前额
qián’é
лоб
qián’é
лобqián é
额,因额在头的前部,所以叫前额。qián'é
(1) [forehead]∶眼睛以上的面部
(2) [antefrons]∶某些昆虫额前方的部分, 有一条线与触角基部相接
qián é
额头。
如:「农人在烈日下辛勤的耕种,前额早已布满汗珠。」
qián é
foreheadqián é
forehead; front; pateqián'é
forehead额部。因在头的前部,故称。
частотность: #22742
в русских словах:
виснуть
волосы виснуть на лоб - 头发垂在前额上
крутой
крутой лоб - 凸起的前额
лобный
前额[的] qián’é[de]
лобовина
〔名词〕 前额
морщинистый
морщинистый лоб - 有多皱纹的前额
надбровье
〔中〕眉毛上边的前额部分.
низкий лоб
窄前额
проводить
провести ладонью по лбу - 用手抚一下前额
угодить
угодить лбом в дверь - 前额碰到门上
узколобый
1) 脑门窄的 nǎomén zhǎi-de, 窄前额的 zhǎi qián'é-de
упираться
упереться лбом в стену - 前额顶在墙上
чело
前额 qián'é
щёлкать
щёлкнуть по лбу - 用指头弹前额
щелчок
щелчок по лбу - 用手指在前额一弹
синонимы:
примеры:
头发垂在前额上
волосы ниспадают на лоб
凸起的前额
крутой лоб
高前额
высокий лоб
有多皱纹的前额
морщинистый лоб
用手抚一下前额
провести ладонью по лбу
前额碰到门上
угодить лбом в дверь
前额顶在墙上
упереться лбом в стену
用指头弹前额
щёлкнуть по лбу
用指在前额 一弹
щелчок по лбу
摸摸前额
пощупать лоб
他碰得前额隆起一个大包。
He got a bad bump on his forehead.
他轻轻地摸了摸我的前额。
He lightly touched my forehead.
前额是心灵的大门。
Лоб - это врата разума.
你摸摸, 他的前额多烫啊!
потрогай, какой у него горячий лоб!
帽子移到前额上了
Шапка надвинулась на лоб
他那低低的前额上出现了许多宽皱纹
Низкий лоб его морщился толстыми складками
她的前额皱起来了
Лоб ее сморщился
前额起皱纹了
Лоб наморщился
他的前额布满皱纹
Его лоб покрылся морщинами
使…前额相撞
столкнуть лбами
把帽子拉到前额上
надвинуть шапку на лоб
头发耷拉到前额上
волосы виснут на лоб
一绺头发从头巾里滑到前额上。
Из-под платка лезла на лоб прядь волос.
<被女妖附身的维库人从空气中汲取魔法,然后将她硕大的手指点在你的前额。>
<Одержимая банши ведьма чертит что-то в воздухе и прикладывает вам ко лбу большой палец.>
“勒痕下方的皮肤有大量出血,痕迹非常明显,与一米至一米五的落差相吻合。”他擦着前额。“这就是第三部分的伤口验视情况。”
С обеих сторон от странгуляционной борозды обнаружены кровоподтеки. Полоса очень четкая, соответствует следу, который остается после падения тела с высоты от 1 до 1,5 метра. — Он отирает пот со лба. — Это для визуального описания повреждений в разделе 3.
她前额上精美的花冠压在你的太阳穴上。白银在春日的晚风中感觉十分冰凉。
Изысканный венец у нее на лбу давит тебе в висок. Серебро холодное от вечернего весеннего воздуха.
“天啊…”警督大声地呼出一口气,用另一只手擦拭着前额的汗滴。“我差点就把她的脑袋给打爆了…”
Боже... — твой напарник громко выдыхает и вытирает лоб свободной рукой. — Я едва не снес ей голову...
冰冷的银光拂过我的前额……
Холодное серебро, что упирается мне в лоб...
突然间,一切变得安静起来。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响。风正在停歇,或者躲到角落去了?你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。
Внезапно становится тихо. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, шорох тростника стих. Ветер исчез или затаился? Теперь слышен только шелест волн, набегающих на берег.
“没有。”她把脸埋进双手,按摩着前额。
«Нет». Она закрывает лицо руками, массирует лоб.
“我不知道……”他轻拍着前额思索着。“就像一坨悲剧的狗屎?”
Не знаю... — он задумчиво стучит по лбу. — На унылый куль с дерьмом?
冷风从玻璃上的裂缝里钻了进来,给你前额的汗水降了温。让你开始颤栗……
Сквозь трещину в стекле задувает холодный ветер, охлаждая пот, выступивший у тебя на лбу, пробирая до дрожи...
“抱歉我帮不上什么忙。”他的前额,眼镜上方出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台,好吗?我们必须现在就开始调查。”
Сожалею, что не смог помочь более деятельно. — Над очками лоб его морщится. — Вам стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. А с расследованием больше тянуть нельзя.
你发现警督瑟缩着揉起前额,仿佛突然犯了偏头痛一样。
Лейтенант морщится и трет лоб, будто его настиг внезапный приступ мигрени.
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——你鼓胀的眼睛仿若野兽。提图斯奇怪地盯着你时,你的手指开始颤抖,汗水汇聚在前额。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, пуча глаза как дикое животное. Твои пальцы дергаются, а на лбу выступает испарина. Тит странно на тебя смотрит.
“没什么…有时候我真的很笨拙,抱歉。”(揉揉隐隐作痛的前额。)
«Ничего... Я порой ужасно неуклюж, простите». (Потираешь ушибленный лоб.)
“你可以杀掉一百万人,不过如果你做了什么∗警察∗不喜欢的事……那么,你就要被踢出游艇俱乐部了。”他前额上的一条血管在颤动。“再见了,你这个惨无人道的贱种……”
«Ты можешь перебить миллион человек, но не дай бог сделать что-то, что не понравится ∗полиции∗. Тебя сразу же выпрут из яхт-клуба». У него на лбу вздувается вена. «И прости-прощай, долбаная тварь...»
“哦,这个吗?”她调整了一下前额上的花冠。
«А, ты про это?» — поправляет она венок на голове.
她陷入了沉思——眼睛眯起,前额挤出了沟痕……
Она погрузилась в раздумья: прищурилась, наморщила лоб...
“但是有这件事压着我,我∗无法∗清晰地思考……”他突然拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器。在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он вдруг бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицеры полиции! У меня есть безумная идея. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
“哦,对了!”她揉了揉前额;头巾在她黯淡的皮肤上留下一道浅浅的印子。“希望你没按过我的门铃。”
А, да. — Она потирает лоб; платок оставил на смуглой коже едва видную полоску. — Надеюсь, вы не пытались звонить мне.
“但是有这么一件事一直困扰我,使我∗无法∗清晰地思考……”他拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器,在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицер полиции! У меня одна безумная идейка. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
沉默。她看着你,回头望了望,然后摆弄了一下前额的花冠。
Она ничего не отвечает. Просто смотрит на тебя, потом оглядывается через плечо. Поправляет венок на голове.
他皱起了前额。“你觉得会不会是……雅各布·欧文开车经过你的屋顶?”
Вы думаете, это... — нахмуривает лоб Ким, — Это Джейкоб Ирв проехался по вашей крыше?
她吓得瞪大了双眼,前额青筋爆出。
Ее глаза расширяются от ужаса. На лбу вздуваются вены.
“请原谅!”她一边说着,一边拍了拍自己的前额。“我真是太心不在焉了!完全忘了自我介绍。”
Ох, прости! — восклицает она, хлопая себя по лбу. — Голова дырявая стала! Совершенно забыла представиться.
“我不知道……”他轻拍着前额思索着。“就像一坨悲剧的狗屎?站在一个远比你专业的人旁边?”
Не знаю... — он задумчиво стучит по лбу. — На унылый куль с дерьмом? Рядом с которым — некто куда более компетентный.
虽然你∗确定∗自己成功了,一切还是很安静。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响——风停了。你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。站在你面前的废墟就像坟墓一样静谧。
Хотя ты ∗уверен∗, что у тебя получилось, кругом тишина. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, не поет тростник — ветер стих. В разрушенном здании перед тобой стоит кладбищенская тишина.
“是的。”她的话语里有一些不稳定的情绪,前额皱成了一副忧虑的神情。
«Да», — отвечает она, и по ее нахмурившемуся лбу становится заметно, что она начинает беспокоиться.
“那是…我看见的是∗血∗吗?”(摸摸自己的前额。)
«Это... Это что, ∗кровь∗?» (Потираешь лоб.)
“确实。”警督检查着绑带,他的前额写满了忧虑。
«Давайте». Лейтенант изучает ремень, и у него на лбу собираются тревожные морщинки.
“我∗想∗我是在记录冰块破碎的声音,但如果没有耳机的话,也没法知道。我刚才可能还录下了你的脚步声,不知道听上去会怎样……”她挠了挠前额。
«Кажется, трещины во льду, но точно сказать не могу. Для этого нужны наушники. Думаю, твои шаги тоже записались. Не знаю, как все это будет звучать...» Она почесывает лоб.
“冷静点,兄弟们……这两个清洁工任务艰巨呢。我是说,我无论如何都不会靠近那里的……”他拍了拍前额。
«Спокойно, парни... этим уборщикам предстоит та еще работенка. Я б туда и за мильен не подошел...» Он хлопает себя по лбу.
根据∗之前∗的报道,那是一种小生物——拥有蹼状的手指和突出的前额。一种丑陋的小东西。看起来很是吓人。
Сообщают, что он был ∗мал∗ — с перепонками на пальцах и выпирающим лбом. Уродливый чудик. Страшный.
“警官……”他的前额出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台。打给他们,请求支援。我们必须现在就开始调查。”
Офицер... — Он морщит лоб. — Вам правда стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. Вызовите их, попросите помощи. Нам нельзя больше тянуть с расследованием.
