创伤
chuāngshāng
рана, травма
chuāngshāng
прям., перен. рана; травмаТравма
Ранения
Ранящий
рана
травма; повреждение
Ранение, травма.
chuāngshāng
рана, травмаchuāngshāng
① 身体受伤的地方;外伤:腿上的创伤已经治愈。
② 比喻物质或精神遭受的破坏或伤害:战争的创伤 | 精神上的创伤。
chuāngshāng
(1) [wound]∶受伤的地方。 比喻遭受的伤害或破坏
(2) [trauma]∶能引起持久病变的身体损伤, 或能引起异常情绪的精神上或感情上的打击
战争创伤
chuāng shāng
1) 由刀、枪等锋利物品损伤皮肤或其他组织而造成的伤害。
2) 因遭受打击或外力影响而造成对身心的伤害。
如:「他试图再努力肯定自己,以抚平失败的创伤。」
chuāng shāng
wound
injury
trauma
chuāng shāng
(伴有体表组织破裂的一种损伤; 比喻由某种原因所造成的损害或损伤) wound; trauma; vulnus:
爱情的创伤 eternal wound
精神上的创伤 a mental scar; a traumatic experience
心灵创伤 a psychic trauma
医治战争的创伤 heal the wounds of war
战争的创伤慢慢地消失了。 Slowly the war scars faded.
chuāngshāng
wound; trauma
他心灵上的创伤很深。 He's deeply hurt.
trauma; vulnus; wound
1) 伤害。
2) 被刀剑、火器等所损伤。
3) 指伤口。
4) 比喻战乱或自然灾害等给国计民生带来的破坏。
частотность: #13840
в русских словах:
атравматический
非创伤性的
колотая рана
刺创伤 cìchuāngshāng
комбинированная травма
复合性创伤
насмерть
ранить насмерть - 给以致命创伤
психологическая травма
心理创伤 xīnlǐ chuāngshāng
ПТСР
(посттравматическое стрессовое расстройство) 创伤后压力综合征
растревожить
-жу, -жишь; -женный〔完〕растревоживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使惶惶不安; 惊动. ~ сердце 使心里惶惶不安. ~ всех неприятным сообщением(用)不愉快的消息引起大家深深的不安. Не растревожьте детей, у них мёртвый час. 孩子们正在午睡, 别惊动他们。 ⑵что 触痛(伤口、痛处); 〈转〉触动(痛苦的心事), 引起伤心. ~ рану 触痛伤处. ~ больное место 触及痛处. Я боялся ~ить её израненную душу. 我怕触动她那受过创伤的心灵。
травматизм
外伤病 wàishāngbìng, 创伤病 chuāngshāngbìng
травматический
〔形〕外伤(性)的, 创伤(性)的. ~ невроз 外伤性神经病.
травматопатия
创伤病
травматотерапия
创伤疗法
травмировать
2) перен. 伤害 shānghài; 使...受精神创伤 shǐ...shòu jīngshén chuāngshāng
целитель
2) 能医治心灵创伤的人或物,精神的慰藉
целитель душевных ран - 治好心灵创伤的人
Время всё залечит, время-лучший целитель от душевных ран. (Перегудов) 时间治百病,时间是医治心灵创伤的良医.
синонимы:
примеры:
创伤甫愈
раны только что зажили
给以致命创伤
ранить насмерть
精神性创伤; 神经震荡
психическая травма
评价和护理创伤和暴力受害者的指导方针
Руководящие принципы по оценке и помощи жертвам насилия и пострадавшим от травм
武装冲突给青少年造成创伤问题国际会议
Международная конференция по травмированию детей и подростков в ходе вооруженных конфликтов
国际心理创伤专题讨论会
Международный симпозиум по психологическим травмам.
国际创伤性应激反应研究学会
Международное общество исследований травматического стресса
创伤性应激反应;突发事件应激反应
посттравматический стресс
难民署评价和照顾创伤和暴力行为受害者准则
Руководство УВКБ по оценке травмированных лиц и оказанию им помощи
爱情的创伤
любовная рана
精神上的创伤
a mental scar; a traumatic experience
医治战争的创伤
залечить раны, нанесенные войной
战争的创伤慢慢地消失了。
Slowly the war scars faded.
时间不一定能医治心灵的创伤。
Время не всегда лечит душевные раны.
治好创伤
вылечить рану
他心灵上的创伤很深。
He’s deeply hurt.
我怕触动她那受过创伤的心灵
Я боялся растревожить ее израненную душу
海洋是医治心灵创伤的最好的药方。
Море — лучшее лекарство для душевных ран.
幼年的创伤经验
травматический опыт в детстве
南方的焦炭谷正在遭受那群贪得无厌的机械化工业大军的荼毒。更糟的是,那里的鹰身人竟然拒绝让我们进入那里抚慰大地受到的创伤。
Обугленная долина на юге сожжена механической армией жадных промышленников. Хуже того, клан Смертельной Ярости, вторгшийся на эти земли, отказывается пропустить нас – а ведь мы могли бы начать восстановление тех краев!
他是翡翠议会的成员,那个组织中的德鲁伊都在致力于净化和治愈费伍德森林的创伤。
Он принадлежит к группе, известной как Изумрудный Круг – это группа друидов, посвятивших себя работе над исцелением Оскверненного леса от скверны.
