判决
pànjué
1) юр. решение, приговор; по приговору суда, в судебном (официальном) порядке
判决执行 приведение в исполнение приговора
判决离婚 юридически оформленный развод
2) юр. вынести решение (приговор); приговорить
ссылки с:
叛决осудить; наказать; признать виновным
вынести решение; судебное решение; судебный решение; решение, разрешение; решение по апелляции; выносить вердикт
pànjué
1) приговор (в уголовном судопроизводстве) || выносить приговор
2) решение (в гражданском судопроизводстве) || выносить решение
pànjué
① 法院对审理结束的案件做出决定:判决书。
② 判断,决定:比赛中队员要服从裁判的判决。
pànjué
(1) [court decision; judgment]
(2) 封建时代指官府断案, 后指司法机关对审理结束的案件作出裁决
(3) 体育比赛中裁判员作出的裁判决定
裁判判决黄队犯规
pàn jué
法院依据法律对诉讼事件所做的裁定。
наказание, мера наказания; приговор
вынесение приговора; назначение наказания
pàn jué
judgment (by a court of law)
to pass judgment on
to sentence
pàn jué
{律} court decision; judgment; bring in a verdict; adjudicate; adjudge; doom:
判决无罪 pronounce sb. not guilty; bring in a verdict of (not guilty) innocent
判决有罪 pronounce sb. guilty; bring in a verdict of guilty
拒绝执行判决 refusal of payment
缺席判决 a judgement by default
判决对他不利。 The judgement was against him.
判决对他有利。 The judgement was in his favour.
pànjué
law court decision; judgment
这个案子什么时候判决? When is the court decision coming?
1) 裁断;确定。
2) 封建时代指官府断案,后指司法机关对审理结束的案件作出裁决。
частотность: #5403
в самых частых:
в русских словах:
вердикт
判决, 〔阳〕(有陪审员的法院)裁决, 判决. вынести оправдательный (обвинительный) ~ 作出无罪的(有罪的)判决.
вынести вердикт
做出判决
выносить приговор
作出判决 zuòchū pànjué
выносить решение
作出决定 zuòchū juédìng, (выносить приговор) 宣布判决 xuānbù pànjué
достойный
достойный приговор - 公正的判决
заочный приговор
缺席判决
исполнение
исполнение приговора - 执行判决
кассация
кассация приговора - 撤销原判决
несправедливый
несправедливый приговор - 不公正的判决
обвинительный
обвинительный приговор - 认为有罪的判决
обвинить
2) (осудить) 认为有罪而判决 rènwéi yǒu zuìér pànjué
обжалование
обжалование приговора - 对[法院]判决上诉
окончательный
решение суда окончательное - 法院的判决是最后的
опротестовывать
прокурор опротестовал приговор суда - 检察员对法院的判决提出异议
осуждённый
罪犯 zuìfàn, 被判决有罪的人 bèi pànjué yǒu zuì-de rén, 被刑判人
отменять
отменять решение суда - 撤销法院的判决
отсрочка
отсрочка исполнения приговора - 缓期执行判决
отсудить
依法院判决取得, 因胜诉拿到
пересматривать
пересматривать приговор - 复审判决
приговаривать
1) 判决 pànjué, 判处 pànchǔ
приговор
1) 判决 pànjué, 裁决 cáijué; (в письменном виде) 判决书 pànjuéshū
обвинительный приговор - 认为有罪的判决
оправдательный приговор - 宣告无罪的判决
приводить приговор в исполнение - 执行判决
произносить
произнести приговор - 宣判; 宣告判决
расстрел
приговорить кого-либо к расстрелу - 判决把...枪毙
решать
2) (выносить решение, напр. в суде) 判决 pànjué, 作出判决 zuòchū pànjué
суд решил это дело в его пользу - 法院对此案作出了对他有利的判决
решение
3) юр. 判决[书] pànjué [-shū]
сужденный
判决
сумма алиментов, подлежащих регулярной выплате по суду
法院判决的应定期支付的赡养费总额
условный
условный приговор - 缓刑判决
синонимы:
примеры:
对仲裁法院判决的上诉
обжалование решения арбитражного суда
对席判决
признать по суду невиновным, оправдать
从宽判决
вынести мягкий приговор
遭到判决
быть осужденным (судом); получить приговор
除权判决
судебное решение об отмене прав (за истечением срока предъявления претензий)
无罪判决
оправдательный приговор
终审判决
приговор (решение) высшей судебной инстанции
公正的判决
справедливый приговор
撤销原判决
кассация приговора
法院判决有罪
суд вынес обвинение
认为有罪的判决
обвинительный приговор
对[法院]判决上诉
обжалование приговора
法院的判决是最后的
решение суда окончательное
宣告无罪的判决
оправдательный приговор
判决无罪
вынести оправдательный приговор
检察员对法院的判决提出异议
прокурор опротестовал приговор суда
撤销法院的判决
отменять решение суда
复审判决
пересматривать приговор
宣判; 宣告判决
произнести приговор
判决把...枪毙
приговорить кого-либо к расстрелу
法院对此案作出了对他有利的判决
суд решил это дело в его пользу
维持判决
оставить приговор в силе
4月14日作出一审刑事判决.
14 апреля был вынесен приговор по уголовному делу в первой инстанции
犯人对刑事判决不服,可以提出上诉。
при несогласии с приговором осужденный может его обжаловать
关于民商事司法管辖和判决执行的布鲁塞尔公约(1968年)
Брюссельская конвенция о юрисдикции и исполнении решений по гражданским и торговым делам 1968 года
要求复核行政法庭所作判决的申请书审查委员会
Комитет по заявлениям о пересмотре решений Административного трибунала
抚养儿童义务判决的承认和执行公约
Конвенция о признании и приведении в исполнение решений, касающихся алиментных обязательств в отношении детей
扶养义务判决的承认与执行公约
Конвенция о признании и приведении в исполнение решений, касающихся алиментных обязательств
民商事案件外国判决的承认与执行公约
Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам
(判决的)主文;正文
1. резолютивная часть постановления; 2. основная часть международного договора
判决的可执行性
способность быть принудительно осуществлённым в судебном порядке
判决的执行
приведение в исполнение приказа суда; приведение в исполнение судебного решения; исполнение судебного решения принудительным путём
关于刑事判决国际效力的欧洲公约
Европейская конвенция о международной действительности судебных решений по уголовным делам
不确定判决;刑期视犯人表现而定的判决
неопределенный приговор; приговор к заключению на неопределенный срок
美洲外国判决和仲裁裁决的治外效力公约
Межамериканская конвенция об экстерриториальном действии иностранных судебных и арбитражных решений
审判;裁判;判决;裁决
приговор; судебное решение
判决书; 司法判决
судебное решение; определение суда; решение суда
判决的法律效力
законная сила приговора
不结盟国家关于所罗门·马哈兰古先生死刑判决的部长级会议
Конференция министров неприсоединившихся стран относительно приговора к смертной казни господина Соломона Махлангу
判决书、咨询意见和命令汇辑
Reports of Judgments, Advisory Opinions and Orders
国际法院判决书、咨询意见和命令汇辑
Краткое изложение решений, консультативных заключений и постановлений Международного Суда
民商事案件外国判决的承认与执行公约补充议定书
Дополнительный протокол к Гаагской конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам
判决;裁决
приговор
百度案判决生效
вступило в действие решение по делу против «Байду» (китайская поисковая система)
服从判决结果
согласиться с резолютивной частью решения (суда)
一审判决
решение суда первой инстанции
高级法院可复审下级法院的判决。
Верховный суд провинции может пересматривать приговоры суда низшей инстанции.
根据书面证据作出判决
вынести приговор на основании письменных доказательств
法院判决没收抵押品
арест имущества неплатежеспособного должника по суду
将几项诉讼合并判决
merger of the claim in the judgement
拒绝执行判决
refusal of payment
判决对他不利。
The judgement was against him.
判决对他有利。
The judgement was in his favour.
请求执行判决
seek enforcement of the judgement
确认权力的判决
declaratory judgement
不服判决而上诉
appeal to a higher court; appeal against a decision
最高法院的判决不容上诉。
The decision of the Supreme Court shall not be appealed against.
他们不服判决,决定申诉。
Not satisfied with the verdict, they decided to make an appeal.
位于瑞士洛桑的国际体育仲裁法庭今天就涉及6名俄罗斯田径运动员的禁药案作出了判决
Спортивный арбитражный суд в Лозанне (CAS) сегодня вынес решение по допинговым делам шести российских легкоатлетов
推翻原审判决
отменять предыдущее решение суда
维持原审判决
оставлять в силе предыдущее решение (приговор) суда
这个案子什么时候判决?
When is the court decision coming?
由于被告翻供,判决被推迟了。
Because the defendant withdrew his confession, the verdict was postponed.
关于这个判决众说纷纭
по этому приговору (суда) мнения разошлись
暂时取消判决的诉状
bill to suspend a decree
判决的豁免
immunity from judgement
判决确定的债务
judgement debt
判决确定的费率
judgement rates
判定原告胜诉的判决
judgement for the plaintiff
判定原告败诉的判决
judgement against the plaintiff
执行判决的豁免
immunity from execution of judgement
法定的或法院判决的担保
legal or judicial security
法庭判决理由的陈述
statement of reasons for court’s decision
法院判决的担保
judicial security
法院判决的拍卖
judicial sale
法院判决的留置权
judgment lien
修改判决
исправить приговор
撤销以往的判决
disaffirm
法院作出了判决
суд вынес приговор
作出案件判决
вынести приговор по делу
武断的判决
безапелляционный приговор
对法院刑事判决、裁决和裁定的上诉和抗诉
жалоба и представление на приговор, определение, постановление суда
法庭退入评议室做刑事判决
удаление суда в совещательную комнату для постановления приговора
刑事判决的做出
постановление приговора
刑事判决以俄罗斯联邦的名义做出
постановление приговора именем Российской Федерации
刑事判决的合法性、根据充分和公正性
законность, обоснованность и справедливость приговора
法庭在做出刑事判决时应解决的问题
вопросы, разрешаемые судом при постановлении приговора
判决的种类
виды приговоров
刑事判决书的制作
составление приговора
刑事判决书的开始部分
вводная часть приговора
无罪判决书的结论部分
резолютивная часть оправдательного приговора
刑事判决书的结论部分应解决的其他问题
иные вопросы, подлежащие решению в резолютивной части приговора
刑事判决的宣布
провозглашение приговора
交付刑事判决书的副本
вручение копии приговора
法庭在做出刑事判决的同时应解决的问题
вопросы, решаемые судом одновременно с постановлением приговора
在刑事被告人同意对他提出的指控时做出法院判决的特别程序
особый порядок принятия судебного решения при согласии обвиняемого с предъявленным ему обвинением
适用法院判决特别程序的根据
основания применения особого порядка принятия судебного решения
做出刑事判决的程序
порядок постановления приговора
对刑事判决提出上诉的限制
пределы обжалования приговора
陪审团判决的做出
вынесение вердикта коллегией присяжных заседателей
陪审团判决的宣布
провозглашение вердикта коллегией присяжных заседателей
审判长在宣布陪审团判决之后的行为
действия председательствующего после провозглашения вердикта
陪审团判决的强制性
обязательность вердикта
陪审团判决认为受审人值得从宽处罚的法律后果
правовые последствия признания подсудимого заслуживающим снисхождения
对尚未生效的法院判决的上诉和抗诉
апелляционное и кассационное обжалование судебных решений, не вступивших в законную силу
刑事判决的执行
исполнение приговора
刑事判决、裁定和裁决交付执行
обращение к исполнению приговоров, определений и постановлений
刑事判决发生法律效力并交付执行
вступление приговора в законную силу и обращение его к исполнению
法院刑事判决、裁定、裁决的强制性
обязательность приговора, определения, постановления суда
刑事判决、裁定、裁决交付执行的程序
порядок обращения к исполнению приговора, определения, постановления суда
