前台
qiántái
1) приёмная, ресепшн (в отелях, ресторанах, офисах и т. п.)
2) передний план, на переднем плане
3) театр [игровая] сцена, на сцене
4) инт. фронтенд
5) фронт-офис
6) 前台毛利
ссылается на:
前台毛利qiántái máolì
фронт маржа (англ. front margin); наценка
фронт маржа (англ. front margin); наценка
qiántái
① 剧场中在舞台之前的部分。借指演出的事务工作。
② 舞台面对观众的部分,是演员表演的地方。
③ 比喻公开的地方<含贬义>:他只是在前台表演,背后还有人指挥。
qiántái
(1) [proscenium]∶舞台前面的部分
(2) [the stage]∶比喻公开的地方--常用于贬义
qián tái
舞台、戏台的前面。
如:「谢幕时演员在前台一字排开,接受观众热情的掌声及欢呼。」
общий отдел обслуживания клиентов
qián tái
stage
proscenium
foreground in politics etc (sometimes derog.)
front desk
reception desk
(computing) front-end
foreground
qián tái
(舞台) proscenium
{计}foreground
(公开) (on) the stage:
幕后的敌人比前台的更危险。 Enemies behind the scene are more dangerous than those on the stage.
qiántái
1) stage
2) proscenium
3) foreground
fore apron; foreground
1) 前面的台。
2) 舞台的前部。演员演出的地方。引申为公开的场合,含贬义。
3) 剧场中舞台以外部分的总称,包括观众席、票房等。
частотность: #17337
в русских словах:
инициатор программ раздела переднего плана
前台(程序的)启动程序
раздел переднего плана
前台(区)
ресепшен
前台 qiántái, 接待处 jiēdàichù
синонимы:
примеры:
幕后的敌人比前台的更危险。
Enemies behind the scene are more dangerous than those on the stage.
我到前台去结账。
I’m going to the reception desk to settle accounts.
前台启动的后台作业
foreground-initiated background job
前台(工作)程序
программа переднего плана
前台{工作}程序
космическая переднего плана
前台(程序)启动
инициирование (высоко)приоритетных программ
前台人员应对新抵达客人加以注意, 并且应该将有跑跑帐前例的客人注明, 让旅馆内其他人员能特别注意。
Ресепшионист должен следить за вновь прибывшими гостями, и помечать тех, с кем были прецеденты неоплаты по счетам, чтобы другие работники гостиницы могли обратить на них особое внимание.
曲尺形的前台
угловая стойка ресепшн
前台接待是凯瑟琳小姐负责哦。
Катерина записывает новобранцев у стойки регистрации.
等等,说实在的,如果一个女程序员能远程操控的话,那它就算不上是好的军事技术……它可能没有连接前台。或者只是简单的坏掉了。不过这主意倒是不错……
Нет, серьезно, что это за военные технологии, если любая ∗программистка∗ может удаленно открыть дверь?.. Скорее всего, этот агрегат не подключен к общей сети. Ну или вообще сломан. Хотя идея была, конечно, неплохая...
我会给前台小姐留个口信。
I will leave a message with the receptionist.
这里没你什么事了,兄弟。你应该回前台,那儿比较安全。
Тебе здесь нечего делать, брат. Выходи в зал, там безопасно.
这里没你什么事了,小姐妹。你应该回前台,那儿比较安全。
Тебе здесь нечего делать, сестра. Выходи в зал, там безопасно.
上次听到罗恩这个名字时,他还在阿拉斯加。他的前女友黛比是在科迪林务署前台的工作人员。
Последнее, что слышала о Роне, так это что он на Аляске. Его бывшая, Дебби, работает в Коди, в офисе Лесной службы.
начинающиеся: