半死
bànsǐ
полумёртвый
打个半死 избить до полусмерти
ссылки с:
半死儿bànsǐ
形容受到的折磨、摧残极深:打个半死 | 气得半死。bàn sǐ
1) 形容受伤极重。
红楼梦.第六十九回:「急的贾琏查是谁请了姓胡的来,一时查出,便打了个半死。」
2) 形容情绪极度的兴奋或悲哀。
如:「笑的半死」、「哭的半死」。
bàn sǐ
half dead (of torment, hunger, tiredness etc)
(tired) to death
(terrified) out of one’s wits
(beaten) to within an inch of one’s life
(knock) the daylights out of sb
bànsǐ(r)
half-dead
气得半死 madly angered
1) 未全死。
2) 接近破灭。
частотность: #24463
в самых частых:
в русских словах:
до полусмерти
[到]半死; 要命
избить до полусмерти
打得半死
исколотить
исколотить до полусмерти - 打得半死
ни жив ни мёртв
[吓得]半死不活
он еле дышит
他半死; 他奄奄一息了
полумёртвый
半死不活的 bànsǐ bùhuó-de, 不死不活的 bùsǐ bùhuó-de
примеры:
打个半死
избить до полусмерти
打得半死
исколотить до полусмерти
吓得半死的
полуживой от страха
饿得半死的
полуживой от голода
公司这两年一直半死不活。
Компания эти два года еле дышит.
半死的
полуживой
气得半死
яростен до безумия, безумно рассерженный, безумно злой
吓得半死
Ни живни мертв кто
操到半死
трахнуть до полусмерти
我倒是有个法子,不过你得使用暴力。杀掉他手下的仆从,然后将这家伙揍个半死。他一定会跪地求饶,乖乖地吐露秘密的。
У меня есть план, но тут придется применить насилие. Нужно убить нескольких его подчиненных, а потом избить его до полусмерти. После этого, я уверен, он выложит все, что нам надо узнать.
<name>,第一步,我们将设法通过宝石与伊兰尼库斯交谈。现在他正处于半睡半死的不稳定状态,并受到噩梦的困扰。尽管你给我的精华已经被严重污染,但我们还是有机会跟他沟通的。
<имя>, нашим первым шагом будет разработка способа связаться с Эраникусом через этот камень. Он сейчас находится на зыбкой грани между сном и смертью, в сетях кошмаров. Хотя принесенная тобою сущность сильно поражена порчей, все еще есть шанс, что мы дотянемся до Эраникуса.
我也想派我的人出去挖掘,但我派到遗迹里的斥候回来的时候都是半死不活的。
Очень хочется собрать ребят и пойти уже наконец-то поработать кирками, но все разведчики, которых я отправила в развалины, вернулись еле живыми.
千万要小心,否则会摔个半死。
Береги себя, там можно попасть под обвал.
你把事情搞得一团糟,玛雯气个半死。我告诉过你别烧掉超过三个的蜂房!
Все пошло наперекосяк, и Мавен в ярости. Я тебе говорил не сжигать больше трех ульев!
这样会产生很有意思的结果。有些人会逃,有些会吓得半死。
Реакция бывает забавная. Одни попытаются сбежать, другие наделают в штаны со страху.
在里面要小心,否则会摔个半死。
Береги себя, там можно попасть под обвал.
即使到了那个时候,他还是背着血肉横飞、半死不活的小王公往前爬,而且途中还杀了三个反抗军。
И даже пробираясь через грязь с изуродованным полумертвым принцем на спине, он по дороге умудрился убить трех повстанцев.
我不是个愤世嫉俗的人。我是个半死不活的警察,只是在做自己分内的事。
Я не мизантроп. Я полумертвый офицер полиции, просто выполняющий свою работу.
哈里……你到处都在流血。你已经半死不活了。
Гарри... ты весь в крови. Ты практически полумертвый.
所以这让伯爵气个半死。
Значит, на том и порешим.
那家伙只想获得好处与名声。当他看到我们要朝那里去时就吓个半死。
Хотел было милостей и почета, да только увидел, куда идем, и страх его взял.
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
老牧师气个半死!拿根木板就把她给赶跑了,甚至没叫守卫来。
А настоятель-то совсем сбрендил. Страже ее выдавать не стал, просто палкой прогнал.
我吓个半死、拔腿就跑,后来我带着守卫回来,他们叫我别碍手碍脚。
Я так перепугался, что побежал что есть силы в город, вернулся с гвардейцами, а они там мне велели держаться подальше.
但法律没规定哪时候要还。所以就先等我们把你打个半死之后再还好了。
Но закон не говорит, когда... Так что сперва мы вашей милости как следует вломим для порядка.
你哪儿都别想去。你之前半死不活,我刚把你从那边抱出来。
Никуда ты не пойдешь. Ты едва пришла в себя.
到时一定很精彩。当然会有火堆,或许他们会先把他打个半死?
Вот будет зрелище. Костер - само собой, а может, его и лошадьми рвать будут?
真是个厉害的家伙…他把我吓个半死!
Вот так индивидуум... Аж бояться страшно!
害我冻个半死,结果什么都没看到。可恶,回去喝蜂蜜酒取暖吧。
Напрасно жопу морозил. Вертел я такие развлечения, пойдем погреемся медом.
炖兔肉…听起来不错。但为抓只兔子,就要去外面冻个半死?我没兴趣。
К рагу из кролика я бы присоединился, это да. Но морозить себе гузно ради этого я не обещал.
见你的鬼,把我吓个半死…
Ох, ебись оно все в три прогиба...
嗯?咳…流浪汉,你把我吓个半死!
Что? Уффф... Вы меня перепугали!
你从霍桑手上拿到的?!哇,希里肯定会开心得不得了。但是霍桑一定会气个半死!
О! Ты забрал ее у Ублюдка?! О-о, вот Цири обрадуется. Только Ублюдок, должно быть, здорово разозлился.
说不定那只是一群狼!你被吓了个半死,还以为自己看到了幽灵。
Это, должно быть, стая волков на тебя напала, а ты перепугался, вот тебе и привиделось.
…在他下楼的时候…让他跌个半死,摔到破相。
...когда он будет по лестнице идти. Авось споткнется и рыло разобьет.
打了个半死…喂,听得到我说话吗?
Избили до полусмерти... Эй, ты слышишь меня?
我跟他兄弟做了个交易,他拿了烛台把霍斯特打个半死呢。
Нет. Я пошел на сделку с его братом. Который потом забил Хорста золотым канделябром.
“伊兹保,不要去抢别人的钱,众神会不悦的,再说,如今走在路上的只有难民,他们比我们还穷得多。”记得你说过这些话吗?还记得我不下地干活儿,搞得家里揭不开锅,把你气个半死吗?亲爱的,现在你再不能这么说了可得把那些话都吞回去了!我建议你配上馅饼,顺带塞些烤乌鸦!
Помнишь, как ты говорила: "Изибор, не ходи ты людей грабить, это богам неугодно. А потом, по этому большаку одни беженцы идут, а они еще бедней, чем мы!" Как ты бранилась, что я от работы в поле бегаю, а ничего домой не приношу? Ой родная, придется тебе все свои слова взять обратно. Да так взять, чтоб их у тебя всей деревней обратно изо рта вырвать не могли!
那小男孩饿得半死。
The little boy was half dead from hunger.
淹得半死的游泳者已经苏醒了。
The half-drowned swimmer has revived.
于是他把我变成了一个不朽的生物,活着的,没错,但是与死亡紧密相联。巫妖注定要去漫游,永远半死不活地漫游在这个生者的世界中。
И он превратил меня в бессмертную тварь - живую, но обрученную со смертью. Я обречена вечно страдать на полпути, оставаясь чуждой миру живых.
这该死的魔杖就跟霜做的一样不堪一击,只用一次就坏了。到头来我只能用回我原来的那一根,我必须得再制造一根魔杖,才能对付那些东西...更别提黯金是它的主要成分之一,所以如果我不够小心,我很可能一觉醒来就被腐疫给腐化得半死不活了!
Но эти проклятые жезлы совершенно не выносят холода: ломаются после первого применения. Мне постоянно приходится их мастерить, чтобы отгонять эти ходячие дубравы... А ведь это тенебрий! Малейшая неосторожность - и гниль тут как тут!
他们还能指望什么呢?我之前从来都没有用过剑!他们说他们会支援我们,说会给我们展示诀窍,但他们从没兑现过,而现在呢,看看我们!我们都已经半死不活了!
На что они рассчитывали? Я в жизни меча в руках не держал! Они сказали, что скоро придут и покажут нам, что нужно делать - но так и не появились. А теперь посмотри, что с нами стало! Тут все либо погибли, либо умирают!
玛拉迪诺将从这种半死不活的状态中解脱!
Марадино освободится от этой недожизни!
完全打破灵魂熔铸是不可能的,但是传闻说某些步骤是有效果的。如果这个链接中的单个成员转化了,例如变成了半生半死的生物,那么他或者她就会保持不朽的状态。这样一来,另一名人类成员就能免受对方的影响。
Душевные узы невозможно разорвать полностью, однако, по слухам, частичный эффект все-таки достижим. К примеру, если один из двоих станет не совсем живым и не совсем мертвым, он обретет своеобразную форму бессмертия. Тогда второй участник, оставшийся полноценным человеком, освободится от его влияния.
我宁愿面对一个杀人犯,也好过面对一个半死不活被绑在椅子上的家伙!
Я с большей охотой буду иметь дело с кровожадным ублюдком, чем с полудохлым калекой, привязанным к стулу!
所以他把她转化成了一个巫妖,半生半死的生物。无法死亡,她就没办法再威胁他多久。但是她仍然是一个被诅咒的生命——她如同飞蛾扑火一样寻求着死亡,把死亡作为自己唯一的偶像。
И он превратил ее в нежить, навсегда застывшую между жизнью и смертью. Неспособная умереть, она больше не угрожала ему. Но для нее самой это обернулось кошмаром. Она стала искать смерть, как мотылек ищет пламя, и в конце концов смерть стала ее единственным идолом.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,洛思。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Лоусе.
当然!我在这儿,全靠我自己。其它觉醒者将遇到寄宿在自己灵魂中的某位七神。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Конечно! И вот я тут, во всей красе. Другие пробужденные, знаешь ли, обнаружат одного из Семерых в своей душе. Они там прячутся, сморщенные, полумертвые боги, стремящиеся украсть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
那就是其他觉醒者将在自己的灵魂中遇到的人。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Вот с ними-то и повстречаются в своей душе остальные пробужденные. Со сморщенными, полумертвыми богами, которые хотят красть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,古代帝国的猩红王子。~
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Красный Принц, наследник Древней Империи.
我肯定是服下了过量的毒药,我直接死翘翘了,而不是半死不活。这些畜生居然都没有搬走我的尸体!
Но я, видать, перебрал этой дряни – и помер совсем, а не наполовину. А эти козлы даже труп мой не убрали!
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,希贝尔·卡乐然。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Себилла Калеран.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,比斯特。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Зверь.
我们得知希瓦导师被浮木镇的净源导师势力逮捕了,现在正半死不活地挂在城镇近郊的绞刑架上。
Мы узнали, что мейстра Сиву арестовали в Дрифтвуде магистры, и сейчас ее держат полумертвую на виселице на окраине городка.