“不,不用,没必要……”他的前额出现了几道皱纹。“你真的应该向局里汇报当前的状况,我車里就有短波电台。打给他们,请求支援。我们必须现在就开始调查。”
Нет, право, не стоит... — Он морщит лоб. — Вам правда стоит поговорить об этом со своим участком — у меня в машине есть радио. Вызовите их, попросите помощи. Нам нельзя больше тянуть с расследованием.
心痛是有力的,但民主是∗微妙的∗。一点点地,你留意到了空气中的变化。下雪的时候,落在你紧蹙着的前额的雪花比以前要更软。下雨的时候,雨滴比以前更暖。民主正朝着控制区走来,德洛莉丝的人道主义理想正在苏醒。这不很正常吗?这可是属于联盟还有国际道德伦理委员会的理想。这些人可都是蓝色的。他们不仅善良——也很有实力。一旦他们那微妙的计划得以实现,这个世界又会变成什么模样?
Душевная боль велика, но демократия подбирается ∗незаметно∗. Постепенно ты начинаешь замечать изменения в погоде. Когда идет снег, кажутся мягче снежинки, опускающиеся на твой истерзанный тревогами лоб. Когда идет дождь, он теплее. Демократия приходит в административный регион. Идеи долорианского гуманизма вновь закрепляются в сознании. Да и как может быть иначе? Это идеи Коалиции и Интернационала моралистов. Хороших парней. И не только хороших, но и могущественных. Что же будет, когда их продуманные планы воплотятся в жизнь?
更糟糕的是,鹿首魔在战斗中并非仅靠力量与耐力。它们还有一件更加称手的武器:位于前额正中的第三只眼睛,它能催眠猎物。在催眠状态下,除了一只燃烧的火眼,受害者无法看到其他任何东西,而这往往是他们临终之前看到的最后景象。
Бес может положиться в бою не только на стойкость и силу, но и воспользоваться совершенным оружием - размещенным по центру головы третьим глазом, который погружает жертву в гипнотическое состояние. Ошеломленный противник не видит ничего, кроме горящего бесовского ока, которое обычно оказывается последним, что он вообще видит перед смертью.
汽车颠簸了一下,他的前额撞到了玻璃上。
The car bumped and his forehead hit the glass.
他的前额因焦虑而布满了皱纹。
His forehead was ridged with anxiety.
猩猩的前额很大。
The gorilla had a massive forehead.
他用手掌揉了揉前额。
He rubbed his palm across his forehead.
忧虑使她的前额上出现了深深的皱纹。
Care had caused deep furrows to appear on her forehead.
高卷式一种妇女的发型,将头发从前额往上梳做成
A woman’s hairstyle formed by sweeping the hair up from the forehead.
大背头一种男子的发型,将头发从前额往上梳做成
A man’s hairstyle formed by brushing the hair up from the forehead.
他的头发开始从前额往后秃了。
His hair is beginning to recede from his forehead.
她轻轻地摸了摸他的前额。
She lightly touched his forehead.
她亲吻了下自己的食指,然后把食指放在你的鳞状前额上。
Она целует кончик указательного пальца и прижимает его к вашему чешуйчатому лбу.
你穿过门,突然你面前出现了一个亡灵。他的头骨形状很瘦削,前额上戴着块非常华丽的珠宝。
Вы проходите в дверь и внезапно оказываетесь лицом к лицу с нежитью. Со скелетом. Его череп как-то необычайно угловат, а посреди лба красуется великолепный драгоценный камень.
蜥蜴人伸出手掌,覆于你的前额之上。你感到一阵冰冷的疼痛在头脑里蔓延,但在你身体深处,某种东西在搅动。
Ящер выбрасывает вперед руку и ладонью припечатывает вам лоб. Вы чувствуете, как холодная боль расходится у вас по черепу, и где-то в глубине пробуждается какая-то сила.
加雷斯的手指在剑柄上张张合合。 他呼吸加快。 前额紧皱。 胳膊悬在空中。
Пальцы Гарета то сжимаются, то разжимаются на рукояти меча. Дыхание учащается, лоб идет морщинами. Однако рука остается висеть в воздухе.
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1.
她亲吻了下自己的食指,然后把食指放在你的前额上。
Она целует кончик указательного пальца и прижимает его к вашему лбу.
你的前额长出华丽的角,让你如斗牛一般。你可以奔向敌人,顶伤他们。技能有效期间报复能力等级加1,不能与美杜莎之首同时使用。
У вас на лбу вырастают величественные рога, позволяющие вам броситься на врагов и забодать их насмерть. На время действия воздаяние повышается на 1. Несовместимо с "Головой Медузы".
加雷斯按摩着他的前额咕哝着什么。
Гарет потирает лоб и стонет.
两眼各中一枪,然后前额又一枪,死亡爪就死了。
По одной пуле в каждый глаз, и еще одну прямо в лоб. И с когтем смерти было покончено.
战争和瘟疫的闪米特人 Raseph 前额长出了一只小羚羊。
У Разефа, семитского бога войны и бедствий, из лба росла газель.
начинающиеся: