半点
bàndiǎn
1) полчаса (также 半点钟)
2) полкапли; мелочь, безделица, пустяк
知识的问题是一个科学问题,来不得半点的虚伪和骄傲。 Вопрос познания есть вопрос научный, здесь не допускается малейшего лицемерия и зазнайства.
ссылки с:
半点儿bàndiǎn
<半点儿>表示极少:一星半点儿 | 知识的问题是一个科学问题,来不得半点的虚伪和骄傲。bàn diǎn
the least bitbàn diǎn
(极少) the least bit:
这种见解半点也不正确。 Such a view is not the least bit correct.
(方)(半小时) half an hour
bàndiǎn(r)
the least bit
他没有表示半点不满。 He didn't show the least bit of resentment.
形容极少。
частотность: #9239
в самых частых:
в русских словах:
идти
прошло полчаса, поезд не шёл - 半点钟过去了, 列车还没有出现
полчаса
半小时 bànxiǎoshí; 半个钟头 bànge zhōngtóu, 半点钟 bàndiǎnzhōng
точка
ещё полчаса поработаю - и точка! - 我再工作半点钟, 就完了!
фальшь
искусство не терпит ни малейшей фальши - 艺术不容许有半点矫揉造作
синонимы:
примеры:
哼! 靠你们能半点什麽事!
Фу! (тьфу)! с вами разве сделаешь дело!
半点钟过去了, 列车还没有出现
прошло полчаса, поезд не шёл
我再工作半点钟, 就完了!
ещё полчаса поработаю - и точка!
艺术不容许有半点矫揉造作
искусство не терпит ни малейшей фальши
钟慢了半点钟。
Часы отстали на полчаса.
这种见解半点也不正确。
Такая точка зрения не верна ни на йоту.
如有半点差池,我不会宽饶了你。
I shall not forgive you if there’s the slightest mistake.
来不得半点虚假
permit no dishonesty
知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。
Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
这可是细活,不能有一星半点差错。
This is a high precision job. There mustn’t be the slightest slip.
这个工作要非常小心,不能有半点差迟。
This work requires great care. No error is allowed.
他没有表示半点不满。
He didn’t show the least bit of resentment.
来不得半点的虚伪和骄傲
не допускается никакого лицемерия и зазнайства
半点架子也没有
нет ни капли высокомерия
小家伙既不像迷了路的样子,也没有半点疲乏、饥渴、惧怕的神情。
Мальчуган не выглядел заблудившимся, совершенно не было похоже, что он устал, мучается от голода и жажды или напуган.
巴尔莫丹的矮人对我们的领土从来都没有半点尊重。烈性的炸药在地面上炸出了一个又一个深深的钻孔,嘈杂的机器切开了山丘和平原,曾经属于我们部族的美好家园现在成了那些破坏成性的矮人们的领地。
Дворфы Бейл Модана не чтят моих границ. Они постоянно устраивают взрывы, после которых остаются огромные ямы, а шумные механизмы разрывают мои холмы. Земли, некогда приютившие и питавшие мое племя, захвачены вредоносными дворфами.
你可以破译一星半点的文字,但要想理解弗瑞恩的著作,就需要做大量的研究了。
Вам удается прочесть отдельные фрагменты текста, но для того чтобы расшифровать записи в журнале, этого явно недостаточно.
尽管大多数狼人已经没救了,我们还是密切注意着他们的意志,看其中是否有一星半点的希望……能让他们回到过去的生活。
Хотя большинству из них уже не поможешь, мы приглядываем за теми, кто еще сохранил остатки разума... из их прошлых жизней.
独眼魔跟智勇双全这个词扯不上半点关系,可他们确实要比戈隆聪明得多。独眼魔体形庞大,但跟他们的力量相比,体形根本算不上什么。
Местные огроны не отличаются умом, но они гораздо разумнее гроннов. Они велики, а на деле – еще сильнее, чем кажутся.