她澄清道,她并不是在要求你支持她,只是让你不要觉得对自己的神有亏欠。要为自己考虑,做你认为对的决定,而不是为了满足某些半死不活的神的要求。
Она поясняет, что не просит вас поддерживать ее... главное, больше не подчиняйтесь своему божеству. Думайте своей головой. Решайте сами за себя, не позволяйте это делать полумертвому богу.
当你凝视着镜子的时候,一幅画面再次成形了,一个半死的精灵,他身后发出黑环教团士兵的喧闹声。当你凝视他时,你听到...感受到他的要求:
Вы всматриваетесь в зеркало и вновь видите картину: лик – наполовину эльф и наполовину смерть – и колонны солдат Черного Круга за его спиной. Он смотрит вам в глаза, и вы слышите – чувствуете – его приказ.
我懂了,就是有个半死不活,有可能是神的人让你跳,你就啪塔一声并起脚,然后问“跳了多高”。
Понимаю. Какие-то полудохлые якобы боги приказывают тебе прыгать, и ты безропотно прыгаешь.
皱眉说你是只高贵的蜥蜴王子——那些半死不活的精灵怎么会有幸认识你。
Нахмуриться и заявить, что вы – ящер благородных кровей. Откуда бы какому-то полумертвому эльфу вас знать?
不!死灵法术是一种...令人讨厌的东西。当然,你对此肯定尤为清楚...它将你从沉睡状态拖回来,半死不活地生存着...那猫只是我设计的巧妙幻觉。
Нет! Некромантия – занятие малопривлекательное. Уж вы-то наверняка это знаете... учитывая, что вас подняли, заставив влачить эту пародию на жизнь... Кот – всего лишь созданная мной иллюзия, ничего более.
说探求者的力量和存在会让那些被半死不活的劣质兵器恐惧。他们应该带着勇气前进。
Сказать, что искатели одним своим видом вселят ужас в эти человеческие обломки, превращенные в оружие. Надо уверенно и отважно идти вперед.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,伊凡·本-梅兹。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Ифан бен Мезд..
告诉他,他是半死半活的神的骑士,你和疲惫的他完全不同。
Сказать, что вы и близко не устали так, как он: рыцарь полумертвого бога.
打听这个半死不活的囚犯是什么人,她为什么双手被吊起。
Спросить, что это за полумертвая пленница и почему она подвешена за руки.
他们将遇到寄宿在自己灵魂中的某位七神。那些半死不活、颤抖着的神想要从他们选召的人那儿偷取秘源,以换得看见灵魂的力量。
Они повстречаются с кем-то из Семерых, обосновавшихся в их собственных душах. Сморщенные, полумертвые боги, стремящиеся украсть Исток у своих избранников в обмен на возможность видеть духов.
这种地方可以把死亡爪吓得半死。
Здесь даже у когтя смерти кошмары будут.
他可能会痊愈,可能会死,或者变得半死不活。
Оно может его вылечить, убить или вылечить не до конца.
听着,呃……你的朋友有点……把我吓个半死……
Слушай... Прости, но твой дружок меня... пугает до смерти.
你以前不也为了生存把人打得半死,你现在佛心来着啊?
Ты сама на жизнь зарабатывала тем, что била других. Чего ты так бесишься?
你说把你们打个半死的那只大泥沼怪?结果我发现开枪射它很有用。
Вы про того большого болотника, который надрал минитменам задницы? Ну, на этот раз мы решили не паниковать, а стрелять по нему.
谁知道,或许吧。说实话每个人都吓得半死,整个过程全都傻在那,更别说什么找救兵了。
Кто знает. Может, кто-то и мог. Если честно, то мы были так напуганы, что даже шевельнуться не смели, не то что позвать на помощь.
我曾经和大学角那边的帮派混过,我们称自己大角死亡爪帮,看到可能是合成人的人,我们就会故意弄他们,把他们吓得半死。
Я был в одной шайке в Юниверсити-пойнт. Мы себя называли "Когти смерти Юниверсити". Чисто ради прикола терроризировали всех, кого считали синтом.