关于将刑事判决交付执行的通知
извещение об обращении приговора к исполнению
审理和解决与刑事判决执行有关的问题的程序
производство по рассмотрению и разрешению вопросов, связанных с исполнением приговора
解决与刑事判决执行有关的问题的法院
суды, разрешающие вопросы, связанные с исполнением приговора
法院在执行刑事判决时应该解决的问题
вопросы, подлежащие рассмотрению судом при исполнении приговора
延期执行刑事判决
отсрочка исполнения приговора
解决与执行刑事判决有关的问题的程序
порядок разрешения вопросов, связанных с исполнением приговора
已经发生法律效力的法院刑事判决、裁定和裁决的复审
пересмотр вступивших в законную силу приговоров, определений и постановлений суда
引渡犯罪人进行刑事追究或执行刑事判决
выдача лица для уголовного преследования или исполнения приговора
承认和执行外国法院和外国仲裁法院判决
признать и привести в исполнение решения иностранных судов и иностранных арбитражных решений
仲裁法院的判决
решение арбитражного суда
判决的作出
принятие решения
判决的留置权
залоговое право в силу судебного решения
判决的宣判
объявление приговора
判决的差别
отличие в решениях (приговорах)
判决的叙述
изложение решения
判决的内容
содержание решения
判决的宣布
объявление решения
法院在判决离婚时解决的问题
вопросы, разрешаемые судом при вынесении решения о расторжении брака
地方级人民检察院认为本级人民法院第一审的判决、裁定确有错误的时候,应当向上一级法院提出抗诉。
Если народная прокуратура местного уровня считает, что приговор, определение народного суда первой степени является ошибочным, она должна заявить в народный суд первой степени апелляционное представление.
有罪判决生效之日
дата вступления в силу обвинительного приговора
法院对案件作出了对他有利的判决
Суд решил дело в его пользу
死刑除依法由最高人民法院判决的以外,应当报请最高人民法院核准
за исключением случаев, когда Верховный Народный суд выносит решение о смертной казни, такое решение должно быть передано на утверждение Верховному Народному суду
依法判决
приговорить кого по закону
判决死刑; 判决…死刑
приговорить к казни кого; приговорить к смерти кого
判决 死刑
приговорить к казни кого; приговорить к смерти кого; приговаривать к казни
判决…死刑
приговорить к смерти кого; приговорить к казни кого; приговаривать к казни
对…作出判决
вынести кому приговор; вынести приговор
关于…案的判决(书)
приговор по делу
随机化(统计)判决规则
рандомизированное статистическое правило решения
(统计)判决过程, (统计)判决程序
процедура статистического решения
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
关于…案的判决
приговор по делу
俄法院最后判决这名俄罗斯前特工的叛国罪成立
российский суд в конечном итоге признал измену Родине со стороны этого сотрудника российских спецслужб оконченным преступлением
发生法律效力的判决
вступивший в законную силу приговор, вступившее в законную силу решение суда
判决即日起生效。
Решение суда вступает в силу сегодня.
对...进行判决
вынести приговор (кому-то)
判决书不严谨
в приговоре допущены неточности
我现在交给你最后一个任务,<name>。以正义的名义,审判萨尔图斯!当然,考虑到它所犯下的重罪,它唯一能得到的判决就是死刑!把它的一只爪子给我带回来作为它已死的证据。
Сослужи мне последнюю службу, <имя>. Зарлозуба надо предать правосудию. А если принять во внимание тяжесть его преступлений, правосудие здесь может быть только одно: смерть на месте! Убей его и в доказательство принеси мне один из его когтей.
根据暴风城军队的判决,在此悬赏詹姆斯·克拉克。
Указом армии Штормграда за голову Джеймса Кларка объявлено щедрое вознаграждение.
判决有三种结果。
Решений может быть три.
有一个仪式正在举行。我会伪装你的身形,我们将一起参加仪式,确保判决公正合理。
Один из них происходит прямо сейчас. Давай я тебя замаскирую, и мы проследим, чтобы вердикт был справедливым.
