势成骑虎
_
1) [be in a dilemma; be afraid to go on and unable to get down as one who rides on a tiger]
2) 比喻做某事过程中遇到障碍, 但由于形势的需要, 不可能就此罢手的情况
3) любой ход проигрышный
остановка на полпути гибельна и перемена курса невозможна
shìchéngqíhǔ
[be in a dilemma; be afraid to go on and unable to get down as one who rides on a tiger] 比喻做某事过程中遇到障碍, 但由于形势的需要, 不可能就此罢手的情况
shì chéng qí hǔ
比喻事情迫于情势,只能继续而无退路。
如:「当初他不听劝解执意去做,如今势成骑虎,已无法再打退堂鼓。」
shì chéng qí hǔ
if you ride a tiger, it’s hard to get off (idiom); fig. impossible to stop halfwayshì chéng qí hǔ
in the position of one riding a tiger -- unable to get down but dangerous to go on; an awkward position from which there is no retreat; like riding a tiger -- a situation from which it is hard to extricate oneselfshìchéngqíhǔ
be in a dilemmaсинонимы:
пословный:
势 | 成 | 骑虎 | |
1) сила; мощь
2) обстановка; ситуация; обстоятельство
3) положение; позиция
|
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
см. 骑虎难下
посл. если скачешь верхом на тигре — слезть трудно (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение)
|