别人
biérén, biéren
1) biérén другой, постороннее лицо; другие, посторонние
2) biéren мест. другие, чужие; люди
biérén
Iдругой (человек); другие (люди)
II [biéren]другие; посторонние, чужие
biérén
另外的人:家里只有母亲和我,没有别人。
◆ 别人
bié ren
指自己或某人以外的人:别人都同意,就你一人反对 | 把方便让给别人,把困难留给自己。
biérén
[other people] [两个或多个中的] 另一个人或另一些人, 其他的人
认真考虑别人的意见
bié rén
他人,另外的人。
三国演义.第九回:「原来那人不是别人,乃侍中蔡邕也。」
儒林外史.第二回:「不论别人,只这一位荀老爹,三十晚里还送了五十斤油与你。」
bié ren
other people
others
other person
bié rén
(另外的人) other people; others
2) 别人
bié ren
(指自己或某人以外的人) other people; others; people:
总是先想到别人的利益 always think of other people's interests first
biéren
others; other people; another person
不要告诉别人。 Don't tell others.
另外的人。如:家里只有母亲和我,没有别人。
частотность: #407
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
如何反驳别人骂你
как отвечать на оскорбления в свой адрес
田地压给别人
пашня отдана в заклад чужим людям
不拉别人
не вовлекать посторонних
你总辖想着别人
ты всегда думаешь, как бы командовать другими
我心内早猜, 管有别人取乐
а я давно догадывался в душе, что здесь непременно есть третий радующийся
这件事别人作不了主
это дело никто другой решать не может
她这人有红眼病,一见到别人的成就就妒忌。
Она очень завистливый человек, как только увидит, что у других хорошие успехи, сразу завидует.
把责任挪到别人身上
переложить ответственность на чужие плечи
降了别人了
подчинять себе других
我跟别人撞车了
я столкнулся с чужой машиной
不是别人而是他
не кто иной, как он
别人可以不去, 你可别不去呀!
другие могут не пойти, но ты не отказывайся пойти!
你何苦替别人受罪?
и какая надобность тебе страдать за других (принимать на себя чужую вину)?
不特完成自己任务, 且能带动别人
[он] не только выполняет свои задания, но способен ещё увлечь за собою других
把负担转移给别人
переложить ношу (ответственность) на другого
自己做自己的不要攀别人
делай сам своё дело, не впутывай других
我同不得别人
меня приравнивать к другим нельзя
别人送他好烟, 他就留着饷客
подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей
剿别人的文章
списать чужое сочинение, совершить плагиат
去务别人的田
пойти (наняться) обрабатывать чужое поле
抓别人睡觉的时候
воспользоваться временем, когда все другие спят...
跟在别人后
идти (тащиться) позади других
别人都到, 只他不来
другие все явились, один лишь он не идёт
受别人的意见
воспринимать (перенимать) чужие мнения
设或不信, 问问别人
если не веришь — спроси у других
我可不是你那号人,老爱占别人的便宜。
Я не из таких, как ты, которые любят за счет других выезжать.
不但自己做好, 更能帮助别人
не только сам сделает [как надо], но более того, ещё может помочь другим
牺牲别人
пожертвовать другими (чужими интересами)
这明明是天赐我两横财, 不取了他的, 倒把别人取了去!
Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
把地和别人兑一兑
обменяться земельным участком с другим лицом
不是别人, 就是王先生
не кто иной, как (а именно) г-н Ван
不能把过错推到别人身上。
Нельзя сваливать вину на других.
他的错儿他不认, 赖别人
он не признаёт своей ошибки и перекладывает её на другого
对别人的东西不要垂涎
на чужой каравай рот не разевай; на чужой каравай глаза не подымай
他不出头, 把别人怂出去
сам он не вмешивается, а других подстрекает
不怨别人, 怨自己 !
не кори других, кори самого себя!
别人打起架来, 他在旁边瞧热闹儿
когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны
现实生活中,有一种人,觉得自己比别人都好,看谁都不顺眼,看谁都想发发脾气,耍耍威风。
В жизни есть такой тип людей, которые считают себя лучше других, все им противны, все их раздражают, строят из себя что-то.
不要把责任转嫁给别人
нельзя валить ответственность на других
插嘴别人谈话
ввязываться в чужой разговор
把过错推到别人身上
сваливать вину на других
闯进别人的房子
вломиться в чужой дом
把手伸入别人的钱包
влезать в чужой карман
干预别人事
вмешиваться не в своё дело
在别人的眼中提高...的声望
возвышать кого-либо в чьих-либо глазах
滥用别人的钱
воспользоваться чужими деньгами
干预别人的生活
вторгаться в чужую жизнь
刺探别人的秘密
выпытывать чужие тайны
别人的东西
чужое добро, чужие вещи
关心别人
заботиться о других
这项任务不是由他, 就是由别人来完成
это задание выполнит если не он, то кто-нибудь другой
除你以外, 没有别人可以...