仲裁官密室中有许多传送门,它们通向暗影界的无穷国度。当每个灵魂迎来自己的判决时,一扇传送门就会打开,将它送往应有的归宿。
В покоях Арбитра есть врата в бесконечные царства Темных Земель. После суда над каждой душой открывались врата в царство, куда она должна была направиться.
不对啊…不是今天的谈判就应该传谈判决裂的消息吗?
Нет, нет, нет. Всем уже должно быть известно о расколе между Цисин и Фатуи.
但是,芝加哥大学法学教授森司塔恩指出,在美国的司法判决中,维基百科全书得到引用的次数超过不列颠百科全书四倍。
Тем не менее, по данным профессора Чикагского университета права Касса Санштайна, на Википедию сегодня делают ссылку в четыре раза чаще, чем на энциклопедию « Британника» при вынесении правовых решений в США.
「我要纠正你,在这里,人并不对神背负罪孽,能下达判决的只有法律与裁判庭。
«Позволь мне поправить тебя... В глазах божеств люди безгрешны... Только законы и Трибунал могут судить.
「这个世界已经坏掉了,必须得全部烧尽重来。」疯狂的天帝对万物如此判决。
«Мир лежит в руинах. Новый мир родится из пепла старого». Безумный Небесный Император приговорил всех живых существ к жестокому наказанию.
“吾,弗尔泰斯特,以泰莫利亚圣君、索登亲王、布鲁格守护者及其他各种合法称号之名义,做出如下判决……”
Мы, Фольтест, богопомазанный король Темерии, князь Соддена, сеньор-протектор Бругге и т.д., и т.д., нижеследующим повелеваем...
无望的判决。
Судилище безо всякой надежды.
「判决已定。秩序已得维持。正义已得伸张。」
«Мое решение окончательно. Порядок восстановлен. Правосудие свершилось».
那你知道你的判决被下达时脸上的痛苦表情。你能听到那些从来不用接受判决的人在讥笑。
Значит, ты знаешь, каково это - когда все от тебя ждут только худшего. Как на тебя смотрят те, кого никогда не судили.
这个案子弹性很大,各种判决方式皆有可能,请个好律师能有大作用。
Это дело можно квалифицировать по-разному, возможны разные решения суда, было бы очень кстати нанять хорошего адвоката.
于是你知道你的判决被下达时脸上的痛苦表情。你能听到那些从来不用接受判决的人在讥笑。
Значит, ты знаешь, каково это - когда все от тебя ждут только худшего. Как на тебя смотрят те, кого никогда не судили.
你将来的行动,和你应对未知危险的方式将决定你的判决。
Приговор будет вынесен за твои будущие дела и за то, как ты справишься с опасностями, что тебя ждут.
你的判决尚未被传达,因为你无从得知。
Приговор не вынесен, поскольку ты не мог об этом знать.
犯罪是一种违背法律规定的行为,需要接受民事或者刑事判决的惩罚。它是被∗法律∗禁止的。
Преступление — это нарушение закона, которое карается уголовным или административным наказанием. Если Закон — это вы, то бороться с преступлениями — ваша задача.
就是它了。判决时间到!
Вот он. Час правосудия настал!
他有着皇家刽子手的正直举止,等待着执行国王的判决。
Он выглядит будто палач, который готовится привести в исполнение королевский приговор.
“他们说这是一次荣誉谋杀。轻骑兵的风格。西姆斯科社团抗议判决结果,到处挥舞着某个老国王或者什么之类的旗帜。”他摇摇头。“抗议的一共来了5000人。”
Они сказали, это было дело чести. Гусарский кодекс. Во время суда земская община устроила акцию протеста под флагами какого-то старого короля или что-то в этом духе, — качает он головой. — Протестующих набралось пять тысяч.
好吧,胃。我对法西斯主义已经下定决心了。(进行判决。)
Так, ладно. Нутро, я принял решение насчет фашизма. (Перейти к «осуждений и наказаний».)
判决由集体商讨后做出
выносить приговор после коллективного обсуждения
谁管你认识谁,律法判决他们要被吊死。
Да мне посрать, кого ты знаешь. По закону они должны висеть.
恶劣至极的匪徒目前正等待判决。
Ненавистный смутьян ожидает ныне справедливого приговора.
看来我的判决已经决定了。
Кажется, принято решение по моему делу?
有鉴于事发经过,判决只有一种,那就是砍头死刑。
В связи с вышеизложенным приговор: смертная казнь через отсечение головы.
号外、号外!陛下的姐姐已经被找到了!失踪已久的席薇雅·安娜重新回到我们身边!然而不幸的是,她协助及教唆鲍克兰的恶兽,罪行已经查实判决!
Слушайте все! Сенсация! Найдена сестра ее милости княгини! Давно пропавшая Сильвия Анна вернулась к нам! К несчастью, она была замешана в преступлениях Боклерской Бестии!
帮大家审点时间吧,我还没有走进来你的判决就已经做好了。我是外来客,所以我有罪。
Не будем терять времени. Приговор был вынесен прежде, чем я сюда вошел. Я чужак, а значит, виновен.
别吵,我已经做出判决了。
Тихо. Я уже принял решение.
你也很清楚女爵做了什么决定。席安娜得接受囚禁、等待判决。
Ты знаешь вердикт княгини. Сианна ожидает суда. В заточении.
在这儿判决由我来定,利夫,你记好了。
Я здесь творю суд, Лейф. Помни об этом.
既然你无所不知,我再问你最后一个问题。我的判决会是怎样?
Раз уж ты так много знаешь, может, еще одну вещь скажешь: к чему меня приговорят?
做出判决的是法院,不是安娜·亨利叶塔。
Твоим делом занимался суд, а не Анна-Генриетта.
帮大家省点时间吧,判决呢?
Не будем терять времени. Каков приговор?
跟我来,你的判决要宣布了。
Пойдешь со мной. Есть приговор по твоему делу.
判决核发后立即执行。
Приговор вступает в силу с момента его вынесения.
兹因本商店空间租金未如期支付,鲍克兰行政法院命令房客艾尔立克·桑普于七日之内离开。若未依本通知规定离开,债务人处以监禁,期间长短依债务法庭判决。
В связи с задолженностью по выплатам за помещение, используемое под склад, административный суд города Боклера предписывает арендатору Альрику де Сампу освободить помещение в течение семи дней. Неподчинение вышеизложенному решению грозит должнику тюремным заключением. Длительность тюремного заключения будет определена долговым судом.
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
判决核准后立即执行。
Приговор вступает в силу с момента его вынесения.
判决已经被传达了。
Приговор приведен в исполнение.
判决王子的罪行不是你们该管的事。
Не вам судить принца!
那么,法庭会不会针对捷克教育系统的运作本身有所判决?
Примет ли в этом случае Суд решение относительно работы системы образования в Чехии в целом?
追问:但此案至今仍没有最终判决结果。
Дополнительный вопрос: Но к настоящему времени все еще не вынесен окончательный приговор по этому делу.
赡养费按照法庭判决离婚后的原配偶--通常为夫妻中收入较多的一方给另一方的供养补助。赡养费亦可付给并未离婚的双方中的一方,如在合法分居时
An allowance for support made under court order to a divorced person by the former spouse, usually the chief provider during the marriage. Alimony may also be granted without a divorce, as between legally separated persons.
仲裁结论,公断结论仲裁者或公断人的判决
The judgment of an arbitrator or arbiter.
仲裁人,公断人选择或指定判决或裁决争议事务的人;仲裁者
One chosen or appointed to judge or decide a disputed issue; an arbitrator.
陪审团判决被告犯有偷窃和纵火罪。
The jury convicted the accused man of theft and arson.
虐待对肉体和精神施加的痛苦,尤指在判决离婚中起决定作用的因素时
The infliction of physical or mental distress, especially when considered a determinant in granting a divorce.
法官判决那个人酒醉开车有罪。
The court determined that the man was guilty of drunken driving.
法官宣布了决定命运的判决。This is a fateful decision。
The judge pronounced the fateful words.
这一判决对他有利。
The decision went in his favour.
法庭的判决对他有利。
The court decided in his favour.
陪审团作出了对被告不利的判决。
The jury found against the defendant.
他被判决犯有诈骗罪。
He was found guilty of fraud.
他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.
审判者在法庭上负责调查研究案件并作出判决的人,法官或陪审员
One who examines and settles a case; a judge or juror.
由于法庭的错误判决,一个无辜的人被定了罪。
By a miscarriage of justice the wrong man was condemned.
狄弗带来的耻辱即令丑闻满天飞的里根政府也不寻常。他对伪证的判决几乎未加辩护。他应尝尝铁窗滋味,而非联邦法官给他聊备一格的惩罚。
Michael Deaver brought special shame even to Reagan Administration abloom with scandal. Convicted of perjury after offering almost no defense, he deserved a taste of prison, not the slap on the wrist he has received from a Federal judge.
可减刑的监狱判决
A commutable prison sentence.
法官引证了各种案例来支持他的判决理由。She asked the reporter not to quote her remark。
The judge quoted various cases in support of his opinion.
法庭将延期判决。
The court will reserve judgement.
法庭撤销了原来的判决。
The court reversed its decision.
高级法院可以复审下级法院的判决。
Superior courts may review decisions of lower courts.
判决是十年徒刑。
The sentence was ten years in prison.
他们拒绝接受裁判员的判决。
They refused to accept the umpire’s decision.
原告一提出即判决申请后,法院书记官无条件允许被告进行辩护。
On the plaintiff’s application for summary judgment the master give the defendant unconditional leave to defend.
军团向你们致敬!我已经听说了你们在海滩上的英勇事迹。本来我也该参与那场战役,可我的使命尚在此处,我曾发誓要保护艾丝梅兰达女士的安全,不让暴民们强制草率地执行判决,即使她真的有罪,在证实她确实有罪之前,她也是完全无辜的。
Легион приветствует тебя! Мне сообщили о твоих геройствах на берегу. Жаль, я не смог принять участие в той битве - мой долг велит мне оставаться здесь: я дал клятву защищать госпожу Эсмеральду от черни, которая хочет устроить над ней самосуд. В конце концов, Эсмеральда невиновна до тех пор, пока не будет доказано обратное.
明智的选择!这次我只给你个警告,但是如果你再被抓到偷东西,判决就会是重罚或者监禁了!
Разумный выбор! На этот раз я сделаю тебе предупреждение, но если ты еще раз попадешься на краже, тебя ждет тюрьма или крупный штраф!
我们说服守卫杀了兽人。马吕斯执行了判决。
Мы убедили стражников убить орчиху. Ее прикончил Марий.
他的判决合情合理。
Его приговор справедлив и логичен.
塔奎因的死刑判决书
Смертный приговор Таркина
你唯一能从那堆垃圾中赚到的东西就是蹲监狱的判决书!
Все, что ты на это купишь – билет в тюрьму!
