功夫
gōngfu
1) Гунфу (единоборство, распространенное написание "кунг-фу")
2) время, усилие (см. 工夫)
3) умение, мастерство, навык
gōngfu
см. 工夫gōngfū
ушу; кун-фу (китайское традиционное боевое искусство)gōng fu
① 本领;造诣:他的诗功夫很深 | 这个杂技演员真有功夫。
② 同‘工夫’。
gōngfu
(1) [effort; skill of Chinese boxing and sword play]∶武术技能, 有时也代指武术
练功夫
(2) [time]∶作事所费的精力和时间。 也作"工夫"
吾乃当以十九日亲祠, 而昨出已见治道, 得雨更治, 徒弃功夫。 --《三国志·沙帝纪·齐王芳》
(3) [art; craftsmanship; skill]∶素养、 本领、 造诣
宋文帝书, 自云可比王子敬。 时议者云: "天然胜羊欣, 功夫少于欣。 "--《南齐书·王僧虔传》
gōng fu
skill
art
kung fu
labor
effort
gōng fu
(本领; 造诣) workmanship; skill; art; ability
(武功; 武打) acrobatic fighting; skill in wushu:
功夫片 gongfu movie (电影)
(时间) time:
他三天功夫就学会了滑冰。 It took him only three days to learn to skate.
gōngfu
1) workmanship; skill; art
他绘画有功夫。 He has excellent skills in painting.
2) work; labor; effort
这个活儿太费功夫。 This is not an easy job.
3) acrobatic fighting; martial arts
4) coll. sexual technique
5) topo. time (when)
她当闺女那功夫 when she was a girl
1) 工程夫役。
2) 谓作事所费的精力和时间。
3) 时间。
4) 本领;造诣。
5) 特指武术。
частотность: #3594
в самых частых:
в русских словах:
акробатизм
〔阳〕(技巧运动的)技艺; 功夫.
время терпит
还来得及 hái láidejí; 还有功夫 hái yǒugōngfu
гора родила мышь
[参考译文] 虎头蛇尾; 龙生跳蚤; 雷声大雨点小; 功夫大, 收获小.
добрые жернова всё мелют
【直义】 好磨盘什么都能磨碎. 【参考译文】 只要功夫深, 铁杵磨成针.
пробиться
2) разг. (над чем-либо) 足足费...的力量 zúzú fèi...de lìliang; 足足化...的功夫 zúzú huà...de gōngfu
я пробился целый день над задачей - 我足足化了一天的功夫来解答算题
терпение и труд всё перетрут
耐心和勤勉可克服一切; 只要功夫深,铁杵磨成针; 锲而不舍,金石可镂
синонимы:
примеры:
怕不也还要三四十天功夫
боюсь, что во всяком случае потребуется еще 30-40 дней
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家
без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
一眨眼的功夫
в мгновение ока, в один миг
在学生身上下功夫
биться с учениками
我足足花了一天的功夫来解答算题
я пробился целый день над задачей
要下功夫
нужно стараться
需要下很多功夫
требуется приложить много усилий
功夫不纯
not skilful enough
他三天功夫就学会了滑冰。
Он научился кататься на коньках всего за три дня.
实打实的真功夫
истинное мастерство
他让我们领略了他的功夫。
He gave us a taste of his skill.
下功夫准备学位论文
трудиться над диссертацией
他在英语上面下了很多功夫
он приложил много усилий к тому, чтобы изучить английский язык
舍得下功夫
not begrudge time spent on practice
功夫深
have put in a great deal of effort
功夫深湛
consummate skill
要想学习好,就得下功夫。
If you want to study well, you must put in a lot of effort.
不下功夫, 你就什么也得不到。
Nothing can be obtained without efforts.
练就一身硬功夫
acquire masterly skill through intensive training
只需一会的功夫
just for a moment
她当闺女那功夫
when she was a girl
这个活儿太费功夫。
This is not an easy job.
由于掩饰功夫了得,未几已渗入黑帮成为会员
так как (у него) имелись исключительные способности к маскировке, через непродолжительный промежуток времени (он) внедрился с банду и стал ее членом
网上曝光《功夫熊猫3》预告片
В сети появился трейлер "Кунг-фу Панды 3"
我没有功夫, 所以不能来
мне некогда, и потому я не могу прийти
没有功夫去做
руки не дошли до кого-чего; Руки не дошли не доходят до кого-чего
下足了功夫
потратить достаточно времени, приложить достаточно усилий
他的功夫是轻飘飘的
его мастерству нельзя доверять, к уровню его мастерства нельзя относиться серьёзно
做工作想走捷径,工作就做表面功夫,领导面前就假装积极工作。
В работе ищут легких путей, относятся к работе поверхностно, перед начальством изображают бурную деятельность.
1. 比喻经常勤学苦练, 以求功夫纯熟.
2. боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
3. хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
4. без постоянный практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
5.
2. боксёр не перестаёт упражняться, певец не расстаётся с песней
3. хорошего боксёра не будет без постоянных тренировок, а певца без упражнений
4. без постоянный практики не будет ни хорошего боксёра, ни хорошего певца
5.
拳不离手 曲不离口
耐心和勤劳能克服一切;只要功夫深, 铁杵磨成针; 功到自然成; 锲而不舍, 金石可镂.
терпение терпенье и труд всё перетрут
[直义] 愈往森林里走, 木材就愈多.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
[释义] 功夫收获越大.
[例句] Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
дальше в лес - больше дров
对…抽出功夫
уделять время чему; уделить время чему
- 哎,考研可难了!尤其是英语和政治!
- 那有什么难的,下功夫就不难。
- 那有什么难的,下功夫就不难。
- Так трудно сдать экзамен на магистра! Особенно английский и политику!
- Ну и что трудного - стоит лишь уделить время.
- Ну и что трудного - стоит лишь уделить время.
一勤天下无难事,功夫不负苦心人
В мире нет трудных дел, нужны лишь усердные люди
我的功夫没有白费
мои усилия не пропали даром
要得惊人艺,须下苦功夫
изумительное мастерство требует упорного труда
床上功夫了得
хорош (хороша) в постели
你嘴上功夫挺行的嘛?
Любишь поиграть словами, а?
他的功夫平平,但仍不失为一名凶猛的格斗家。和他切磋再合适不过。
Как монах Хушунь пока зауряден, но он был и остается неистовым бойцом. Он сможет оказать тебе достойное сопротивление.
林并没有意识到她自己有多大的天赋。所以她的功夫虽然不错,但意志薄弱。只要树立起信心,她或许能强过我们所有人。
Линь талантливее, чем ей кажется. Кулаки у нее крепкие, но дух слаб. Однако если вселить в нее уверенность, она превзойдет всех нас.
我虽然不能参战,但是烹饪的功夫还是不错的。这附近有很多游荡的雄鹿。替我弄些鹿肉来,我相信这会是他们吃过的最好吃的一餐。
Я не могу держать в руках меч, но зато мне по руке поварской нож. Принеси мне немного мяса оленей, которые бродят по этим полям, и сделаю все для того, чтобы последний ужин наших солдат стал для них лучшим в жизни.
我颇费了一番功夫。虽然资料不是特别详尽,但总算知道这里发生过什么了。
Это заняло у меня немало времени, но я наконец-то смогла разобрать, что тут произошло.
我得回去找凯莉,所以你可能要费些功夫才能找到我,不过我不会亏待你的。
Я пойду вернусь к Кили, так что тебе, вероятно, придется меня поискать. Но уж я постараюсь, чтобы ты не <пожалел/пожалела> о потраченном времени.
如我之前说过的,我要赐给你一件礼物。而它就在这鲜血之环里。穿过我身后的门,到竞技场上去,我要试试你的功夫。
Если помнишь, я упомянул о подарке – он здесь, на Арене Доблести. Открой дверь, которая находится у меня за спиной, и зайди на арену. Я испытаю тебя.
对,你肯定行的。他们说需要更多人手加入战斗,他们不想我伤及自己。我并不怯战,但我也不想冒犯他们。所以,我要教你功夫。
Да, ты подойдешь. Они сказали, что им нужно больше тех, кто будет сражаться, и они не хотят, чтобы я поранился. Я-то не боюсь, но мешать им не хочу, так что обучу тебя.
就是它啦!我是几年前在南边的一个废墟里找到这个捕魂者图腾的。当时可是费了不少功夫。
Вот! Этот старый тотем ловли душ я нашла несколько лет назад в развалинах на юге. Он уже помог нам в нескольких переделках.
你不会白费功夫的。我在这里收集了大量冥殇。你要是能帮我的话,我就全给你!
Я в долгу не останусь. Я успел собрать в Утробе немало стигии. Можешь забрать ее всю, только спаси меня!
你也许觉得我天生就鼓胀胀的,但其实我花了很大功夫保持这个状态。所有这一切都是因为有一层漂亮的痘毒结节外层。
Ты думаешь, я от природы выделяю весь этот газ? О нет, на это уходит много усилий. Такого великолепного результата я добиваюсь, обмазываясь чумными узлами.
我需要你帮忙为你的主人收集另一种材料。他要的孢子簇在平时虽然不是什么要紧的东西,但需要费点功夫。
Мне понадобится помощь, чтобы добыть еще один реагент для твоего повелителя. Обычно те скопления спор, которые ему нужны, достать легко. Но сейчас придется потрудиться.
船长说你会来这里领取坐骑。我希望你这一路没费什么功夫!
Капитан сказала, что ты придешь, чтобы забрать своего первого скакуна. Надеюсь, по дороге не <заплутал/заплутала>!
培育起来很花功夫的,希望我的培养方法不会损失了它的花期。
Этим цветам нужен тщательный уход. Надеюсь, что я всё правильно делала.
只是虚名罢了,在下的拳脚功夫比同僚好些,因此在军中负责给新兵传授拳法。
Это всего лишь звание. Это значит, что в бою я показал себя лучше, чем товарищи. Поэтому мне поручили тренировать новобранцев.
这年头真是…开个客栈,不会功夫都不行。
В наше время, если ты не можешь за себя постоять, то даже и не думай открывать гостиницу!
这菜真是够精致的,看这品相绝对下了不少功夫吧,看着味道真不错。
Блюдо действительно отлично приготовлено. Чувствуется, что в него вложили много времени и старания. Очень вкусно!
还有另一条路,只是要费些功夫。
Есть другой путь. Просто он требует чуть больше усилий.
话说在你之前,我的上一任跟班儿,他就是古华派的出身。舞刀弄枪没咋学会,倒是练了一手腿上功夫。
Знаешь, до тебя у меня служил один паренёк из школы Гу Хуа. Он так и не научился пользоваться мечом, а потому овладел мастерством боя ногами.
我不太喜欢吃凉菜冷盘。有这慢悠悠开胃的功夫,鱼都能烤熟几条了。
Я не люблю холодную пищу. Она не вызывает у меня аппетита. Я лучше пару рыбёшек поджарю.
这倒还没有,我们在外漂泊的人,哪有这些闲功夫。
Ещё нет. У скитальцев вроде меня на такое совсем не остаётся времени.
一眨眼的功夫,托克又跑进了另一扇门…
В мгновение ока Тевкр вбегает в следующую дверь...
一眨眼的功夫,歹人便纷纷中剑倒地,痛呼饶命…
В одно мгновение разбойники повалились на землю и начали молить о пощаде...
看你的样子,应该费了点功夫吧。
Кажется, тебе пришлось нелегко.
也好,你们触动了它,还省了我们不少功夫。
Пробудив сердце, вы сэкономили нам немало сил. За это мы вам благодарны.
别看他笑嘻嘻的,其实拳脚功夫很厉害的。
Не дай его дружелюбной мордашке себя обмануть. На самом деле, он первоклассный боец.
哼,对「愚人众」来说,也就是一抬手的功夫。
Мы, Фатуи, разделываемся с ними одной левой.
你们已经说过一次了!有道歉的功夫,还不如去再细心打扫一遍,还不快去!
Вы это уже говорили! Если у вас есть время на извинения, вам стоит потратить его на уборку. Пошевеливайтесь!
这是…小六给我的东西?这么多,那孩子得花了多大功夫。
Она... передала это мне? Сколько здесь всего... Она, должно быть, так старалась...
这次我回来也是临时告假,为了让船长准我的假可费了大功夫…
В этот раз я взял внеочередной отгул, и заставить капитана отпустить меня было непросто...
而我为了两者都能保留下来,可是下了不少功夫,哈哈。
Мне стоило немалых усилий сберечь и то, и другое, ха-ха.
确实费了点功夫。
Было сложно.
有人说我在这儿卖鱼是颓废了功夫,哪儿有的事。
Некоторые говорят, что, продавая здесь рыбу, я напрасно трачу свой талант, но я так не думаю.
哦,这是你去野外采的吗?一定花了不少功夫吧,辛苦了。
О! Тебе пришлось проделать долгий путь, чтобы найти это, верно? Отличный выбор!
这功夫有用吗?
У этой техники есть практическое применение?
穿着这么漂亮的衣服,弄脏的话,洗干净可要花功夫喽。
У вас такая красивая одежда... Будьте осторожны, не испачкайтесь.
现在我没闲功夫跟你说话,得赶紧准备着,等晚上客人都来点菜了,我估计水都赶不上喝。
Прости, на разговоры нет времени, нужно готовиться к вечернему наплыву гостей. Боюсь, не будет даже секунды, чтобы присесть.
看你的样子,为了找我应该费了不少功夫吧。
Кажется, тебе пришлось постараться, чтобы найти меня.
全部都找到了?你寻宝的功夫真还挺…出色的,好多人过来,转了一下灯就走了…
Все до единого? Да ты... выдающийся охотник за сокровищами! Многие сдаются лишь пару раз повернув фонарь...
经我多方打听,费了好大功夫,才找到一处破庙有妖邪出没!于是,我守了四天,却完全不见妖邪的影子。唉…这种事经常发生。
Потратив много сил, после долгих поисков я, наконец, обнаружил старый храм с привидениями. И вот я провёл в засаде четыре дня, но даже намёка на привидений не увидел. Эх... Такое со мной случается постоянно.
我们再到处看看吧,总不能费这么大功夫白跑了一趟。
Давай проверим всё ещё один разок! Неужели мы проделали весь этот путь зря...
这下谜团都解开啦,真是花了很多功夫呢。
Нам пришлось хорошенько постараться, чтобы разгадать все эти загадки.
全部都找到了?你寻宝的功夫还不错嘛,不少人连灯都转不好…
Все до единого? Выходит, у тебя талант к поиску сокровищ. Многие даже повернуть фонари не могут...
我看朋友功夫也是不凡的,能不能请你帮我去旁边的山崖顶上摘三朵清心回来,我给小雀儿泡水喝养养嗓子。
Я вижу, что ты обладаешь великой силой... Позволь мне смиренно попросить тебя помочь нам. Если ты принесёшь мне три цветка цинсинь, то я смогу приготовить отвар, который облегчит страдания моей спутницы.
只怪我学艺不精,师父传授的功夫我还没有练到家。
Всё потому, что я недостаточно хорош. Мне ещё только предстоит постигнуть учения наставника в полной мере.
但那些家伙向来狡猾,如果想要完全扫清他们的营地,只怕你还要费点功夫。
Имей в виду, что это крайне изворотливый сброд. Чтобы зачистить их лагеря, тебе придётся хорошенько потрудиться.
是封印吗,那要怎么解开呢…该不会又要花很多功夫吧…
Запечатан? Как же нам снять эту печать? Наверное, будет очень тяжело?
不会功夫还怎么招待好客人呢,你说是不是这个道理。
Чтобы обслуживать гостей, надо уметь работать руками и ногами.
平日里,胡桃俨然是个贪玩孩子,一有闲功夫便四处乱逛,被邻里看作甩手掌柜。
Обычно Ху Тао ведёт себя, словно игривый ребёнок - каждую свободную минуту она тратит на развлечения, а за бюро будто вообще не следит.
“我参加过两次索登战役,两次都活了下来。说明我的刀剑功夫还算过得去。”
Я дважды бился под Содденом и выжил. Думаю, вполне ясно, что мечом я размахивать умею.
我花了点功夫,不过还是查到了你为上任国王所做的一切……
Пришлось покопаться, но я узнал, сколько всего ты сделала для покойного короля...
你在水下的功夫如何,我的女士?
Каково вам сражаться под водой, моя леди?
我认识了不少新朋友,他们擅长医术,拳脚功夫也相当了得!
Мои друзья умеют лечить, не только убивать.
「只要一眨眼的功夫,我就能让整个部队来到身边。你最好别眨眼。」
«Я могу призвать на мою сторону целое войско, и глазом моргнуть не успеете. Так что лучше не моргайте».
「我真爱他们对这地方下的功夫。」~莉莲娜维斯
«Мне нравится, как они здесь все изменили!». — Лилиана Весс
为了暗杀皇帝的准备功夫都完成了。我现在要与艾丝翠德交谈,取得进一步指示。
Кажется, все контракты, ведущие к убийству императора, выполнены. Теперь мне следует поговорить с Астрид и получить новые указания.
要是这趟旅程最后的结果是白费功夫,那么当我们回去的时候,我有几句话要和你的朋友迪悉仁当面说说。
Если это путешествие обернется потерей времени, мне придется поговорить по душам с Дексионом, когда мы вернемся.
谢谢你。看来密拉克费了一番功夫不让人找到他。
Спасибо. Похоже, Мирак прямо-таки из кожи лез, чтобы не дать до себя добраться.
我可是费了一番功夫才让自己对各种形式的控制免疫。
Я приложил немало усилий, чтобы добиться иммунитета по отношению к большинству видов контроля над разумом.
我怕的是梭默看到我们的胜利之后,在我们的海滨地区下功夫。
А вот чего я боюсь - это Талмора. Вдруг они заметят нашу победу и решат наведаться к нам в гости.
你只是在这耗耗功夫,指挥我,大吼上酒。你其实已经退休了……
Будешь тут торчать, покрикивать на меня и требовать еще меда. Ты и так-то почти ушел на покой...
好吧,别花太多功夫。
Ладно. Только не задерживайся.
不过也是,是费了很大功夫。维吉纳不想让这个改变干扰他同胞的生活。他们的麻烦已经够多了。
Но в целом, да, пришлось плотно поработать. Вигнар не хочет, чтобы перемены сказывались на жизни его людей. Им и так нелегко приходится.
至少我们得到了这该死的王冠。但愿值得我们费这么大的功夫。
По крайней мере, мы нашли распроклятую корону. Надеюсь, она того стоила.
这样啊,那我猜要拿出扎马步的功夫了。
То есть все зависит от стойки? Как ноги ставить?
好吧,好吧……哦,看看那个。我好像把钥匙丢了,可能要费一番功夫才找得着。
Хорошо, хорошо... Ой, надо же. Где мои ключи? Придется поискать, а это не быстро...
我只能说,是时候下功夫帮自己脱困了。你说你是个盗贼……拿出行动吧。
Я бы сказала, что пора тебе взяться за ум и вести себя подобающе своей профессии. Хочешь быть вором... так воруй.
我也建议你在训练室中费点功夫练练。去找维皮尔,他会为你安排。
Еще советую пойти поучиться. Поговори с Випиром. Он тебе все покажет.
不过也是,这费了很大功夫。维吉纳不想让这个改变干扰他同胞的生活。他们的麻烦已经够多了。
Но в целом, да, пришлось плотно поработать. Вигнар не хочет, чтобы перемены сказывались на жизни его людей. Им и так нелегко приходится.
我们花费了很多功夫来让它重新运作。现在我希望它值得我们这样做。
Сколько труда было вложено, чтобы запустить его снова. Я лишь надеюсь, что дело того стоило.
你这人确实值得费点功夫,笨狗。
Ты стоишь того, чтобы немного постараться.
好吧,好吧……哦,你瞧瞧。我好像把钥匙弄丢了,可能要费一番功夫才找得着。
Хорошо, хорошо... Ой, надо же. Где мои ключи? Придется поискать, а это не быстро...
他们能在一眨眼的功夫将局势逆转。
Эти заклинания в одно мгновение могут изменить ход боя.
这款高端的可动人偶不仅收录了原剧真人演员配音,还采用了航天级的活动关节,使你可以完美摆出各种功夫造型。此外,盒内也包含了瓦莉拉的标志性合金锯齿武器!
Вас приятно удивит узнаваемый голос из популярного мультсериала, а благодаря сверхтехнологичным шарнирам Валира сможет показать настоящее кун-фу! Кроме того, в комплекте с фигуркой вы найдете пару знаменитых зазубренных клинков!
你尽可能地小声一些。你花了一会儿功夫晃动把手,松开了上面的螺栓。
Ты стараешься действовать как можно тише. Приходится немного подергать ручку, чтобы язычок замка сдвинулся с места.
你需要休息。你的身体很痛苦。进来的功夫从你体内拿走了些什么。坐一会儿吧。
Тебе надо отдохнуть. У тебя ноет все тело. Пока ты сюда забирался, в тебе что-то надломилось. Присядь.
把这些案件拼凑起来需要费不少功夫——不过是可以做到的——等你仔细检查之后可以。
Придется попотеть, чтобы собрать эти дела по кусочкам, но это вполне реализуемо. Только сперва журнал нужно внимательно изучить.
快乐的男人耸耸肩。“那我猜你是集不齐了。至少这样你就可以少费点功夫啦!”
Весельчак пожимает плечами. «Ну, значит, соберешь не все. Тем меньше для тебя работы!»
好吧,那我们就来听听你的看法吧。我在那个项目上可下了不少功夫呢,龙舌兰,∗不少功夫∗啊。我得重拾旧业,还要去找老朋友帮忙。行了,说些我想听的话吧。
Что ж, давай послушаем. Я вложил в этот проект много сил, Текила, ∗очень много∗. Пришлось перетереть с дельцами, связаться со старыми партнерами, подергать за ниточки. Ну же, скажи мне то, что я хочу услышать.
我们还能在‘警察发现新物种’上下功夫。我在玛耶斯塔认识一个很好的家伙。不过只能在高等学校的人发现它∗之后∗。边缘人群是∗做不到∗的。
Мы все еще можем получить заголовок „Полицейский открыл новый вид“. У меня есть хороший знакомый в „Ля Мажест“. Но только после того как экспедиция из École Supérieure обнаружит это существо. Нельзя, чтобы информация исходила от случайных людей.
如果他们花了那么大功夫想把精灵弄的酷一点,想象一下:他们能把矮人和人类变成什么样?
Они приложили так много усилий, чтобы сделать фэльвов круче — интересно, что они в таком случае сделали с гнограми и людьми?
有意思。为什么这个露比会费这么大的功夫——去隐藏∗别人∗做的事呢?之后要好好调查一下!
Интересно. С какой стати Руби вообще предпринимать столько усилий, чтобы скрыть ∗чужое∗ преступление? С этим нужно разобраться!
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向海岸另一头的西边,嘴里咀嚼着一片萨拉米香肠。“该死的水闸总算是修好了,我也得走了。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — пережевывая салями, он глядит через канал на запад.— Чертов шлюз наконец-то починили, так что мне пора.
“是的,要找到她,你肯定要费不少功夫。”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“你最好还是待在这里,在加热器里点上一把温暖又舒适的火……”
«Да, найти ее будет слишком сложно». Она роняет тряпку обратно в таз — стирка окончена. «Куда лучше остаться здесь, разжечь приятный теплый огонек в печке...»
即便如此,我还是花了不少功夫才说服他们从资料库中检索出这些信息的,警官。
Пришлось долго их убеждать, чтобы они хоть эту информацию достали из архива, офицер.
有那么一眨眼的功夫,大块头男人好奇地打量着你。“经历了部分失忆的状况,是吗,哈里?”
Эврар бросает на тебя молниеносный любопытный взгляд. «Страдаете от частичной амнезии, Гарри?»
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向西边,运河对面。“我应该到海岸边去了。不过,你们先请吧,警官。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — он глядит через канал на запад. — Мне давно пора отправляться дальше по побережью. Но, прошу — после тебя.
里面肯定有什么贵重东西,所以才会费这么大功夫保护它——这扇门确实很牢固。
Наверное, внутри что-то ценное, раз его так берегут. Дверь действительно очень прочная.
你花了一会儿功夫,总算是找到了莫雷尔的最后一个陷阱。有一部分被芦苇给挡住了……
Не сразу, но ты наконец замечаешь последнюю ловушку Морелла. Она частично спрятана в тростнике...
他的语气中满是无可奈何,他几乎要放弃了,不必再多费功夫。
В его голосе звучит покорность. Он вот-вот перестанет ломать комедию. Осталось немного поднажать.
“我们真有这个闲功夫吗?”警督低语到。
«У нас правда есть на это время?» — шепчет тебе лейтенант.
我问你:在这世上,谁以无比绝伦的床上功夫而冠绝于世?
Скажите, на ваш взгляд, кто в это мире самые искусные любовники?
我花了这么大功夫,为的就是要看到菲丽芭‧艾哈特身陷囹圄。
Мне страшно хотелось увидеть Филиппу Эйльхарт в цепях.
矮子还告诉我他的十六个孩子-全都以泰莫利亚步兵师的名称命名-我还知道他的外号完全无损於他的床上功夫。
Кстати, у Коротышки шестнадцать детей. Всех их назвали в честь пехотных дивизий Темерии. А его собственное прозвище не имеет отношения к его росту.
你才拉不出屎呢。不过你的马上功夫真不赖。虽然没下赌注,不过我觉得应该给你个奖励。
Сам ты балерина... Только, холера, верховая. Тебе полагается какая-нибудь награда...
来看看他的剑术不是跟他的嘴上功夫一样好吧。
Интересно, мечи у него такие же острые, как язык?
我们还有另一个共同嗜好,那就是旅行。我们年轻时花了好几年的功夫在海上探索,在世界的各个角落留下我们的足迹。在这当中,真正让我们吃不消的地方就是史凯利格群岛。
Другой же нашей общей страстью были путешествия. В молодости мы много времени провели в море. Путешествовали по самым разным уголкам мира, но больше всего нас очаровали острова Скеллиге.
人类、精灵、矮人,都是上古有之。鬼魂不分种族,也不在乎表面功夫。
Человеческий, эльфский, краснолюдский... Самый древний. Духам до расы дела нет.
那样也很好,往往这种冒失鬼的床上功夫都相当了得。
И это очень хорошо. Грубияны в постели лучше.
不错不错…原来我酿酒的功夫也很不赖。
Вот так так... Оказывается, я неплохой винокур.
只需要六个钟头。在那之后的阳光就不足以让我继续画画了。但这只是一眨眼的功夫!我们你可以聊天,分享故事…
Часов шесть, не больше. Дольше солнце все равно не позволит. Но время пролетит незаметно! Поболтаем немного...
喂,请你等一下,这明显是个天大的误会。我可以在一眨眼的功夫里向你澄清。
Минуточку, минуточку. Вижу, тут произошло ужасное недоразумение. Я вам сейчас мигом все объясню.
令观者知晓,本文书持有者被赋予横越庞塔尔河与其支流之权利,不受任何封锁线或其他阻碍所限。任何侵犯该权力者必须立即停止此等非法行为,否则必将后悔,此为人称坚石的拉多维德五世之言;我太忙,没功夫为这种小事动用皇家印玺。
Всякий, кто представит эту бумагу, может вольно пересекать Понтар и его притоки в ту и другую сторону, беспрепятственно проходя через заставы и другие подобные заслоны. А кто вздумает чинить такому препоны, пускай, собака подлая, одумается, не то горько о своих зловредных деяниях пожалеет. Так сказал я, Король Радовид V, Суровым прозванный. А печати королевской не налагаю, ибо не до того.
小姐们!先生们!你们将见到师傅的真功夫!真可谓世纪之战!
Господа! Мастер будет драться! Наконец-то!
拿一朵,只能拿一朵!我花了好大功夫才把这个山洞改造得舒服点。
Возьми один цветок. Но не больше! Мне пришлось потрудиться, чтобы эта пещера хоть как-то выглядела.
我还大费功夫…那恶魔呢?
У меня и без того такие расходы... А что с Демоном?
结果得来全不费功夫。学院的同事,普雷梅辛·莎士拉克教授的助理告诉我,欧吉尔德·伊佛瑞克跟教授见过好几次面。
Мне повезло. Мой товарищ по учебе, ассистент профессора Прометиция Шезлока, специалиста по черной магии, уверяет, что встречал у него Ольгерда фон Эверека.
把这座通道用幻术藏起来,肯定花了一番功夫。
Кто-то потратил много сил, чтобы замаскировать проход иллюзией.
当然了。你花了一番功夫才把我带进来,不出价就太对不起你了。
Разумеется, буду. Раз уж мы с тобой здесь оказались, грех не развлечься.
你没听说乌德维克岛民铸造的护甲在群岛数第一吗?他们铸剑的功夫也很了得。
А ты не слышал, что броня с Ундвика лучшая на Островах? И мечи у них преотличные.
是哎,我是跟表弟乌夫一起的,去回收凯拉断崖边的蟹笼。乌夫收线的时候很费劲儿,我还想着笼子这么满,肯定收获颇丰…结果有什么力道把线拽了回去…往海里拉。一眨眼功夫乌夫就已经掉进了水里。
Да. Вместе с Ульфом, моим двоюродным братом. Мы собирали ловушки для крабов около скал Кьераг. Ульф потянул за веревку. Тяжело ему было, я уж решил, что там полная клетка, что хороший улов... И тогда что-то рвануло веревку снизу. Всего миг - и Ульф был уже под водой.
你真好心,但你是白费功夫了。我打算自己逃出去。
Очень мило с твоей стороны, но я освобожусь сама.
唉,我可没功夫…快回家去。
Мне сейчас не до того... Иди... Иди домой.
也许吧,但我们还有场操蛋的仗要打,没闲功夫去清理水沟。
Может, потому, что нам нужно выиграть эту долбаную войну и у нас нет времени лазать по стокам?
听说你造船功夫很好,打牌功夫更棒。
Говорят, ты хороший лодочный мастер, а картежник из тебя еще лучше...
我没功夫跟你吵架,爽快点,用男人的方式来解决吧。
Нет у меня времени препираться. Давай решим это по-быстрому, вдвоем.
如果丹德里恩大师愿意为他的妞儿花这么大功夫,我们就绝不能让他失望!
О-о! Ежели мастер Лютик так из-за дамы уделывается, то нам его подвести никак не можно!
看在伦都林份上,别把东西都搬空了。还有动作要快,趁我上厕所的功夫把事情做完。
Только, во имя Рундурина, все не выносите. Ну, мигом, а я пока в нужник отойду.
一定是他自己把笔记烧光的。狂猎不会费这功夫…
Должно быть, он сам сжег эти записки. Охоте на них насрать...
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
嗨唷!大海的子民都看好了!你觉得自己掌舵功夫天下无敌吗?那就来舵手冲刺大赛证明自己吧!冠军能获得奖品,第二名虽然什么奖品都没有,但也不会有什么损失。若有人在比赛途中死亡,我会自掏腰包帮他们办个英雄式的葬礼。
Эгей, волки морские! Ежели думаете, что не сыщется вам на море равных, докажите свое умение на Гонке кормчего! Кто победит, получит приз, кто проиграет - ничего не получит, но и не потеряет ничего. А кто помрет в ходе гонок, того похоронят как героя за мой счет.
各位,有个流浪骑士晃到了我们的地盘。葵约尔向他的尼弗迦德朋友通报我们就已经够糟糕了,现在又要对付这个白痴。别太搞得太耗功夫!别强暴他、别用木桩刺穿他、别挖他的眼睛什么的。砍下他的头就快走。
Ребятки. Какой-то странствующий рыцарь крутится тут на нашей земле. Мало того, что Квайль натравил на нас своих землячков нильфгаардцев, так еще теперь этот идиот тут крутится. Только без излишних церемоний! Никаких изнасилований, на кол никого не сажать, глаза не выкалывать. Оторвать башку и валить по-тихому.
他们可能得要花很大功夫来找我们。
Пусть сперва поймают.
啊,得来全不费功夫。
А! Наконец-то.
玛丽的烹饪功夫实在蹩脚。
Mary is an appalling cook.
功夫茶中国的一种浓茶,茶叶采自茶树顶部第五片和最大的一片叶子
A grade of Chinese black tea, obtained from the fifth and largest leaf gathered from a shoot tip of a tea plant.
让博比为你跑一躺邮局吧,这桩事他一眨眼功夫就能办好的。
Let Bobby run down to the post office for you: he can do it in the twinkling of an eye.
孩子们一会儿功夫便把桌上的食品全部吃光。
The kids soon consumed all the food on the table.
除非你努力下功夫, 否则你将永远打不好网球。
You will never become good at tennis, unless you work at it earnestly.
他的中国功夫是无敌的。
His Chinese kung fu is peerless.
他片刻功夫就把一瓶酒喝完了。
He finished the bottle of wine in a shake.
第一。不要靠近他们。因为他们会在你眨眼的功夫就把你干掉!
Во-первых, не подходи к ним. Глазом моргнуть не успеешь, как они тебя убьют.
啊,短裙的沙沙声和铃铛的铛铛响!你该在潜行上多花点功夫了,小贼...我在一里地外就能听到你了!(只是开个玩笑,我的朋友!我们能为你做点什么?)
Слышу шуршание балетной пачки и стук пуантов! Учись двигаться тихо, малявка... Тебя за милю слышно! (Шучу, конечно! Чем мы можем тебе помочь?)
尊贵的阿滕贝拉,为什么要在一条只是想要溜出你视线的小虫身上浪费那么多功夫呢?
Благородная Аттенбера, зачем тратить свои силы на червя, особенно если он уже уползает?
呃,我们的信心是十足的,但除非我们穿越到十年或二十年后,不然这只是在白费功夫。
Ну, спирт у нас есть, а толку? Мы же не можем перенестись во времени на двадцать лет вперед...
第二。别让他们看见你,因为那也同样是一眨眼功夫就完蛋。
Во-вторых, не допускай, чтобы они тебя заметили. Помнишь насчет моргания.
一眨眼的功夫,你已经瞎了!
Раз - и ты больше ничего не увидишь!
我去,该死的海伯海姆的鬼天气!要不是我裹紧了外衣,一眨眼功夫就会被冻成一座冰雕!
Дятлы долбленые, будь проклята погода в этом Хиберхайме! Если бы не шубка, быть бы мне уже ледяной статуей!
到内部图书馆去,曼戈斯!别在这些玷污女神的家伙身上浪费功夫,蒙女神启示之人!
Беги в тайную библиотеку, Мангот! Не трать силы на эту грязь под ногами богини, о Просвещенный!