больше некому, как тебе
不是别人, 正是他
никто другой, как он
我不去哀求他, 让别人去[恳]求吧
не стану я перед ним кланяться, пусть другие просят
我不爱别人争吵
не люблю, когда ссорятся
与别人和睦相处
ладить с людьми
与别人不同
не так, как у людей
在别人面前
при людях
不指望别人帮忙
не надеяться на постороннюю помощь
攫取别人的财产
завладеть чужим имуществом
我得替别人负责
мне приходится отдуваться за всех
伪造别人的签字
подделывать чужую подпись
占别人的便宜
поживиться за счёт другого
她爱上了别人
она полюбила другого
别人的帮助
посторонняя помощь
谋害别人的生命
посягнуть на чужую жизнь
想染指别人的财产
посягать на чужое имущество
侵占(攫取)别人的东西
присвоить чужие вещи
我绝不会舍你而取任何别人; 我对你比对任何别人都喜爱
я ни на кого тебя не променяю
躲在别人背后
прятаться за чужую спину
别人口中听到的
услышанное из уст других людей
把错误的责任推到别人身上
свалить ответственность за ошибки на других
同情别人的痛苦
сочувствовать чужому горю
明白别人的意思
понять чужую мысль
重视别人的意见
считаться с чужим мнением
对别人的意见能容让; 对别人的意见能采取容让的态度
терпимо относиться к чужим мнениям
对于别人意见的容让态度
терпимость к чужим мнениям
别人的房子
чужой дом
拿走别人的东西
взять чужое
只求自己逃命, 不顾别人
думать только о спасении своей шкуры
别人不知道
другие (люди) не знают
在公车、电车上对女生做出性骚扰行为的男生在日本被称为“痴汉”,不过近年诬赖别人是痴汉的“痴汉冤罪”也同样成了日本一大社会问题。
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «тикан». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
他的技艺盖过别人
в мастерстве он превосходит других
躲到别人背后
прятаться за чужую спину
是你自己的错, 不要赖别人
это твоя ошибка, нечего сваливать на других
他认为清洁工职业不比别人矮半截
Он не считает себя хуже других из-за того, что работает дворником
干涉别人的事
вмешательство в чужие дела
破坏别人家庭
разрушить чужую семью
不要随便指责别人。
Нельзя огульно винить других.
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один студент, возмущенный неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она воркует с каким-то мужчиной, достал бутылку с неизвестной жидкостью и заорал: "Я тебя изуродую, посмотрим, как ты будешь шляться с двумя сразу!"
你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?
Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл обманывать самого себя?
今晚我不大想同别人一起
Мне сегодня вечером не очень хочется общаться
光听别人说
слушать и всему верить
供别人
для других
夸赞别人
хвалить других людей
宁肯自己辛苦点, 也不要麻烦别人
Пусть лучше мне будет тяжело(трудно), но озадачивать других я не буду
体谅别人
входить в чужое положение
为了达到某些目的奉承别人。
Для достижения определенных целей угождать другим.
应予特别人道主义关注的个案
случаи, вызывающие особую озабоченность в гуманитарном отношении
他总是有话回答别人。
У него всегда есть что ответить другим.
使用自己财产时不得损害别人财产
sic utere tuo ut alienum non laedas
巴勒斯坦人民特别人类住区方案
Специальная программа по населенным пунктам для палестинского народа
向索马里提供特别人道主义援助方案
Специальная программа гуманитарной помощи для Сомали
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
看别人
骗别人
个别人
干扰别人
听别人说
甄别人员
去找别人
干涉别人
帮助别人
无性别人
教训别人
讨好别人
不是别人
推给别人
派别人去
布给别人
让给别人
关心别人
换成别人
溜进别人家
在别人面前
帮别人上车
为别人工作
替代别人的
鄙视别人的
从别人口中
帮别人下车
与别人不同
落到别人手中
干涉别人的事
骗别人的物品
特别人民法院
受别人支配的
愿意帮助别人
看别人的脸色
跟着别人学舌
替别人担不是
依靠别人为生
重复别人的话
盘查甄别人员
不会碍到别人
想要帮助别人
干预别人的事
不受别人约束
拿别人的东西
一向关心别人
落到别人手里
靠别人的劳动
不顾别人死活
不听别人命令
与别人思想雷同
肥水不过别人田
把方便让给别人
惹起别人的非难
重视别人的意见
引起别人的夸奖
承担别人的罪过
奴役别人是错的
眼馋别人的口袋
把男友还给别人
参与别人的谈话
爱戏弄别人的人
替别人承担责任
干涉别人的事情
践踏别人的权力
泄漏别人的秘密
捞取别人的财物
侵占别人的东西
不想听别人训话
追赶别人的脚步
听不见别人说话
歪曲别人的意思
身材与别人不同
写些别人想看的
复述别人的意见
对别人成就嫉妒
在乎别人让人软弱
不珍视别人的东西
为别人而牺牲自己
自己活也让别人活
以别人的名字写作
你讲给别人听去吧
也许我找别人好了
不能堵住别人的嘴
看别人的财产眼红
我们去找别人好了
对别人成就嫉妒的
不容别人取得成就
麻烦尊重一下别人
代别人携带的物品
要看到别人的长处
把别人的钱攫为己有
顺便走进别人的院子
不可贪恋别人的妻子
只为摆样子给别人看
私自占有别人的东西
打击别人,抬高自己
踩着别人肩膀往上爬
力量和勇敢胜过别人
为别人意见辩护的人
高级别人道主义论坛
施及别人,惠泽自身
按别人给写的讲稿讲
不容别人取得成就的
不可贪恋别人的财产
拿别人的东西送礼的人
以别人的作品冒充自己
踩着别人的肩膀往上爬
个别人偶尔使用的词语
对别人意见的容让态度
抢先购买别人要买的东西
以别人的作品冒充自己的
把自己的事情转托给别人
利用别人达到自己的目的
抢先聘用别人要聘用的职员
拿别人拳头打狮子–充硬手
表达别人主观讲话的语气词
总是按别人意见办事是愚蠢
世界跨性别人士健康专业协会
总是按别人意见办事是愚蠢的
属灯台的——照别人不照自己
由别人思想东拼西凑成的大杂烩
不怕别人评说, 只怕自己有愧
屁股上挂镜子--照见别人照不见自己
搭人梯过城墙——踩着别人的肩膀往上爬