占便宜
zhàn piányi
1) воспользоваться случаем
2) поживиться, нахаляву
3) использовать в своих интересах, обмануть
4) жарг. приставать, лапать (девушку)
zhàn piányi
поживиться; выгадатьпоживиться за счет; извлекать для себя выгоду; иметь преимущество; быть в выигрыше; Быть в выигрыше
zhànpián yi
① 用不正当的方法,取得额外的利益。
② 比喻有优越的条件:你个子高,打篮球占便宜。
zhàn piányi
(1) [gain extra advantage by unfair means]∶用不正当的方法, 得到非分的好处
(2) [advantage]∶比喻有优越的条件
他个子高, 打篮球占便宜
zhàn pián yi
1) 得到非分的利益。
朱子语类.卷二十一.论语.学而篇中:「如群居不将一等相扰害底事去聒噪他,及自占便宜之类是也。」
或作「占便宜」。
2) 具有优越的条件。
如:「他的个子高,打篮球较占便宜。」
zhàn pián yi
advantageous
favorable
to benefit at others’ expense
to take unfair advantage
zhàn pián yi
(取得额外利益) gain extra advantage by unfair means; profit at other people's expense:
不要占他人的便宜。 Don't profit yourself at the expense of others.
(有优越条件) be in an advantageous position; advantageous; favourable:
你个子高,打排球占便宜。 In playing volleyball you have the advantage of being tall.
zhàn piányi
I v.o.
1) profit at another's expense
2) be in an advantageous position
3) gain a small advantage
II attr.
advantageous; favorable
1) 得到非分的好处。
2) 谓有优越条件。如:这个队个子高,打排球挺占便宜。
частотность: #37814
в русских словах:
выгадывать
(получать выгоду) 得到便宜 dédào piányi, 占便宜 zhàn piányi; (сберегать) 节省 jiéshěng
выигрывать
2) (получать выгоду) 得到利益 dédào lìyì, 得到好处 dédào hǎochu; (выгадывать) 占便宜 zhàn piányi
выигрыш
быть в выигрыше - 占便宜
обрыбиться
2) 〈转, 俗〉得到好处, 沾光, 从中渔利, 占便宜
поживиться
取利 qǔlì, 获利 huòlì; 占便宜 zhàn piányi
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
синонимы:
примеры:
这个人才奸哪,总想占便宜。
He’s a self-seeker; he’s always on the make
你个子高,打排球占便宜。
In playing volleyball you have the advantage of being tall.
我不喜欢占朋友的便宜,但也不喜欢被朋友占便宜。
Я не люблю пользоваться друзьями, но и не люблю, когда друзья пользуются мной.
那个老康米主义者?他唯一会制定的战略就是把你们辛苦赚来的钱∗再分配∗给失败者和占便宜者!
Старый коммунист?! Единственная стратегия, которую он породит, — это как ∗перераспределить∗ твои нажитые честным трудом деньги между лохами и лодырями!
瑞达尼亚的士兵太烦了…他们想要免费占便宜。
От реданской солдатни одна морока... Эти все хотят сейчас и даром.
你就给这么多了。那就一边去。滚开,你个爱占便宜的家伙。我在这儿工作呢。
Это как-нибудь без меня. Давай, катись, проваливай, халявщик. Не мешай работать.
哦,真稀奇。简直悲伤到不想占便宜了。不过我的孩子们都饿了...而且看看你。你是食物。
Ох, мой сладкий. Мне даже как-то неловко воспользоваться ситуацией. Но мои детки голодны... а ты же, ну, посмотри на себя! Ты – еда.
你占了便宜
вы выгадали
占别人的便宜
поживиться за счёт другого
占女孩子便宜
лапать девчонку
别想占我便宜!
Не надейся!
我不会占你便宜的。
Я не буду пользоваться тобой.
不要占他人的便宜。
Don’t profit yourself at the expense of others.
有人借机占我便宜?
А меня кто-то использовал?
他老是占我的便宜。
He has always been taking advantage of me.
他事事总得占点儿便宜
он всегда найдет, чем поживиться
爱占小便宜的人没出息。
Искатели мелких выгод никчёмны. Любители халявы ни на что не годны.
别让他们占你便宜就好。
Только не дай им себя обдурить.
林中夫人的便宜可不是好占的。
С Хозяйками Леса шутки плохи.
芭比占了我的便宜,接下了我的事业。
Бобби воспользовалась ситуацией, чтобы влезть в мой бизнес.
别再占我便宜了,拿点钱出来吧。
Ты меня за лоха держишь? Давай настоящую цену.
我可不是你那号人,老爱占别人的便宜。
Я не из таких, как ты, которые любят за счет других выезжать.
他们老想占我便宜,得寸进尺的家伙。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
很好,这样别人才不会借机占你便宜。
Это хорошо. Теперь никто не сможет тебя использовать.
那些工具价值连城。而你却想占我便宜。
Эти инструменты стоят целое состояние. А ты пыталась меня надуть.
别让男人们占你的便宜,时刻提高警惕。
Не давай людям обманывать тебя, будь всегда настороже.
既要保持童贞, 又要得到钱财(什么便宜都想占)
И невинность соблюсти, и капитал приобрести
不要再占我们的便宜,这个世界会更美好,你明白吗?
Хватит обманывать нас, и этот мир станет лучше, понятно тебе?
你竟然妄想在我的人民面前占我的便宜?乞丐,快滚开!
Вы хотите обокрасть меня на глазах у моих людей? Прочь, попрошайка!
他可以自以为占了我们便宜,不过不出本星期,我们就要叫他好看。
He may think he has the better of us, but we’ll settle with him before the week’s out.
愤怒地说你让一只蛞蝓占过便宜——你不会让这种事再次发生...
Прорычать, что один раз слизняк уже вас обхитрил, и второго раза вы не допустите.
外地人所做的一切都是占人便宜,你们不过是自私的禽兽罢了。
Чужаки только и делают, что пользуются нами. Эгоистичные животные.
很厉害嘛,占一个待在监狱里的人便宜。好吧,我可以让这个交易更划算一些。
Конечно - пользуйся тем, что я сижу в тюрьме. Ладно-ладно. Я могу предложить тебе кое-что еще.
听说联盟的冠军都在为他们的战士寻找古代的兵器,我们可不能让他们占这个便宜。
Ходят слухи, что чемпионы Альянса отправились на поиски древних клинков для своих бойцов. Нельзя допустить, чтобы они получили столь значительное преимущество!
我看起来是可以承受少一天工钱的人吗?那该死的兽人不会从我这里占到便宜的。
А я что - могу себе позволить потерять плату за день? Этот чертов орк меня не сломает.
他送给她一盒她最喜欢吃的巧克力,这是想吃小亏占大便宜,现在他正迫切地等待着她的反应。
He sent her a box of her favourite chocolates. It was a sprat to catch a mackerel, and he waited eagerly for her reply.
血色十字军一直毫无顾忌地占据着幽暗城旁边的血色修道院,这样便宜他们的事情不能再继续了!
Зачастую наилучший способ защитить собственный народ – это нанести врагу наибольший урон с наименьшими собственными потерями. Нужно ударить в самый центр вражеских владений и, таким образом, избежать столкновений в будущем.
пословный:
占 | 便宜 | ||
гадать; предсказывать
II [zhàn]1) занимать (напр., место, время)
2) составлять; обладать (напр., преимуществом)
3) тк. в соч. захватить; занять
|
I piányi
1) дешёвый, недорогой, доступный (по цене), низкой стоимости, малобюджетный, низкобюджетный, низкой ценовой категории
2) уступать, снижать цену 3) выгода, интерес; утилитарный
II biànyí
1) удобный; подходящий; целесообразный; удобство
2) по своему усмотрению; с полной ответственностью; в соответствии с обстановкой
|