她站在那儿一动不动,看着你的眼睛。没有一丝的恳求迹象,没有哭喊着请求怜悯,只是无情的判决。当你吸收她的灵魂,你感到她的寒意向你的体内渗透,直达你的骨骼。
Она стоит неподвижно и смотрит вам в глаза. Не пытаясь спастись, не моля о пощаде. Во взгляде ее читается лишь осуждение. Поглотив ее Исток, вы чувствуете, как по телу – до самых костей – разливается замогильный холод.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
判决不公
判决不容推翻
判决不当
判决中的附带意见
判决为合理
判决主义
判决主文
判决书
判决书的修正
判决产权归属
判决令
判决以前的
判决例
判决依据
判决先例
判决公告
判决准则
判决函数
判决分居令
判决前审理
判决前的羁押
判决前调查
判决前调查报告
判决原则
判决反应
判决反馈
判决发布人
判决后的传票
判决声明
判决失当
判决失当的
判决宣告合同无效
判决应付款项
判决应收款项
判决延期
判决弥补短缺
判决录
判决性实验
判决惯例
判决执行
判决执行书
判决执行令
判决摘要书
判决政策
判决无罪
判决有罪
判决某人有罪
判决某人死刑
判决某人胜诉
判决某人败诉
判决树
判决树图
判决案件
判决案卷
判决正文
判决死刑
判决理由
判决理由概要
判决理论
判决留置权
判决登记
判决登记表
判决的中止
判决的延期
判决的推翻
判决破产
判决破产令
判决破产通知书
判决确定债务
判决确定债务人
判决确定债权人
判决确定日
判决确定的债务
判决确定的债务人
判决确定的债权人
判决确定的扣押权
判决确定的留置权
判决离婚
判决程序
判决笔录
判决结果
判决者
判决者法杖
判决裁判官
判决要旨
判决规则
判决记录
判决记录簿
判决论
判决试验
判决费率
判决通知
判决通知书
判决通货条款
判决错误
判决阻止
判决驳回请求
похожие:
硬判决
原判决
下判决
冲突判决
接受判决
缺席判决
相反判决
多级判决
临时判决
上诉判决
复查判决
外国判决
多步判决
委托判决
执行判决
补充判决
合法判决
量子判决
合议判决
错误判决
司法判决
合并判决
实现判决
补足判决
宣布判决
终审判决
最后判决
初审判决
神意判决
宣告判决
离婚判决
统计判决
科刑判决
作出判决
窜改判决
追加判决
简易判决
非法判决
终局判决
二审判决
绝对判决
破产判决
违法判决
推翻判决
连续判决
无罪判决
适当判决
确定判决
阻止判决
行政判决
预先判决
累计判决
确认判决
推迟判决
直接判决
刑事判决
废弃判决
欢迎判决
延缓判决
取消判决
待判决的
延期判决
承认判决
公正判决
擅自判决
缓刑判决
无效判决
中止判决
有罪判决
作成判决
案件判决
不当判决
正当判决
重刑判决
死刑判决
附带判决
法庭判决
书面判决
独立判决
中间判决
履行判决
实体判决
分别判决
法律判决
撤销判决
除权判决
最终判决
原审判决
服从判决
变更判决
防御判决
合意判决
未判决的
对物判决
民事判决
一审判决
信号判决
对席判决
法院判决
对人判决
依法判决
取销判决
累积判决
黑客判决
核计判决
内国判决
一部判决
认同判决
多值判决
批准判决
分配判决
缓期判决
记入判决录
逻辑判决表
三判决问题
多数判决制
伪造的判决
延长的判决
最后判决令
撤销原判决
过期的判决
对人的判决
宣告性判决
不确定判决
宣告式判决
公平的判决
强制性判决
对作出判决
无答辩判决
以前的判决
不受理判决
不足额判决
贝叶斯判决
不当的判决
计算机判决
使判决生效
听审并判决
统计判决论
按判决信托
废弃原判决
发布判决书
对物的判决
双判决问题
法院的判决
统计判决法
经法院判决
法院判决书
特定的判决
公断与判决
不定期判决
公正的判决
强制判决令
任意的判决
不特定判决
宣示性判决
错误地判决
非绝对判决
监禁的判决
马虎的判决
失效的判决
已判决的事项
死刑缓刑判决
对 作出判决
判定, 判决
大数判决译码
分居后判决令
概率判决函数
距离判决函数
累积服刑判决
申请执行判决
拒绝执行判决
多步判决对策
保外执行判决
申请作出判决
不公正的判决
不服判决上诉
统计判决问题
不变判决函数
不公平的判决
法院判决拍卖
多级判决过程
最佳判决定则
不定刑期判决
破产终结判决
元老院的判决
双重判决法杖
刑事判决裁定
法院判决主文
统计判决理论
统计判决过程
苏格兰式判决
取消上诉判决
经判决的债务
统计判决函数
经判决的事件
容许判决函数
承认外国判决
名义上的判决
乘积模糊判决
已判决的事件
有保留的判决
卓塔妮的判决
关于 案的判决
判定函数判决函数
多值判断多值判决
单值解, 单值判决
判定函数, 判决函数
决策过程, 判决过程