。
Видимо, придется остановить все восемь нападений на меня за пятнадцать минут.
坏消息——我们没时间等援军过来!他们现在就要献祭俘虏了!多浪费一分钟,他们就多夺走一条人命!
У меня плохие новости – ждать подкрепление времени нет. Они приносят пленников в жертву! Каждая минута промедления – еще одна оборванная жизнь!
二十五分钟的尖叫和抡锄之后,我终于把它干掉了。
Я, наверное, минут двадцать орала и махала киркой, пока наконец его не убила.
那些蛇人成百上千地从地里冒出来,屠杀我的牲畜、我的家人、我的朋友。前一分钟大地还在轰隆作响,下一分钟我们就都在逃命了。
Сотни змеюк выскочили из-под земли. Убили мой скот, мою семью, моих друзей. Земля содрогнулась, а через минуту мы уже удирали со всех ног.
前往赛场。当你听到发令枪响,你有一分钟的时间来尽量获得高分。
Выезжай в манеж. После сигнального выстрела у тебя будет одна минута, чтобы набрать как можно больше очков.
虽然你可以用魔力灌注其中,但得需要好几分钟的时间才能注入足够的魔力。
Скорее всего, у вас получится наполнить его маной, но потребуется несколько минут, чтобы набрать из силовой линии достаточно энергии для успешного насыщения.
来玩个游戏吧。看你一分钟内能整理多少邮件呢?
Представь, что это игра. Сколько писем ты сможешь забросить за минуту?
如果你能守住墓地几分钟,我们的部队很快就会来救你。
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут до прибытия наших войск.
我们每拖延一分钟,海水就越有可能猛冲而下。我们的部队会部署在下方,就在他们的营地外面。
Я бы не стал медлить, учитывая, что море в любой момент может обрушиться на нас. Наши войска соберутся внизу, возле вражеского лагеря.
这样你就完成任务了,但是……如果你能守住墓地几分钟,我们就会占领它,我们的部队也会来救你。
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
……但是对于像我这样的专家,这只是小事一桩。这不就是“魔石铸造”嘛,分分钟搞定。
Ну... я бы сказал так, если бы специалист моего уровня не мог решить эту задачу за пару минут. Тут идет речь о какой-то "ковке силового камня". Вот.
拿着这副笼口,<name>。你一定注意到我在嚼子里放了一小片药剂。一旦科多兽咬下嚼子,它们的疫病就会被治愈。治好它们以后,你还要把它们带回家。它们会很虚弱,所以你在控制的时候一定要温柔一点。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
Вот уздечка, <имя>. Внутри удил спрятан небольшой контейнер с лекарством. Это лекарство исцелит кодо, как только животное прикусит удила. Вылечив кодо, его нужно привести домой. На нем можно будет ехать верхом, но животное будет слабым после болезни, так что ехать надо медленно.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
请在几分钟后重试。
Пожалуйста, попробуйте через несколько минут.
您在没有护盾的情况下在线时间过长,系统即将强制您下线几分钟。
Вы играли без щита слишком долго, скоро вы будете изгнаны на несколько минут.
抱歉,服务器正在维护中。请在几分钟后重试。
Приносим свои извинения, на сервере ведутся технические работы. Пожалуйста, попробуйте через несколько минут.
系统即将开始维护,游戏将在5分钟后关闭。很抱歉,在此期间不能发起进攻。
Через 5 минут игра ненадолго станет недоступна в связи с техническими работами. Нападение в этот период будет невозможно.
村庄未准备就绪,请在几分钟后重试。
Деревня не готова. Пожалуйста, повторите через несколько минут.
中断后,十分钟内无法再次开始棋局
Если прервёте этот этап, то не сможете начать новый в течение 10 мин.
你赶紧去把它们全部给清理掉,这么点小事,我觉得…一分钟,差不多了吧。
Идите и разберитесь с ними. На такое простое задание я дам вам... одну минуту. Этого должно быть достаточно.
二十分钟后…
Спустя 20 минут...
还不错,只是最近运气不太好,我的时钟因为慢了几分钟,导致实验失败好几次了…
Неплохо, вот только последнее время удача отворачивается от меня. Много экспериментов пошло насмарку лишь потому, что мои часы отстают на пару минут...
要说怎么卖的了这么多,还是得提起我这古华派的刀法…去鳞开膛,手起刀落,分分钟的事。
Как мне удается продавать так много? Я освоил искусство владения ножом в школе Гу Хуа. Чищу и потрошу рыбу за минуту.
再歇五分钟…
Ещё по одной!
通过连续结晶反应,获得超过1分钟的护盾。
Удерживайте щит реакции Кристалл более 1 минуты.
在启动「原素烘炉」,并且与队长处于同一世界等级时,在三分钟内达成「元素充溢」。
Достигните избытка элементальной энергии за 3 мин. (Ваш уровень мира должен совпадать с уровнем мира хозяина.)
任务可是不会自动完成的,但适当放松一下也好。今天就破例午休几分钟吧。
Наша работа сама себя не сделает, но, я думаю, мы можем позволить себе иногда немного отдохнуть. Давай присядем на пару минут.
这是一张精细到分钟的作息表。
Расписание, составленное с точностью до минуты.
「明明按照书上说的烤了六分钟,肉排的表面都焦了,但里面还是没熟…难道是火候的控制问题?可是,肚子已经很撑了,只好明天再试试了。总有一天,我要做出最好吃的烤肉排!决定了,名字就叫:侦察骑士烤肉!」
«Я готовила по рецепту, слово в слово, жарила мясо ровно шесть минут! Почему оно подгорело снаружи, а внутри осталось сырым? Может, я огонь неправильно регулирую? Но мне всё равно очень хочется есть, поэтому я завтра попробую ещё раз. Когда-нибудь у меня получится приготовить самый вкусный стейк, и я назову его... «Стейк скаута-чемпиона»!
“据说用不了一分钟,它就能把一个全副盔甲的人吞下肚。究竟是真是假,我可不想去弄清楚。”
Говорят, этой твари нужно меньше минуты, чтобы обглодать до костей человека в доспехе. Не советую проверять, так ли это.
小于一分钟以前
< 1 мин. назад
<1分钟
< 1 мин.
抱歉,当前的乱斗模式尚未正式开启。请等待几分钟然后再试。
Простите, но эта потасовка пока недоступна. Пожалуйста, повторите попытку через несколько минут.
上次在线:小于一分钟以前
Последний раз в сети: < 1 мин. назад
抱歉,你所指定的竞技模式当前无法使用。请等待几分钟之后再进行尝试。
Данный режим Арены более недоступен. Пожалуйста, повторите попытку через несколько минут.
开始游戏时发生了错误。请等待几分钟然后再试。
При запуске матча произошла ошибка. Повторите попытку через несколько минут.
你能做到的,砰砰博士对你有信心!(要是你做不到,就拖出去爆炸五分钟。)
Доктор Бум в вас верит! Но если вы его разочаруете, вам крышка.
「不出几分钟,那奇特装置便和我工作台上其他的那些几无二致。」 ~托卡西雅,日志一笔
«Через несколько минут странное устройство было уже неотличимо от других, стоявших на моем столе». — запись в дневнике Токасии
「这小家伙不消半分钟就能把你们全部变成废铁!来啊,谁想先来试试?有本事就来拦我啊!」
«Этот маленький зверек за полминуты любого превратит в металлолом! Ну, кто хочет стать первым? Только попробуйте меня остановить!»
「你要是不喜欢这天气,只需等几分钟它就会变天. . .但多半是越变越差。」 ~航筝专家阿曼迪
«Если тебе не нравится погода, подожди немного, и она переменится... скорее всего, к худшему». — Аманди, опытный кайтсейлер
运气+1,持续30分钟。
+1 удачи на 30 минут.
空骑士中队随时可供调遣,能在几分钟内抵达城市内任何地区。
Эскадрильи небесных рыцарей готовы к вылету круглые сутки. Они способны за несколько минут добраться до любого района города.
在快速或竞技比赛中,阻止进攻方接触运载目标,持续1分钟
Обороняя груз, не подпускайте к нему врага в течение 1 минуты в быстром или соревновательном матче.
每10分钟均值
В среднем/10 мин.
大约1分钟
~ 1 мин.
> 10 分钟
> 10 мин.
< 5 分钟
< 5 мин.
少于1分钟
< 1 мин.
一名玩家离开了本场竞技比赛。如果他们在1分钟内没有回到游戏,那么你可以安全退出比赛。
Один из игроков покинул соревновательный матч. Если он не вернется в течение минуты, этот матч будет можно покинуть без штрафа.
我想请你引起一些骚动,转移所有人的注意力几分钟。
Мне нужна помощь - надо устроить шумную сцену и отвлечь всех на несколько минут.
几分钟?几小时?还是几年?我根本无法判断。我建议我们别等到它找上门。
Минуты? Часы? Годы? Даже предположить не могу. Но думаю, что не стоит ждать этого момента прямо здесь.
我是姊姊,早5分钟出生。希塞尔连走在我影子里都不配。
Она младше меня почти на пять минут. Сесиль и мизинца на моей ноге не стоит.
你不需要乘公共汽车。历史博物馆离这儿里并不远。您可以走路不到15分钟就可以到
Вам не нужно на автобус. Музей истории недалеко. Пешком дойдете за 15 минут.
如果这些家伙这么容易杀掉,你不觉得我们几年前就该动手了吗?也许过个几分钟那些家伙死光了,他们就会出来了,相信我。
Если бы их было так легко убить - думаешь, мы не сделали бы этого много лет назад? Если наши люди не выйдут через несколько минут - поверь мне, они мертвы.
好的,在这里等着。一分钟就好。
Ладно, тогда жди здесь. Я быстро.
我是姊姊,我早五分钟出生。希塞尔连走过我的影子都不配。
Она младше меня почти на пять минут. Сесиль и мизинца на моей ноге не стоит.
过了几分钟,她盯着我的眼睛,问我要不要加入公会。就这样,也没有道歉。
Отдышались, она посмотрела мне в глаза и спросила, не хочу ли я вступить в Гильдию. Просто так, без извинений.
什么,那里闹鬼?我不喜欢鬼魂……让我想一分钟啊……
Стой. Там привидения? Не люблю привидений... дай-ка я подумаю минуту...
你知道孩子们的脾气,她喜欢什么都是三分钟热度。
Ты же знаешь, что такое дети. У нее что ни день - новые прихоти.
你已经弄了五分钟了。给我,让我来试试。
Ты уже пять минут возишься. Дай я попробую.
你在开玩笑吗?薇克丝不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进阴影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
一打起仗来,城里的懦夫们撑不了五分钟。
Эти городские молокососы не продержатся в настоящей битве и пяти минут.
我……对不起,亲爱的,我还有几个客人要接待。我几分钟后就回来。
Я... Извини, милая, меня ждут посетители. Вернусь через минутку.
几分钟?几小时?几年?我无从猜起。我们也不能坐着等它发生。
Минуты? Часы? Годы? Даже предположить не могу. Но думаю, что не стоит ждать этого момента прямо здесь.
我是姐姐,早五分钟出生。希塞尔连走在我影子里都不配。
Она младше меня почти на пять минут. Сесиль и мизинца на моей ноге не стоит.
喔……拜托,再几分钟?拜托啦?
У-у-у... Всего несколько минут? Пожалуйста.
如果这些家伙这么容易就会被杀掉,你不觉得我们几年前就能这么做了吗?如果我们的人在几分钟之内出来的话,就表示他们死了。相信我。
Если бы их было так легко убить - думаешь, мы не сделали бы этого много лет назад? Если наши люди не выйдут через несколько минут - поверь мне, они мертвы.
过不了几分钟我们就到裂谷城了。
Еще пара минут - и мы в Рифтене.
你就无法放下仇恨,哪怕是一分钟也好,来面对这致命的威胁吗?
Неужели вы не можете забыть о ненависти даже перед лицом смертельной угрозы?
过了几分钟,她盯着我的眼睛,问我要不要加入公会。就是那样,也没有道歉。
Отдышались, она посмотрела мне в глаза и спросила, не хочу ли я вступить в Гильдию. Просто так, без извинений.
你好,船长!占你一分钟行吗?我那天听到一些事情想跟你分享一下。
Приветствую, капитан! Не уделите мне минутку? Вчера я слышала кое-что интересное и хотела бы рассказать вам.
你在开玩笑吗?威克斯不到一分钟就把他们甩掉了……一旦她走进暗影中,立即就会消失不见。
Ты что, шутишь? Векс их сбросила с хвоста через минуту... ей только шаг в тени сделать, и все - нет ее.
任务:为附近盟友播放总共8分钟的卢西奥切歌。多个盟友提供额外的时间。奖励:切歌的范围永久扩大20%。
Задача: проигрывайте треки рядом с союзниками в течение 8 мин. Если треки слышат сразу несколько союзников, засчитывается дополнительное время.Награда: дальность действия треков увеличится на 20% до конца матча.
回去工作。我有诱变剂准备好了,十五分钟后进行传送。咱们的狩魔猎人应该不会造成麻烦!
За работу. Я хочу, чтобы мутагены были готовы к телепортации через 15 минут. Наши ведьмаки нас не побеспокоят!
它是在侏儒的工厂制造,但由精灵所完成。歌手堤安赛尔对乌鸦之铠有兴趣,而不眠不休了十二天,歌曲的力量陪伴著他的凿刀度过每一分钟。
Они были созданы в мастерских гномов, но оформлением занимались эльфы. Мастер песни Тиенсейл заинтересовался этими доспехами и работал над ними двенадцать дней подряд. Каждое движение своего резца он сопровождал песней силы.
我们要来点私人会面。五分钟后到我的房间来。我们要小玩政治,你记得吧,政治就像幽会一样,嘻嘻嘻。
За это я дарую тебе личную аудиенцию. Приходи в мой альков через пять минут. Помни, мы будем заниматься политикой, а она так похожа на роман. Хи-хи-хи.
你说得对。给我一分钟时间打包。
Ты прав. Я буду готова через минуту.
太阳就要升起了…只剩几分钟了,吸血妖鸟的法术就将要破除…
Солнце встает... Еще несколько мгновений и заклятье стрыги будет разрушено...
他的船没有帆。他的狼群在他身后划着他们自己建造的筏子。但是,当一艘船在海上的任何地方被毁时,强大的“舰队”可以在几分钟内把船拆得只剩一根木头。
На его лодке нет парусов. Его стая плывет следом на самодельных плотах. Но когда «флотилия» Зудящей Лапы берет корабль на абордаж в открытом море, гноллы раздирают его в щепки за считанные минуты.
平均每10分钟受到治疗量
Полученное исцеление
平均每10分钟伤害总量
Нанесено урона
<1分钟
Менее минуты
平均每10分钟护甲提供
Брони предоставлено
平均每10分钟恢复生命值
Восстановлено здоровья
平均每10分钟强化治疗量
Бонусного исцеления
离地铁站10分钟步程
в 10 минутах ходьбы от станции метро
我可以抽出30分钟来,你能帮我清洗这件夹克吗?
У меня есть 30 минут. Постираете эту куртку для меня?
抽水烟啊。你没听见吗?我不知道。也许是为了想电影脚本吧。总之,这就是∗水烟雅座凶杀案∗,约瑟夫·米尔斯不是个好警探,拼凑起来的话大概花了30分钟。下一个?
Курил кальян. Ты забыл? Не знаю. Может, пытался придумать новый сценарий для фильма. Как бы там ни было, это было убийство В кальянной, Джозеф Миллс был плохим детективом, и весь разбор занял где-то 30 минут. Дальше?
20艘联盟国军舰‘弓箭手’阵列成行,一分钟可以发射50枚炮弹,能在58秒内抵达这座城市。
Боевой корабль Коалиции „Стрелец“ способен выпускать по пятьдесят снарядов в минуту по двадцати просчитанным траекториям. Через 58 секунд снаряды достигнут Ревашоля.
盯着天空发呆。[等待30分钟。]
Поразглядывать небо. [Подождать 30 минут.]
如果一只大黄蜂可以在一分钟内杀死40只蜜蜂,那三只大黄蜂一分钟就能杀120只蜜蜂……甚至更多,因为他们还会团队配合。
Если один шершень за минуту может убить 40 пчел, то три шершня за минуту смогут убить 120 пчел... Или больше, ведь они будут прикрывать друг друга.
捻弄自己的拇指。[等待15分钟。]
Сцепить руки в замок и повертеть большими пальцами. [Подождать 15 минут.]
很明显。正在讨论的那辆汽車是库普瑞斯40——不过数分钟后它就踏上了最后一趟前往大海的旅程。
Именно. Мотокаретой при этом была «Купри 40» — все произошло за несколько минут до того, как ее последняя поездка закончилась на дне океана.
妈的,我们走吧。”男人指着街道的方向。∗特兰特把車开来了。开回加姆洛克要20分钟。
«А, хер с ним, пошли». Он машет рукой в конец улицы. «Трэнт на мотокарете. До Джемрока ехать 20 минут».
呼叫——大概已经持续了2分钟。你运气不好。还是没人在家。不过那10分钱还在付费电话里…
И звонит... Уже две минуты. Везение закончилось. И здесь никого нет дома. А телефон все равно съел твои 10 сентимов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
十分钟
几分钟
每分钟
分分钟
人工分钟
十五分钟
用几分钟
几十分钟
过十分钟
安培分钟
每十分钟
每分钟量
克每分钟
位/分钟
每五分钟
三分钟热度
每分钟蜕变
每分钟转数
五分钟振动
四分钟转弯
一分钟小说
五分钟振荡
二分钟转弯
过了五分钟
每分钟绕转
刚玉分钟粉
每分钟行程
每十五分钟
每分钟周数
五分钟热度
两分钟仇恨
每分钟流量
一分钟训练
每分钟次数
每分钟列数
一分钟管理
五分钟间隔
珍惜每分钟
5分钟大罚
每分钟计数
一分钟耐压
几分钟以前
表慢五分钟
每分钟行数
一分钟照相
一分钟摄影
每分钟冲程
每分钟字数
按分钟计费
每分钟转速
迟到几分钟
每分钟英尺
晚点五分钟
每分钟衰变
两分钟准备
2分钟小罚
通话分钟数
五分钟休息
每分钟……转
休息15分钟
等一分钟左右
一分钟经理人
珍惜每一分钟
每分钟衰变数
每分钟通气量
一分钟胆红素
每分钟输出量
每分钟文件量
为默哀三分钟
每分钟运动量
每分钟呼吸量
每分钟计数率
十分钟静切力
按分钟计算的
一分钟的谈话
每分钟进给量
一分钟管理法
每分钟消耗量
每分钟行程数
休息十五分钟
每分钟走刀量
每分钟出生数
半分钟体温计
每分钟搏出量
一分钟照相机
每分钟周期数
每分钟投纬数
每分钟转数次
三分钟定时器
每分钟文件数
每分钟脉冲数
每分钟换气量
每分钟加仑数
每分钟一千转
每分钟心排量
半分钟温度计
每分钟衷变数
每分钟的转数
三分钟的热度
为 默哀三分钟
每分钟转一百转
一分钟一分钟地
一分钟分级试验
每分钟心输出量
每分钟操作次数
每分钟电击次数
每分钟双冲程数
每分钟脉搏次数
每分钟呼吸气量
每分钟搏动次数
四分钟接警出动
通话占用分钟数
过十分钟以后来
每分钟心搏次数
每分钟中断次数
每分钟计数脉冲
每分钟锭子转数
每分钟最大转数
每分钟呼吸次数
前三分钟定终身
每分钟打击次数
每分钟过额转速
每分钟呼吸体积
太阳5分钟振荡
每分钟切削行程
一分钟热血的人
离开少于一分钟
最后一分钟数据
每分钟标准立升
每分钟泥浆流量
每分钟呼吸容量
会议迟开十分钟
每分钟蜕变次数
每分钟心跳次数
一分钟仰卧起坐
每分钟手控通气
每分钟立方英尺
每分钟转动次数
每分钟卡片张数
一分钟准备信号
加荷时间, 分钟
每分钟45转唱片
脉搏每分钟80次
每分钟心脏搏动数
每分钟静脉氧消耗
每分钟最高行程数
把表往后拨五分钟
血清一分钟胆红素
最大每分钟通气量
时间限制(分钟)
心脏每分钟排血量
每分钟心血输出量
最大三十分钟雨强
一分钟不差地来到
六十分钟时事杂志
每分钟往复飞行数
每分钟静息通气量
风泵每分钟行程数
一个小时有六十分钟
30分钟的电视综述
每个十五分钟测一次
五分钟就能办完的事
五分钟准备完毕状态
按分钟计算的电话费
每分钟搏动次数心脏
每分钟转数, 转速值
10分钟违反纪律处罚
转/分, 每分钟转数
在最后一分钟改变想法
十分钟最大功率额定值
一分钟胆红素含量测定
到开会时间还剩下五分钟
转/分转速转数分钟转数
台上一分钟,台下十年功
每分钟字数, 字/分 钟
每分钟用电码组合拍发电报工作速度