她不仅做饭的功夫了得,吃东西的功夫也很了得,转眼间就能啃掉三只婚礼火腿。她渴望吃得更多、更多、更多,直到她的手下没有足够的面包屑招呼客人为止。
Она готовила множество роскошных блюд - и тут же их съедала. Она была способна расправиться с тремя большими окороками быстрее, чем их можно сосчитать. Но ее аппетит только разгорался, и в конце концов ее заказчикам стали оставаться только жалкие объедки.
他的功夫还算到家
у него довольно высокий уровень мастерства
他的功夫还算到门
у него довольно высокий уровень мастерства
我想你可嫉妒这些有功夫闲聊的人了。
Должно быть, ты ужасно им завидуешь. В смысле, людям с языками.
往其他方向爬吧,你这个长满鳞片的家伙。我可没有功夫跟你闲扯。
Шатайся где-нибудь в другом месте, чешуйчатое. У меня нет времени на разговоры.
手上功夫?你到底要找什么,刺绣工人吗?
Умелые руки? Что конкретно тебе нужно, гобелен вышить?
一个走神的功夫,前面的女生转过一个路口不见了
Слегка отвлекся - и идущая впереди девушка, свернув в какой-то переулок, пропала из виду
愤怒让你的动作无比迅速,都没给她时间反应。不到一眨眼的功夫,你就掌控了她的秘源。
Ваша ярость придает вам нечеловеческую скорость, и она не успевает даже моргнуть, как вы поглощаете ее Исток.
表示你在寻找身手敏捷的人。询问她是否手上功夫不错。
Сказать, что вам нужен кто-то, кто обладает достаточной ловкостью. Спросить, насколько умелы ее руки.
七年?真是一眨眼的功夫!为什么会有人...
Семь лет? Какой крошечный срок! Зачем бы кому-то...
我的直觉里有些疑虑,不过没功夫质疑了。你究竟是谁?
Нутро мне говорит, дело дрянь, а времени выяснять нету. Так ты кто?
表示你在寻找身手敏捷的人。询问他是否手上功夫不错。
Сказать, что вам нужен кто-то, кто обладает достаточной ловкостью. Спросить, насколько умелы его руки.
...不过一旦我的双手触碰到伊莎贝的脖子,救她就要费一番功夫了。
...но никакие вонючие фокусы не спасут шкуру Исбейл, когда я дотянусь до ее шеи.
告诉他孤狼们觉得是蜥蜴人:这全靠舌头上的功功功功功功功夫。
Сказать, что по мнению Одиноких Волков – это ящеры: они таа-а-акое вытворяют языком!
你的动作飞快无比,没给她任何反应时间。不到一眨眼功夫,她了无生机的尸体就瘫到了地上。
Вы движетесь так стремительно, что она не успевает ничего сделать – даже моргнуть, – как ее безжизненное тело падает на землю.
一眨眼功夫就灭了。
Пламя погасло в мгновение ока.
你说话真刻薄,蜥蜴人。我没功夫招呼你,别烦我了。
Твои слова больно ранят, ящер. Ты больше не гость здесь. Ступай прочь.
这个盾牌不管是外观还是坚固度都同样下了不少功夫,一定是由某位矮人巨匠制作的。
Пышность этого щита ничуть не уступает его прочности. Должно быть, его выковали для какого-то важного гнома.
他的牙咬得更紧了。之后,一眨眼的功夫,加雷斯崩溃了。泪水盈满他的眼,晶莹的泪珠滴落他的脸颊。
Его стиснутые зубы сжимаются еще сильнее... и тогда Гарет не выдерживает. Его защита рассыпается на куски, слезы блестят в глазах, и с каждым движением век жемчужинами горя катятся по щекам.
滚。我可没功夫听你碎碎念。
Проваливай. У меня нет времени на чириканье.
女神号就像个坚固的旧木盆,要弄沉她可得费好大一番功夫。
"Госпожа" – крепкая лоханка. Еще поди ее затопи!
告诉他,他不能忽视精灵们在床上的功夫。
Сказать, что самые искусные любовники в мире, разумеется, эльфы.
看见岛上里面那些建筑了吗?跟黑井矿区地下洞穴的建筑惊人的相似,对吧?要是你能找到制作破誓之镰需要的部件,请务必带回来给我。~微笑。~我保证不会让你白费功夫...
Видишь вон те строения в глубине острова? Очень похожи на постройки из пещер в Черных Копях, не правда ли? Если ты вдруг обнаружишь детали, необходимые для Избавительницы, принеси их мне. ~Улыбается.~ А уж я в долгу не останусь...
我们现在说的是把一个合成人原型的大脑下载到电脑上耶。一定要费不少功夫。
Мы взламываем мозг экспериментального синта, который загрузили в компьютеры. Это потрясающе.
没错,农场是属于你的。在这岛上属于你的小小空间。要让农场重新运作需要花不少功夫,但会有人协助你的。
Верно, ферма теперь твоя. Тебе теперь принадлежит кусочек острова. Наладить там все сразу не удастся, но мы тебе поможем.
这个试验费了不少功夫才成功。我看着你苏醒,却不知道自己究竟是什么,已经不是一两次的事了……
Перенос матрицы характера удался только после нескольких попыток. Я видел, как ты много раз приходил в себя, не зная, кто ты...
你听说了吗,孩子?看来戴温修士得到启示。我们教会的善行不会白费功夫。你需要什么吗?
Похоже, у брата Девина было откровение. Духовная работа нашей семьи не остается незамеченной. Но у тебя был какой-то вопрос, да?
费这么多功夫来控制一个游乐园?我想我永远都不会了解过去的世界。
И все это для управления парком аттракционов? Нет, старый мир я никогда не пойму.
我都费了这一番功夫,我才不要放弃。
Я отступать не собираюсь.
要是咱们避难所不再白费功夫去试图消除人的本性,反而是好好的去管理这一切呢?
А что если наше Убежище не будет напрасно пытаться с ними бороться, а вместо этого извлечет из них пользу?
B小队费了好一番功夫调整,因为M42就是没办法射远。问题在于弹头重量仍然过重,无法发射至所需距离;我们的假人士兵仍然吸收了过多的辐射,也遭到爆炸灼烧。有位技师提出一个釜底抽薪的办法,就是采用传统消耗式小型炸药,将砲弹从发射器中快速喷射出去。他的计算结果看起来很正确,所以我打算让他试试看。
Отряд "Браво" бьется над тем, чтобы увеличить дальнобойность M42. Проблема в том, что боеголовка по-прежнему слишком тяжела для полета на требуемое расстояние: в симуляциях наши солдаты получают ожоги от взрыва и чересчур большую дозу рентгенов. Один из техников предложил радикальное решение использовать стандартный обедненный заряд для быстрого катапультирования снаряда из установки. Расчеты вроде правильные, так что я думаю, пусть попробует.
也花了太多功夫了吧!
Этот, видать, перегрелся.
我现在没那个闲功夫。
Мне сейчас некогда болтать.
爸,你不会又要送他去白费功夫吧。
Пап, ты же не предложишь ему ту сумасбродную затею?
这可要花大把功夫的耶!我已经尽快了。
Тут целый протокол, да не один. Тороплюсь, как могу.
我不知道这是不是好主意。费那么大的功夫好像不怎么必要。
Не знаю, мне это не по душе. Слишком сложная операция.
好,我知道……检查桌子看有没有什么好东西,这得花一番功夫了。
Да, я знаю... Осмотреть все столы... Это дело небыстрое.
你知道,你的导览功夫有待加强。
Знаешь, твои экскурсионные туры оставляют желать лучшего.
我没有那个闲功夫帮敌人逃亡,他们全死光了。
У меня не было времени помогать нашим врагам спастись. Они все погибли.
……你的胜利演说还需要再下点功夫。
Знаешь, твои торжественные речи по случаю победы нуждаются в доработке.
你说的也没错,在外头没三两下功夫就看起来旧不拉机的了。
Верно подмечено. Здесь любой синт очень быстро потеряет первоначальный лоск.
管理圣约村非常耗功夫。抱歉,我不是故意抱怨的。
На обслуживание Комплекса уходит много сил. Извини, не то чтобы я жалуюсь...
好难相信以前的人花了这么多功夫准备把自己炸掉。
Трудно поверить, что они столько сил потратили перед войной, готовясь сами себя взорвать.
我想我们双方都同意,我们尝试改善南北关系的努力完全是白费功夫。
Думаю, мы оба понимаем, что наши попытки наладить отношения между севером и югом провалились.
不,罗伦佐真的是杀人狂。但是我不认为杰克有花很多功夫想“治疗”他。
Нет. На самом деле Лоренцо маньяк-убийца. Но я сомневаюсь в том, что Джек пытался его "вылечить".
贾斯汀·艾尔有闲功夫做这种荒唐的指控,怎么不去找点事做。
Думаю, Джастин Айо мог бы потратить время на что-нибудь более полезное, чем эти бредовые обвинения.
他们挑这种地方躲?如果野鬼想吃人脑,肯定没花多少功夫。
Это здесь они прятались? Даже жалко диких гулей, они ведь мозги любят. Небось даже червячка не заморили.
我也没闲着。如果你没找上门,有可能会是我去找你。你省了我一些功夫,谢啦。
Я много о тебе знаю. Не найди нас ты, скорее всего, я бы сам разыскал тебя. Зато теперь не придется тратить на это время.
我知道那些掠夺者看起来都很白痴,但他们的功夫真不是盖的。看来我们处理得很不错。
Рейдеры только кажутся полными кретинами, но ты не представляешь, на что они способны. Избавляясь от них, мы точно творим добро.
罗杰真的克服困难来找我了。这个工地就在老社区旁边,而且工会有老兵就职计划,让我不费太多功夫就拿到领班职位。下次我看到他时,要请这个老鸟喝杯啤酒。
Роджер как следует ради меня постарался. Строительная площадка рядом с моим старым районом, а у профсоюза была программа для ветеранов, и я получил должность бригадира. Надо будет старика пивом угостить при встрече.
你做得出乎意料的好,显然你有下功夫了解我。
Вы меня удивили. Отличная работа. Понятное дело, вы учились у меня...
值得庆幸的是,功夫不负有心人。
К счастью, работа не пропала даром.
他们费了一番功夫才把这个地方锁住。
Кто-то как следует потрудился, чтобы запереть его.
这只是个思想实验,看看你会浪费多少功夫琢磨这些没用的文件。最好的时间是 0 秒。
Это тест на мышление, цель которого — выяснить, сколько времени вы потратите на размышления об этих никчёмных документах. Правильное время — ноль секунд.
要控制住大门可能还得费点功夫。
Мне надо две минуты, чтобы снять сигнализацию.
начинающиеся:
похожие:
费功夫
偷功夫
真功夫
用功夫
抓功夫
没功夫
抽功夫
有功夫
死功夫
苦功夫
软功夫
花功夫
练功夫
笨功夫
卖功夫
下功夫
磨功夫
见功夫
硬功夫
破功夫
得功夫
做功夫
一阵功夫
没的功夫
白费功夫
哪有功夫
拳脚功夫
下大功夫
笔下功夫
耽误功夫
煞费功夫
拿手功夫
顶上功夫
箱底功夫
表面功夫
棍上功夫
几天功夫
下硬功夫
涵养功夫
下苦功夫
水磨功夫
传射功夫
床上功夫
抓功夫儿
多下功夫
一转眼功夫
太极功夫扇
玫瑰功夫茶
对抽出功夫
—功夫介绍
个把月的功夫
再费很大功夫
对 抽出功夫
赔上功夫又贴本
不小片刻的功夫
长命功夫长命做
只要功夫深铁杵磨成针
只要功夫深,铁杵磨成针
踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