你好,<name>。我是弗兰克罗恩·铸铁。没错,正是我创造了以石头为基础的建筑方法。在探索这个饱受战争创伤的世界的旅途中,你一定见过了不少由我设计建造的建筑物。
Привет тебе, <имя>. Я Франклорн Искусник. Да, тот самый Франклорн Искусник, который придумал, как тесать камень. За долгие странствия по терзаемому войнами миру тебе несомненно случалось проходить сквозь мои творения или стоять на них.
作为他们的首领,我最希望他们心灵的创伤能够愈合,我们与风暴之王的友谊能够恢复。在你击败弗约恩之后,我们已经向这个目标迈进了一大步。我要请你帮助我们更进一步……
Как вождь и правитель, я желаю лишь одного: чтобы мой народ не таил зла на Торима, чтобы их сердца исцелились, и наша дружба с Повелителем Бурь была восстановлена. Твоя победа над Фьорном стала первым шагом на этом пути. Теперь надо сделать следующий шаг...И ты вновь нам поможешь.
这位土灵战士的石质皮肤的表面上密密麻麻地分布着无数的创伤与龟裂。尽管没有任何血液流淌出来,但你仍然能感觉到生命的气息正在他身上飞速地消逝。
Каменная поверхность земельника-воина покрыта трещинами и впадинами. Хотя он не может истекать кровью, вы чувствуете, что великан находится при смерти.
找到它们之后,先将其杀死,然后对它们的残骸使用这颗宝钻,回收它们释放出来的能量。在一切都结束之后,我们还要用这些能量来抚平大地的创伤。
Используй самоцвет жизненной силы на их останках, чтобы собрать пульсирующую в них энергию. Она нужна нам, чтобы залечить раны этой земли, когда испытания будут позади.
如果能冷却并回收这些弹片,冰霜巨人就有了足够的金属储备,顺便还可以清扫一下战争对这片土地造成的创伤。
Если получится их остудить и собрать, у снежных великанов будет хороший запас металла, да и очистить район от "сувениров" войны – это тоже хорошее дело.
黑海岸或许饱受创伤,但多亏了你,我们在这里找到了安全,找到了和平。我们还有很多重建工作要做。
Темные берега лежат в руинах, но благодаря тебе мы обрели более-менее безопасное укрытие. Правда, нам предстоит еще многое здесь отстроить...
西南方的穴居人村落遭遇了同样的创伤。理论上,穴居人古器也会在地震活动中露出地面!
Деревня троггов к юго-западу отсюда пострадала от землетрясения не меньше нашего. Логично предположить, что там тоже полно артефактов троггов!
我知道这位幸存者的本意是好的,但是他遭受了严重的精神创伤。
Понимаю, наш выживший друг нам добра желает, но ты не забывай, что его все же неслабо контузило.
麦格尼·铜须相信,你能帮助他治愈星球的创伤。
Магни Бронзобород верит, что ты можешь исцелить раны Азерот.
来希利苏斯吧,到创伤处来找我。艾泽拉斯快没时间了,$p。
Отправляйся в Силитус. Встретимся возле Раны. У Азерот осталось мало времени, $p.
如果要恢复此处元素脆弱的平衡,就必须修复创伤,<name>。
<имя>, чтобы сохранить хрупкий баланс стихий, мы должны залечить раны земли.
去找泽妮尔。引导她克服创伤,等她准备好重返战斗之后就回来。
Найди Ксеннир. Помоги ей справиться с тем, что ее гложет, а когда она будет готова к новым битвам, возвращайтесь сюда.
就像在诺达希尔时那样,使用你的艾泽拉斯之心封印这里的创伤,让那些陷入疯狂的元素冷静下来,以免出现更多的麻烦。
Как и у Нордрассила, тебе предстоит исцелить раны планеты с помощью Сердца Азерот. И успокой этих обезумевших элементалей, пока они ничего не натворили.
创伤修复完成后,我能明显地感觉到巨龙精华的存在。不幸的是,它似乎是从我们前方的石巨人身上散发出来的。
Теперь, когда раны земли затянулись, я могу ясно чувствовать ауру драконьей сущности. К несчастью, она исходит от этого огромного элементаля земли.
有个新麻烦找上我们了,勇士。又出现了一处严重的创伤,就在大漩涡!
У нас снова проблема, <защитник/защитница>. Открылась еще одна тяжкая рана – на этот раз в Водовороте!
人们都害怕生离死别,怕的是痛苦与遗憾,为了弥补心中的创伤,擅自为死亡想象出了无数种形态,比如幽灵啦,厉鬼啦。
На самом деле люди боятся боли и сожалений. Чтобы как-то примириться с неизбежным, они напридумывали всяких призраков да злых духов.
治疗童年创伤
исцелить детские травмы
你曾饱受创伤……但圣光依然可以拯救你!
Тебе столько пришлось пережить... но Свет еще может тебя спасти!
「只有在白皮木树洞中放置两星期的匕首,才能造成如此严重的创伤。」 ~洁英的迷信
«Лишь нож, оставленный на полмесяца в дупле белокорого дерева, может нанести столь тяжкую рану». — Поверье кискенов
「时空不论受到多大的创伤,总有复生之法。」 ~妮莎瑞文
«Как бы ни пострадал мир, есть способ его восстановить». — Нисса Ревейн
「看看这世界,到处都在疗愈着创伤。而你还要继续旁观吗?」 ~尤依拉问泰菲力
«Всюду, куда ни кинь взгляд, этот мир исцеляется от своих ран. Разве ты не готов сделать то же самое?» — Джойра, обращаясь к Тефери
「我不治病。 治病代表了已经有痛苦; 而为了停止苦难,必须同时对抗世界上所有的创伤。」
«Я не целительница. «Исцелить» значит избавить от уже почувствованной боли. Чтобы остановить страдания в мире, нужно предотвратить само нанесение ран».
「这创伤就像是冬季的寒冷,在抓出春季新芽时随即被忘怀。」
«Эта рана, как зимние холода, будет быстро забыта, как только взойдут первые весенние побеги».
万世创伤伊莫库
Эмракул, Изорванная Вечность
万世创伤伊莫库不能被反击。当你施放伊莫库时,于本回合后进行额外的一个回合。飞行,反有色咒语保护,歼灭6当伊莫库从任何地方置入坟墓场时,其拥有者将其坟墓场洗入其牌库。
Эмракул, Изорванная Вечность не может быть отменен. Когда вы разыгрываете Эмракула, сделайте дополнительный ход вслед за этим. Полет, Защита от цветных заклинаний, Аннигилятор 6 Когда Эмракул попадает откуда-либо на кладбище, его владелец втасовывает свое кладбище в свою библиотеку.
恢复系不仅仅是治疗创伤和瘀伤那样单纯的用处。这个学派的法术还能够制伏不死者这个极其危险的威胁。
Я ведь занимаюсь не просто там лечением порезов и синяков. Нежить действительно существует, и она очень опасна. И только магия Восстановления может ее сдерживать.
我不知道,巴贝特。看样子他可能受到了头部创伤。最好别让他离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, его ранили в голову. Лучше не спускать с него глаз...
我不知道,巴贝特。看样子她可能受到了头部创伤。最好别让她离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, ее ранили в голову. Лучше не спускать с нее глаз...
我知道一种药膏。当你把它涂抹在剑上,你就能给予敌人重大的创伤,甚至对恶灵都有效。想要这个配方,你得付我三十奥伦。
Я знаю одно зелье. Если покрыть им лезвие, будешь наносить ужасные раны даже призракам. Но зелье стоит 30 оренов.
3.创伤描述——我们已经彻底检查过这具尸体了。
3. Описание повреждений. Ну, раз уж мы провели полный осмотр тела.
3.创伤描述——总结。
Пункт 3. Описание повреждений.
他后脑的头发上有一个凝固的血块——是开放性创伤,触感黏腻又冰冷。
Высохшая кровь покрывает волосы на затылке — здесь была открытая рана. На ощупь липкая и холодная.
不过我觉得死因是头部创伤,不是肝脏衰竭。
Но я думаю, что смерть произошла в результате травмы головы, а не по причине отказа печени.
‘个人创伤’?他是在暗示∗你∗才是那个被爸爸暴揍的人吗?
«Твои травмы»? Он намекает, что это ∗тебя∗ бил отец?
“战斗创伤什么的,”沉默几秒钟后,他又说道。
«Травмированы боевыми действиями», — прибавляет он после торжественного молчания.
他点点头。“一种奇怪的性心理异常依恋。一个人孤独地过了那么久,生活在海湾的一座小岛上……而且还有心理创伤。他自己倒是给出了一个政治理由。在他的脑海里,他杀了一个敌方战士。”
Он кивает. «Какая-то странная психосексуальная фиксация. Результат долговременной изоляции на острове в заливе... Кроме того, он травмирован. Сам он оправдывался политическими причинами. Считал, что убил вражеского солдата».
我是认真的。我不认为这是导致他死亡的创伤。
Я серьезно. Думаю, он умер не от этого.
也就是说——死后头部创伤导致了头皮出血。一块石头砸到了头。伤口没有出现早期炎症反应的痕迹。现场的肇事者承认他对尸体造成了伤害……
Итак. На голове жертвы имеется кровоподтек от травмы, нанесенной после смерти. Камнем. Воспаление вокруг поврежденного места отсутствует. Нарушитель, проникший на место преступления, признался, что нанес травму жертве посмертно...
我们做的创伤描述并不是∗特别∗草率。确实,我们没对咬痕进行描述。还应该那里标注上自己的观点。但是考虑到当时的情况——这是有情可原的。那些显然不是致命伤。
Мы довольно сносно описали повреждения на теле жертвы. Кроме следов от укусов. Следовало бы сделать заключение по этому поводу. Но, учитывая обстоятельства, это простительно. Они точно не являлись причиной смерти.
你的眼睛始终紧闭,一路回到自己躯干里的无限黑暗之中,你的第一感觉便是温暖。你已然成为了节奏塑胶韵律的胜利者——在瑞瓦肖海滨的一座散发着臭味的木制教堂里。你身上的战争创伤正在愈合,一道接着一道,一个接着一个。
Глаза все еще закрыты, и первое, что ты чувствуешь в кружащейся темноте собственного туловища, — это тепло. Теперь ты воплощение ритма и пластичности в зловонной деревянной церкви где-то на побережье Ревашоля. С каждым дерганым движением раны, полученные тобой в войне с собственным телом, затягиваются.
他又转向你。“我会努力生活下去。而且,我∗知道∗一个人不能抹掉自己的记忆——不管到底受过多大的创伤。就是不可能发生。你在撒谎。要么就是疯了。或者两者都有。”
Он снова поворачивается к тебе. «Я держу себя в руках. Кроме того, я уверен, что человек не может стереть себе память, как бы ни был травмирован. Это нереально. Ты врешь. Или сошел с ума. Или и то, и другое».
(不提了。)“咱们还是谈谈创伤的事吧。”
(Не давить.) «Значит, вернемся к повреждениям?»
改变尸体的位置,或是在死后造成的创伤。
Посмертное изменение положения тела или нанесение травм.
不,你误解了。我父亲不打我。我没有任何个人创伤。
Нет, ты не понял. Отец меня не бил. И нет у меня никаких травм.
她只是不愿承认而已,混蛋,你根本不了解∗创伤经历∗。她封闭了自己,又他妈不信任你。
Она просто ушла в отрицание, сволочь ты. Ты не понимаешь, она пережила ∗травматический опыт∗. Закрылась. И не верит тебе.
继续否认。不出我的意料,你对心理-性关系缺乏自知之明。你的否认如此激烈,想必你一定遭受过创伤。
И снова отрицание. меня не удивляет, что ты лишен психосексуальной осознанности. видимо, С тобой случилась какая-то трагедия, раз ты так яростно отрицаешь эту сферу.
“精神创伤性失忆症?特兰特?”他转向特别顾问。“这个我可以接受——臭小子是个绝望的人,一直都是。谁不是呢?我知道我是。但是你知道吗?”
«Амнезия, вызванная посттравматическим расстройством? Трэнт?» Он поворачивается к внештатному консультанту. «В это я могу поверить. Засранец — надломленный человек. Всегда таким был. А кто не надломлен? Я вот надломлен. Но знаешь, что?»
“询问已经∗结束∗了,”你还没来得及回答,那个女人就介入了。“你已经知道死因了,吊死。如果真有什么∗死后∗创伤,那也是你的问题。别把这个变成盘问。”
Эта часть допроса ∗окончена∗, — встревает девушка, прежде чем ты успеваешь ответить. — Вы уже определили причину смерти: повешение. Если телу нанесли дополнительные увечья ∗post mortem∗, это ваши проблемы. Перекрестный допрос мы устраивать не станем.
我们做的创伤描述并不是∗特别∗草率。确实,我们没对挫伤进行描述。也没有在那里标注自己的观点。但是考虑到当时的情况——这是有情可原的。而且那些显然不是致命伤。
Мы довольно сносно описали повреждения на теле жертвы. Кроме следов от ушибов. Мы не сделали заключения по этому поводу. Но, учитывая обстоятельства, это простительно. И они явно не являлись причиной смерти.
创伤描述的第四段要留给什么?
А для чего четвертое поле?
如果真有什么∗死后∗创伤,那也是你的问题。别把这个变成盘问。
Если на теле обнаружена ∗посмертная∗ травма — это ваша проблема. Перекрестного допроса не будет.
要我说,我们应该在验尸报告里写下‘头部创伤’,然后就到此为止。尽量不要绕太大的弯子——我们越快回去找露比就越好。
Я предлагаю просто написать в отчете „черепно-мозговая травма“ и ничего не выдумывать. Нам нельзя надолго отвлекаться — чем быстрее мы вернемся к поискам Руби, тем лучше.
他们穿着陶瓷盔甲,拥有半自动武器和多年的战斗经验。他们拥有创伤应激障碍,而且无法立身于城市居民环境。
Керамическая броня, полуавтоматическое оружие и богатый опыт участия в военных действиях. А в довершение к этому — острое посттравматическое расстройство и абсолютное непонимание, как себя вести в мирной жизни.
死者的胸口和头皮上沾满了凝固的血液——数不清的石头砸到了那些地方。创伤描述下面有两个框:
Голова и грудь мертвеца покрыты запекшейся кровью — в местах бесчисленных попаданий камнями. Под описанием повреждения две ячейки:
对于一个受到创伤的社工的刻板忧虑。现实并不围绕着你自己的创伤运作。即使我有过创伤,我会欢迎它。与雅伊济尼奥父亲的伟大战斗会令我引以为豪。
стереотипные тревоги соцработника-травматика. реальность не подстраивается под твои травмы. но реши он меня побить, Я был бы счастлив. добрая драка С отцом жаирзиньо — большая честь.
要我说,我们应该在验尸报告里写下‘头部创伤’,然后就到此为止。这样至少可以节省两个小时不必要的工作。
Я предлагаю просто написать в отчете о результатах осмотра „черепно-мозговая травма“ и ничего не выдумывать. Это сэкономит нам часа два работы.
曷城警督不希望你听到某种叫∗灰域∗的东西,他可能觉得这样会对你造成心理创伤。等金不在的时候回去找乔伊斯,问问她是怎么回事。∗或者∗你也可以让他稍微走开一会儿。
Лейтенант Кицураги не хочет, чтобы вы слушали о так называемой ∗Серости∗. Возможно, он считает, что информация о ней может вас травмировать. Когда его не будет, вернитесь к Джойс и спросите у нее об этом. ∗Или∗ поймайте момент, когда он ненадолго отойдет.
无惧痛苦创伤。壮胆迎难而上。
Разве это боль? Придумайте что-нибудь пожестче.
雷比欧达的创伤啊,我们的女公爵,光辉的殿下…她死了…
Святой Лебеда, ее сиятельства больше нет...
安娜被找到了。但她曾亲历的可怕遭遇使她的身心都蒙受巨大的创伤,再也无法恢复正常。她的心智不堪重负而崩溃,使她坠入绝望与恐怖的深渊。
Анна была найдена, но события, свидетельницей и участницей которых ей пришлось быть, оставили слишком глубокие следы на ее теле и душе. Разум несчастной женщины не выдержал этого груза и обрушился в бездну ужаса и отчаяния.
她无能为力。她把你从记忆里抹去不是因为她不在乎你,是因为你的离开对她造成创伤。她会选择遗忘,是因为只有这样她才能面对伤痛。
Она была бессильна. И стерла тебя из памяти не потому, что ты была ей безразлична, а потому что слишком переживала твое изгнание. Она забыла тебя, потому что только так могла справиться с болью.
最近墓园附近有幽冥犬怪物的目击情报。因此,在此建议墓园工人在日落前就先回家,最好成群结伴。另外也不建议民众接近墓园。若不遵守这些警示,可能会导至严重后果,包括精神创伤、重伤或被四分五裂吞下肚。
Работники виноделен должны отправляться по своим домам до наступления сумерек. Рекомендуется возвращаться с виноградников большими группами и обходить уже саму ограду кладбища. Причина такой осторожности - слухи о появлении в окрестностях кладбища чудищ, именуемых баргестами.
你应该很清楚这个重大创伤对于一个吟游诗人会带来多大的影响,甚至可能会让她失去生存的意志。
Вы, наверно, понимаете, что для трубадура это страшный удар. Такой, от которого можно потерять волю к жизни.
蝶翁?雷比欧达的创伤!你在最后一刻救了我!
Ле Папильон! Раны святого Лебеды, вы спасли меня! В самый последний миг!
雷比欧达的创伤呀,呼!我肯定吃了什么不干净的东西。
Святой Лебеда... ох, снова я чего-то несвежего натрескалась.
蓍草的首要用途是作为药材。如上所述,将这种药草的叶子敷在皮肤上,就能治疗各种创伤、伤口与脓疮。若煎成药剂,则能治疗感冒、胃绞痛与不振的胃口。但是除了医疗效果之外,蓍草的枝也可以用来算命。这种占卜方式乍看之下可能会觉得很奇特,但事实上十分简单有效。这种算命方式可以让算命者真正专注在疑惑的问题上,获得准确满意的答案。
Тысячелистник - растение прежде всего лекарственное. Как было указано выше, листья этой травы, будучи приложенными к телу, лечат травмы, раны и нарывы. Отвар из них служит лекарством от простуды, колик и утраты аппетита. В свою очередь, стебли тысячелистника, помимо многочисленных благих медицинских свойств, находят также применение в ворожбе. Такой способ ворожбы только на первый взгляд труден. В действительности же он позволяет сосредоточиться на исследуемой проблеме и получить точные ответы на поставленные вопросы.
雷比欧达的创伤啊!它们会吃了我!救命!
Пророк Лебеда! Меня же сожрут! Спасите!
雷比欧达的创伤啊…身上都是伤疤…
Пророк Лебеда... Шрам на шраме...
单凭体型优势,鹿首魔和班巴克维奇就极端危险。它们只需一拳就能将全副武装的骑手连人带马一并击毙。它们巨大的体重使得阿尔德法印完全无效,即使特别擅长法印的猎魔人也无法撼动它们半分。此外,它们遭受的任何创伤都能以闪电般的速度复原。
Бесы и буки чрезвычайно опасны хотя бы из-за своих размеров. Одного удара могучей лапы такого существа достаточно, чтобы убить коня вместе со всадником, с головы до ног закованным в броню. Огромная масса делает беса абсолютно невосприимчивым к Знаку Аард: даже искушенный в применении Знаков ведьмак не продвинется к победе с его помощью ни на пядь. Более того, нанесенные бесу раны со временем сами собой заживают.
人类的心灵非常蛮荒,就像大海彼端未经探索的处女地。许多危险分子在此定居,恐惧、伤痛、心灵创伤等等。它们潜伏我们意识的边缘,像掠食者一样等待我们虚弱的时候现出原形,然后将我们毁灭。
Разум людской столь же дик и неизведан, как заморские края. Населяют его грозные создания - страхи, тяжкие воспоминания, травмы. Притаившись на краю сознания, словно хищники, ждут они момента нашей слабости, дабы объявиться и нас уничтожить.
在吟游诗人的歌谣中,战斗的热血中变身的狂战士和普通的熊难以区分,他们只有一些非常细微的区别。例如舌头和牙齿的形状能够暴露他们的秘密。对他们战斗造诣的叙述则描绘了他们不怕疼痛,并且任何创伤都能立刻痊愈。
Из песен скальдов следует, что охваченные боевой яростью берсерки на первый взгляд ничем не отличались от обычного медведя. Только мелкие детали анатомии, такие как форма языка или зубов, позволяли открыть их тайну. В бою они казались совершенно нечувствительными к боли, а нанесенные им раны как бы сами собой затягивались.
“谈创伤吧。”他点点头。
«К повреждениям», — кивает он.
现在来谈谈创伤吧。
Итак, к повреждениям.
雷比欧达的创伤啊!
Пророк Лебеда!
哈啾!雷比欧达溃烂的创伤啊…
А-пчхи! Ой, Святой Лебеда...
[奶牛身上的钝器创伤]
[Раны коровы от падения.]
雷比欧达的…嗝…创伤!
Святой... Ик! Лебеда!
综合性医院,多科联合诊所治疗各种类型的疾病和创伤的诊所、医院或保健设施
A clinic, hospital, or health care facility that treats various types of diseases and injuries.