只要我还有一口气在,我就绝不会让部落在这里有半点立足之地!如果你想过来帮把手,我还有一架备用的旋翼机,就在跑道尽头那里。这轮进攻已经开始了,你所要做的就是集中火力、不停射击。
Я не позволю Орде закрепиться на этих берегах раньше нас! Если ищешь приключений на свою голову, то можешь взять гирокоптер, который стоит на корме. Он уже подготовлен к атаке, так что от тебя просто требуется пострелять.
你的工作非常重要,容不得半点差池。必须处理掉这个助祭。
Твоя работа слишком важна, чтобы допускать такой риск. От этой ученицы нужно избавиться.
我不能容忍学生对那些……东西有半点尊敬或者同情。你见过他们堕落以后会变成什么样吗?
И я не возьму в ученики никого, кто выказывает к этим тварям симпатию или даже жалость. Ты хоть <видел/видела>, в кого они превращаются, когда уже окончательно слетают с катушек?
「臭脸老头没半点好脾气」…
«Он мрачный старик, с ним не сладить никак...»
让朋友看笑话了,我师妹她从小就性子要强,万事都不肯落了旁人半点。
Я понимаю твой интерес. У Цю Эр воинственный характер, и она отвергает саму идею слабости. Она никогда не признается, что у неё болит горло.
——简直就是一位贤惠持家的女士的房间,哪来半点摇滚气息?
Этот дом выглядел так, будто здесь живёт добропорядочная леди, и ничего не напоминало о духе рок-н-ролла!
「翼牙龙容忍不了自己的天空受到半点侵犯。就连云彩也要得到它们的许可。」 ~烈阳帝国弓箭手马休兹
«Птеродоны не терпят чужаков в своем небе. Даже облака должны испрашивать разрешения». — Мауис, лучник Империи Солнца
他的英勇事迹件件鼓舞人心,可惜哪个都经不起半点推敲。
Истории о его подвигах вдохновляют, хоть ни одна из них даже близко не похожа на правду.
刻法涅的缜密研究中容不得半点投机取巧。希望靠运气走出他迷宫的人从未成功。
Нет ничего хуже, чем в скрупулезных исследованиях Кефнета полагаться на удачу. Везение еще никому не помогало выбраться из его лабиринта.
将来如果你真的遭遇这种情况,那是容不得半点疏失的。
Если окажешься в такой ситуации, тогда твой выстрел должен бить наверняка.
做得漂亮!我们正中他们的软肋。我们接管之后还得进行一些维修,但是至少风暴斗篷在这里再也捞不到半点好处了。
Отлично! Мы их ударили по больному месту. Когда мы там закрепимся, придется все отстраивать, но по крайней мере пока форт не служит мятежникам.
这个是首要任务。我们需要调动一切可用资源来对付这头龙,还要做好面对一群龙的准备。而且动作要快,半点耽搁不得。
Сейчас это самое важное. Делайте что хотите, но я хочу знать, как нам победить этого дракона или драконов. Как можно скорее. Пока не поздно.
我只是建议慎重一点。在眼下这种局势,容不得半点鲁莽。
Я лишь рекомендую быть осторожнее. В такие времена нельзя действовать необдуманно.
即使是冬堡的农民都没有半点收成时,洛利克镇的收成依然可观。
Даже когда все другие фермы еле сводят концы с концами, в Рорикстеде всегда отличный урожай.
“嗷耶!我不知道自己在做什么!”(他甚至没有半点失望。)
«дыа-А-А! Я не ведаю, что творю!» (Он нисколечко не расстроен.)
“嗷耶!资本才是救赎!”(他甚至没有半点失望。)
«дыа-А-А! капитализм — это спасение!» (Он нисколечко не расстроен.)
你对佣兵……没有半点同情?那可是门苦差事。
Ты не сочувствуешь... наемникам? Это тяжелая работа.
我对那些古老的破事没半点兴趣。
Меня не интересует всякое старье только потому что оно старое.
“抱歉,我帮不到你。”他半推半就,略带嘲讽地朝你半点了下头。
«Извини, ничем не могу помочь», — насмешливо кивает он тебе.
“哦耶!瑞瓦肖属于瑞瓦肖人民!”(他没有半点失望的情绪。)
«дыа-А-А! ревашоль для ревашольцев!» (Он нисколечко не расстроен.)
“嗷耶!杀光所有富人!”(他甚至没有半点失望。)
«дыа-А-А! смерть всем богачам!» (Он нисколечко не расстроен.)
“嗷耶!”(他甚至没有半点失望。)
«дыа-А-А!» (Он нисколечко не расстроен.)
这就是他们称为骑士风范的打斗吗?我完了,这其中根本没有荣誉可言,半点都没有!
И это называется рыцарский поединок? Да у них ни на грош ни чести, ни совести!
如果你们烧掉营地,休想可以从我这里得到半点保护,你们这些混蛋...命令就是命令!
Если вы мне, суки, лагерь спалите, от меня вас уже ничто не спасет... Все, выполнять!
而那会是他第一个也最後一个获得的诚实墓志铭。等到诗人上场,真实的弗尔泰斯特就半点不剩了。
Это была первая и последняя правдивая эпитафия. Позже, когда за дело примутся поэты, от настоящего Фольтеста не останется ничего.
你真是半点都不拐弯抹角。
А ты не любишь ходить вокруг да около.
只可惜,以前他从未表现出半点关心,尤其是对我母亲。
Жаль, что он раньше о нас так не заботился. Особенно о маме.
从你的英勇表现来看,敝国完全应该延聘猎魔人,而不是游侠骑士!那帮家伙根本半点忙都帮不上!
Судя по твоей храбрости, нам тут странствующие ведьмаки нужны, а не рыцари. Из рыцарей-то нам никто не помог!
唉…你真是半点浪漫情调都没有。
Э-э... В тебе нет ни капли романтики!
看看这副尊荣!既骄傲又坚定!还没有半点肥肉。虽然青筋有点夸张。
Гляди, как он прямо держится. Крепкий, без жирка. Жилистый, правда...
我宁可烧死它们。放走它们可没半点好处。
А я бы их сжег, чтоб передохли твари вшивые.
我真需要疗伤的建议自然会去找医生。至于你,看起来不仅半点不像医生,连庸医都称不上。
Будь мне нужен медицинский совет, я б знахаря позвал, а вы на него совсем не похожи.
她在驼背泥沼,有得吃有得住有得忙。看上去没有半点想离开的意思。
Она на Кривоуховых топях. Нашла себе там стол, приют и занятие. Кажется, ей там хорошо.
你说众神在暗处说话。所以你才下令,不让半点光线照射进来?
Ты сказал, что боги обращаются к тебе из тени. Поэтому ты не позволяешь зажигать здесь свет?
人类抓住了瑟尔宾,把他像条狗一样用链子拴住。他身边一直都有两个强盗看着,所以我不能贸然出击,否则他们可能会伤害他…而我半点也不想跟人类谈判。
Dh’oine захватили Корбина. Держат его на цепи как пса. Его постоянно охраняют двое бандитов, поэтому я не нападаю, чтоб ему не причинили вреда... Но вступать в переговоры с dhoine я не собираюсь. Они еще ни разу не сдержали слова.
去找几个采珠人带过来。但这次记得要找几个厉害点的——上次我们从史派克鲁格岛找来的那些废物半点儿用没派上就给溺死了。
Собирайся. Возьми еще пару ловцов жемчуга и вези их к нам. Только в этот раз хороших, а то те, что мы в прошлый раз зазвали на Спикероог, уже все к дьяволу потонули.
我十分荣幸地向您回报,我已经成功完成了您上次召见我时我们讨论的计划。我可以非常骄傲、且不带半点夸张地说,如今四巨头已经不复存在。希望陛下听到这件事能龙颜大悦。接下来我要进入计划的下一阶段,相信我们的安排仍然能持续下去,瑞达尼亚的军队不会造成任何麻烦…
Спешу доложить о выполнении плана, который мы разработали на последней встрече. Мне приятно сообщить Вам, что так называемая "Большая четверка" перестала существовать. Надеюсь, Ваше Высочество довольны моей работой. Теперь позвольте приступить с следующему этапу моего плана. Надеюсь, что, как мы и договаривались, реданские солдаты не будут чинить мне препон...
他说的话没有半点是真的。
There is not a scrap of truth in what he says.
这个钟在正点、半点和一刻钟都打点。
The clock strikes the hours, the half-hours and the quarters.
我的想法有点不同。我的意思是说,没有半点神秘感的生活会是怎样的呢?不过就是单调地重复着一个个小时了,是不?
А я так не думаю. Должна же быть в жизни какая-то тайна? Без нее это просто унылый и предсказуемый ряд часов, сменяющих друг друга.
近来我对黯金产生了浓厚兴趣。它的悦目光辉简直泌人心脾。我的手下在我面前不敢把材料藏起一星半点。我劝你最好也这么做。
Последнее время у меня особая слабость к тенебрию. Мне так нравится его блеск... Мои мальчики не смеют утаить от меня ни кусочка этого драгоценного металла. Да, тебя это тоже касается.
有传闻说他一直在这个洞穴深处待着,在他古老的办公室里被什么东西保护着。但是如果他真的在这里,我怎么从来都没有听见过他半点儿的动静!
По легенде, он ждет в глубинах этой пещеры - там его кабинет, а в нем какая-то тайная защитная фиговина. Но если он и там, то сидит очень тихо и не издает ни единого звука!
他们在里面没有发出半点声音。不知道是在搞什么飞机,但这一切与我无关。
Они тут что-то затихли. Надо бы поинтересоваться, что они затеяли, но мне вообще-то плевать.
...你最后看见她痛苦地哀嚎着死去。然后就彻底消失了,连半点回音都没有留下。
...и последнее, что вы видите – ее, кричащую от боли и умирающую. А потом не оставив даже эха, она исчезает.
他耸了耸肩,脸上不露半点情绪。
Он пожимает плечами. Лицо остается совершенно бесстрастным.
男人半耸肩,半点头,保留己见。
Мужчина наполовину пожимает плечами, наполовину кивает, он согласен не соглашаться.
我在你我身上都没有看到半点秘源。我猜他们要么是搞错了,要么是疯了!
Не вижу я никакого Истока ни на вас, ни на мне. Наверное, они ошиблись. Или спятили!
与生俱来的权利?我一生都在为此事而奋斗,我从来都没有想过半点退缩。无论你说什么都不能使我动摇。
Причем тут право рождения? Я бился за это всю свою жизнь и ни разу даже не подумал сдаться. Нет таких слов сейчас, которые заставили бы меня усомниться.
啧啧!当代的女人啊!在我看来,一点本事都没有,半点儿都没有!
Ай-ай-ай! Ох уж эти нынешние дамочки, скажу я тебе. Совсем распоясались!
告诉说如果她知道面具下面真实的你,那她甚至不会对你有半点同情。
Сказать, что знай она, кто вы на самом деле, она бы вам не сочувствовала.
跟她说,那些故弄玄虚的鬼话,你半点儿都不信。
Сказать, что вы не верите во всю эту мистическую чушь.
嗨完也无半点痛!服用药物的成瘾机率-50%。
Приход без проблем! Вероятность получить зависимость при употреблении химикатов снижена на 50%.
你没有资格对伟大的亨利·库克做出半点诋毁。
Не советую унижать великого Генри Кука.
没关系的。那些旧测试没半点用处。
Какая разница. Типовые тесты просто мусор.
我没听到半点声音,现在我想知道……为什么。
Ни звука. Тихо, как в склепе. Интересно, почему...
在他到钻石城以前,尸鬼和其他人都相安无事,你真的觉得他不用负半点责任?
Гули прекрасно жили в Даймонд-сити, пока там не появился он. Ты правда думаешь, что он ни в чем не виноват?