她在狱中的岁月留下了精神创伤。
Her years in prison left a scar.
贫困给心灵造成的创伤毫无疑问地留下了烙印。
The scars of poverty have undoubtedly left their mark.
这一可怕的经历给他留下了终身的创伤。
The terrible experience had scarred him for life.
心理创伤;心理能量
Psychic trauma; psychic energy.
从什么时候起,过去的创伤能证明谋杀未遂了?赫谢尔是个威胁!
С каких это пор тот, кому крупно не повезло в жизни, имеет право подстраивать убийства других? Гершель опасен!
她是女神遗留在这肮脏场所的仅存的灵魂!她不知疲倦地工作以抚平创伤,并治愈那些在树林中被秘源所伤的动物的伤口。
Она несла свет доброты в это мрачное место. Не покладая рук, она облегчала страдания и исцеляла раны, нанесенные злыми чарами.
时间可以治愈所有创伤,这句话便是经典的谎言。
"Время лечит раны". Какая же это ложь...
虚弱创伤!
Ослабляющая рана!
我坚信我们的魂铸受到了某些创伤——被某种...东西。我只能猜测。我们之间磨损残破的纽带已经和莉安德拉脱离开,漂浮在由她所相信的无尽困苦所满溢的井水中了。
Мне кажется, связь между нашими душами была повреждена. Чем - я могу только предполагать. Когда узы истончились, Леандра погрузилась в пучины тьмы, которые кажутся ей нескончаемыми.
那真是千钧一发。我差点...差点就变成他那样了。他给我留下了如此严重的精神创伤...以至于现在我虽然做回了自己,我还是觉得不自在。
Я была на грани. Едва не сделалась... такой, как он. Едва не позволила ему нанести мне такие раны, что даже теперь... даже теперь, став собой, я бы не чувствовала себя дома.
事实上,是的。你对之怀疑,是吗?你觉得这不过是一个行将就木的聪明人为了避免即将到来的遗忘所带来的创伤而使的把戏。
Вообще-то да, видел. Но вы мне не верите, не так ли? Считаете, что это был лишь выверт умирающего мозга, призванного отвести ужас надвигающегося забвения?
我真的认为你不具备那样的斗志。我会赢回冠军的,肯定会!但是首先,我最好要找到一个比你友善的家伙来抚平创伤...
Вот уж не думала, что ты настолько хорошо дерешься. Ничего, свой титул я еще отвоюю! Но сперва придется сходить и поискать кого-то, кто мне вавы зацелует...
说你在那儿碰见她了。她幸存下来,但是受到精神创伤,她就跑开了。
Сказать, что вы ее видели. Она жива, сильно ранена, но смогла оттуда уйти.
干吧,为了体面。他就是令我哭泣的伤口,是痂,是发硬的疖子,我要让创伤愈合!
Сделай это ради общего блага. Он словно гниющая рана. Короста. Чирей. ВЫДАВИ ЕГО!
达莉丝,控制控制你的情绪。我们的目标比你个人的创伤更重要。
Даллис, держи свои эмоции под контролем. Наша общая цель важнее твоих личных обид.
注意到她在经受创伤之后表现出了正常的悲伤之情。
Заметить, что такое смятение – совершенно нормальная реакция на тяжелую потерю.
我的...伤口。我的创伤。我的...不。从我的思想里滚出去,女人。他们只属于我!
Да... Мои раны. Моя боль. Мо... Нет, женщина, прочь из моего разума! Он принадлежит лишь мне одной!
噢,我明白你的伤痛。我能够编织一些挂毯,但创伤是我无法抚平的,即使是神也无法修复所有我们想修复的东西。
Ох, я вижу твою боль. Да, я умею ткать гобелены, но с этим справиться не смогу. Даже Божественный не способен исцелить все наши раны.
我本以为你会比那玩意更有斗志。我连一滴汗都没流,亲爱的!现在你可以离开了,找个家伙去抚平你的创伤吧...
Эх, мне казалось, ты хоть на что-то годишься. Я и вспотеть толком не успела, милашка. Ладно, беги отсюда, найди кого-то, кто тебе ваву поцелует...
我老实跟你说,这一定有什么其他原因。可能是创伤、疾病、或是辐射。这些都会对脑部造成影响。
Лгать не буду, всегда найдутся другие объяснения травмы, болезни, радиация. Все они действуют на мозг.
船毁了,她受了严重的伤。我们尽力了,但唯一能让她克服创伤的方式就是试着清除记忆。
Корабль разбился. Она получила тяжелейшие ранения. Мы сделали, что смогли, но залечить воспоминания о травме можно было лишь одним способом стереть ей память.
我要施予急救和创伤稳定剂……
Я применю средства первой помощи и стабилизаторы...
至少我可以观察战场创伤。
По крайней мере, я смогу понаблюдать за боевыми ранениями.
受伤可以找我,我受过战地创伤处理的训练。
Если тебя ранили, я могу оказать первую медицинскую помощь.
但是,亲爱的,跟生命里任何值得做的事一样,这都有诀窍。而且第一次可能会……有创伤。
Однако все не так просто. Первый опыт может быть болезненным.
如果您还记得的话,我的功能主要是抚慰心灵创伤以及提供咨商辅导。
Смею напомнить, я запрограммирован на помощь при психологических травмах.
阿兵哥,你的创伤还挺严重的,我马上就来处理。
Да у тебя серьезные повреждения, солдат. Я немедленно обработаю твои раны.
许多探员都出现创伤后精神压力障碍的迹象,但现在他们会慢慢恢复。
У многих агентов начинал проявляться посттравматический синдром. Теперь им станет получше.
你现在感受到的创伤是可以理解的……麻烦请你试着放松。我知道这一切都太难以接受了。
Я понимаю, сейчас ты переживаешь сильную травму... Пожалуйста, постарайся расслабиться. Я знаю, это все сложно понять и принять.
波士顿警局在和联邦理工学院的那些书呆子合作,是某个创伤处理相关的新计划。要扫描脑波之类的。
Департамент полиции сотрудничал с учеными из Технологического института. Какая-то новая программа лечения травм. Сканирование волн мозга и прочая лабуда.
大部分的聚落都有医生驻诊,他们会提供各种医疗服务,可治疗所有创伤(包括瘫痪肢体)、治疗辐射伤害,以及戒断药物和酒精成瘾症,大多数医生也会贩售医疗用品。
Врачи, которые есть почти во всех поселениях, предоставляют самые разные услуги. Они могут лечить раны, выводить радиацию, а также снимать зависимость от алкоголя и химических препаратов. Большинство из них также торгуют медикаментами.
童年心理创伤
детские психологические травмы, детские психотравмы
治疗心理创伤
лечить психологическую травму
实战经验很有利。但创伤后的应激反应并不是。
Боевой опыт - это хорошо. Посттравматический стресс - это плохо.
联合军猎人造成严重创伤…
Охотник комбайнов нанёс тебе смертельные раны…
我要祝贺你,顺便说一下。我其实没有想到你会是一个这样值得尊敬的对手。你的脑部难道没有受损或者受到其他创伤?受损的大脑像一只狐狸。
Кстати, должен тебя поздравить. Не думал, что ты окажешься таким достойным противником. У тебя ведь повреждение мозга, или типа того? Мозг у неё поврежден, лисичка-сестричка...
我称这部分为“阶段”。该实验的设计目的是造成实验对象的精神创伤后,激发其强烈的自我发现,之后带来欣慰感,其后被淹没在酸性物质中。
Эту работу я называю «Ступени». Через болезненный опыт самопознания испытуемый приходит к эйфории и к погружению в кислоту.
创伤后应激障碍?听起来不大妙啊。
Посттравматическое стрессовое расстройство? Неприятно.
所以,你刚才提到说奈徳·古德温有创伤后应激障碍?听起来不大妙啊。
Итак, ты что-то упоминала о посттравматическом стрессовом расстройстве у Неда Гудвина? Звучит не очень.
начинающиеся:
创伤𬌗
创伤严重度指数
创伤严重度评分
创伤严重特征评估法
创伤中心
创伤休克
创伤修复
创伤修整
创伤儿童
创伤免疫学
创伤冲洗
创伤前人格
创伤区
创伤医学
创伤合
创伤后
创伤后代谢反应
创伤后伤口感染
创伤后关节炎
创伤后关节病
创伤后压力
创伤后压力心理障碍症
创伤后压力症
创伤后压力症候群
创伤后压力紊乱
创伤后压力综合征
创伤后反应
创伤后失语
创伤后头痛
创伤后应激反应
创伤后应激障碍
创伤后应激障碍症
创伤后心包炎
创伤后心理压力症候群
创伤后心理压力紧张综合征
创伤后心理压力紧张综合症
创伤后心理压力综合征
创伤后心肌膨出
创伤后气管狭窄
创伤后湿肺
创伤后状态
创伤后疝
创伤后癫痫
创伤后的
创伤后眩晕
创伤后神经官能症
创伤后精神紧张性障碍
创伤后综合征
创伤后肺功能不全
创伤后脉络膜瘢痕
创伤后脊椎炎
创伤后脑炎
创伤后脑综合征
创伤后营养不良
创伤后视网膜瘢痕
创伤后遗忘
创伤后遗忘症
创伤后遗症
创伤后骨膜瘤
创伤后骨萎缩
创伤后骨质疏松
创伤周皮
创伤呼吸
创伤和急症中心
创伤外科
创伤外科学
创伤外科手术
创伤天平
创伤夹
创伤委员会
创伤学
创伤学家
创伤导管细胞
创伤幻象
创伤弧菌
创伤弹道学
创伤形成层
创伤心理咨询
创伤急救
创伤急救器械
创伤急救科
创伤性
创伤性𬌗
创伤性产前诊断
创伤性休克
创伤性休克防止法
创伤性休克防止的
创伤性体克防止法
创伤性体质
创伤性体验
创伤性关节炎
创伤性关节病
创伤性内脏外翻结构
创伤性内障
创伤性出血
创伤性动脉瘤
创伤性反应
创伤性发热
创伤性口炎
创伤性合并症
创伤性后天性缺失
创伤性周围动静脉瘘
创伤性咬合
创伤性唇裂
创伤性嗅觉缺失
创伤性囊肿
创伤性因素
创伤性大肠穿孔
创伤性头水囊肿
创伤性头痛
创伤性子宫粘连
创伤性子宫粘连症
创伤性子宫颈炎
创伤性小肠穿孔
创伤性尿道狭窄
创伤性应激障碍
创伤性心包压塞
创伤性心包炎
创伤性截断术
创伤性截断结构
创伤性截瘫
创伤性截肢
创伤性接触面咬合
创伤性无尿
创伤性无齿
创伤性机能
创伤性椎管狭窄
创伤性横断结构
创伤性歇斯底里
创伤性气急
创伤性气胸
创伤性水肿
创伤性湿肺
创伤性溃疡
创伤性溃疡形成
创伤性滑膜炎
创伤性热
创伤性牙合
创伤性牙骨质瘤
创伤性猩红热
创伤性畸形
创伤性病
创伤性癔病
创伤性白痴
创伤性皮下气肿
创伤性皮炎
创伤性盲
创伤性睑下垂
创伤性睾丸炎
创伤性破伤风
创伤性破裂
创伤性神经症
创伤性神经瘤
创伤性神经衰弱
创伤性移植物
创伤性穿孔
创伤性窒息
创伤性窒息状态
创伤性窒息综合征
创伤性窦道
创伤性第二胃炎
创伤性精神症
创伤性糖尿
创伤性缺失
创伤性聋
创伤性肝出血
创伤性肺功能不全
创伤性胃炎
创伤性胃瘘
创伤性胆管狭窄
创伤性脂肪坏死
创伤性脊椎炎
创伤性脊椎病
创伤性脊椎软化
创伤性脊髓受压
创伤性脑出血
创伤性脑损伤
创伤性脑病
创伤性脓毒症
创伤性脱位
创伤性脱发
创伤性脾破裂
创伤性腹膜炎
创伤性膈疝
创伤性膜性喉炎
创伤性荨麻疹
创伤性营养不良
创伤性蝇蛆病
创伤性血尿
创伤性裂
创伤性试验
创伤性谵妄
创伤性跖筋膜炎
创伤性遗忘
创伤性颌
创伤性骨化
创伤性骨化性肌炎
创伤性骨化性骨膜炎
创伤性骨囊肿
创伤性骨坏死
创伤性骨折
创伤性骨膜炎
创伤性骺的髋内翻
创伤性龈炎
创伤性龈萎缩
创伤愈合
创伤愈合率
创伤感染
创伤指数
创伤救治
创伤敷料
创伤早期并发症气栓
创伤木栓
创伤树脂道
创伤模式
创伤止痛片
创伤死亡
创伤治愈
创伤治愈法试验
创伤治疗
创伤治疗学
创伤治疗法
创伤激素
创伤牙合
创伤物质
创伤病
创伤病理学
创伤瘘
创伤白喉
创伤科
创伤科伤科
创伤组织
创伤细菌学
创伤经验
创伤美尔
创伤肿瘤呼肠孤病毒
创伤胞间道
创伤能量
创伤药
创伤薄壁组织
创伤触发
创伤计分
创伤记忆
创伤评分
创伤轮
创伤辅助因子
创伤进口
创伤遇难者
创伤酸
创伤霉素
创伤鼓胀菌
похожие:
脑创伤
肝创伤
脾创伤
真创伤
刺创伤
新创伤
深创伤
性创伤
声创伤
听创伤
穿创伤
胸腹创伤
胰腺创伤
复杂创伤
远沙创伤
战争创伤
急救创伤
龟裂创伤
情绪创伤
微小创伤
慢性创伤
腹部创伤
剧毒创伤
无创伤的
食道创伤
愈合创伤
吸入创伤
运动创伤
静电创伤
造成创伤
精神创伤
串线创伤
肌肉创伤
包扎创伤
物理创伤
沟状创伤
感染创伤
检尸创伤
心理创伤
贯通创伤
外创伤瘘
心脏创伤
饱经创伤
治创伤的
产科创伤
濒死创伤
童年创伤
致创伤的
头部创伤
内创伤瘘
致命创伤
心灵创伤
牙合创伤
半创伤量
前庭创伤
收割创伤
原始创伤
集体创伤
嗜创伤癖
腹壁创伤
酸性创伤
巩膜创伤
出生创伤
手术创伤
锯齿创伤
外阴创伤
死于创伤
极度创伤
死后创伤
虚弱创伤
灵能创伤
牙周创伤
污染创伤
颈部创伤
死前创伤
回愈创伤
近期创伤
切线创伤
陈旧创伤
食物创伤
穿破创伤
牙根创伤
抚平创伤
无菌创伤
染毒创伤
牙真创伤
肝脏创伤
颅脑创伤
皮下创伤
婴儿期创伤
替代性创伤
牙合创伤病
听觉性创伤
精神性创伤
雅各布创伤
法医创伤学
分子创伤学
大面积创伤
非意外创伤
开放性创伤
远距创伤病
穿透性创伤
复合性创伤
严重地创伤
机械性创伤
肠系膜创伤
无创伤骨折
非穿破创伤
胃肠道创伤
运动创伤学
感染性创伤
突发性创伤
非贯通创伤
无创伤缝针
吸气性创伤
穿孔性创伤
穿入性创伤
无创伤技术
主动脉创伤
心灵的创伤
隧道性创伤
气压性创伤
邦迪创伤带
颌创伤性囊肿
非创伤性试验
美国创伤协会
致创伤性牙合
龟裂创伤徽章
周围血管创伤
医好战争创伤
非创伤性血腹
医治战争创伤
盲管枪弹创伤
眶创伤修复术
使头部受创伤
手创伤性切断
龟裂创伤雕文
被释放的创伤
闭合性脑创伤
眼创伤性剜除
触痛内心创伤
非创伤性方法
非创伤性技术
开放性脑创伤
急性创伤性牙合
外伤病, 创伤病
𬌗创伤
𬌗创伤病
急性创伤性𬌗