发号施令
fāhào shīlìng
1) обр. отдавать приказы и распоряжения; заниматься голым администрированием
2) диктовать; диктат
fāhào shīlìng
обр. отдавать приказы и распоряжения; заниматься голым администрированиемотдавать приказы и распоряжения
fāhàoshīlìng
发布命令;指挥。fā hào shī lìng
宣布命令。书经.冏命:「发号施令,罔有不臧。」淮南子.原道:「夫能理三苗,朝羽民,徙裸国,纳肃慎,未发号施令而移风易俗者,其唯心行者乎。」亦作「发号布令」、「发号出令」
fā hào shī lìng
to boss people around (idiom)fā hào shī lìng
issue orders; issue orders left and right; dictate one's own terms to...; give orders (commands); order people about; lay down the law; call the tune (shots):
干部要深入群众,不要只是坐在办公室里发号施令。 Cadres should go deep among the masses, not just sit in their offices issuing orders.
issue orders
fāhàoshīlìng
issue orders; order people about发命令,下指示。
частотность: #28977
в русских словах:
властность
В голосе его чувствовалась властность. - 他的话音里有一种发号施令的口气.
командирша
〔阴〕 ⑴〈旧〉指挥员的妻子. ⑵〈口〉好发号施令的女人.
командовать
3) разг. (распоряжаться) 对...发号施令 duì...fāhào shīlìng
не дам ему над собой командовать - 我不让他对我发号施令
комиссарить
【俗】发号施令;看管;监视
распоряжаться
3) тк. несов. (вести себя как начальник) 发号施令 fāhào shīlìng
ты здесь не распоряжайся! - 你别在这里发号施令!
ты мне не указ
你管不了我; 你不能对我发号施令
указчик
〔阳〕〈口〉指示者; 指教者; 指使者, 发号施令者. Он мне не ~. 他对我不能发号施令(他管不着我). ~ какой нашёлся!从哪儿来了个发号施令的!‖ указчица〔阴〕.
синонимы:
примеры:
我不让他对我发号施令
не дам ему над собой командовать
你别在这里发号施令!
ты здесь не распоряжайся!
干部要深入群众,不要只是坐在办公室里发号施令。
Cadres should go deep among the masses, not just sit in their offices issuing orders.
你有什么资格向别人发号施令?
What right have you to dictate to others?
从哪儿来了个发号施令的!
указчик какой нашелся!
在家里发号施令他已习以为常了
Он привык дома командовать
他管不着我; 他对我不能发号施令
он мне не указчик
他对我不能发号施令(他管不着我)
Он мне не указчик
他无权发号施令
Он не властен приказывать
尾巴不能向脑袋发号施令;别班门弄斧
хвост голове не указка
你不能对我发号施令
Ты мне не указ
他就躲在那个名叫“储藏室”的洞穴深处发号施令。你必须进入那个洞穴,干掉他身边的保镖,最终把库尔森和他的副官们都给除掉。
Он управляет своими людьми из глубин Схрона. Ступай в эту пещеру, пробейся сквозь ряды ее защитников, и одолей Курцена и его ближайших приспешников.
我们最后一次见到他时,他正在泵站顶端发号施令呢。去那里研究一下他的东西。
В последний раз его видели в командной рубке наверху. Сходи туда и исследуй его записи.
前往西南面的新阿瓦隆市政厅,击败在那里发号施令的家伙。在市政厅里找到户籍册,把它带回来交给我。
Проберись в Ратушу Нового Авалона, которая находится к юго-западу отсюда, и убей мэра города. После этого обыщи здание и принеси мне учетную книгу Нового Авалона.
我想把它了结掉。完全没错!不管是谁在指导这场戏,他一定就在矿洞的深处发号施令,我要把他们给处理掉。
В этой истории нужно дойти до самого дна. Буквально! Кто бы ни стоял за всем этим, он однозначно скрывается в глубине рудника, отдавая оттуда приказы. Я хочу, чтобы он был найден.
恐斧站在一只新研制的作战傀儡头上,对士兵们发号施令。如果他成功地组织起新的军队,其兵力很可能会超过我们。你必须阻止他,<name>。摧毁他的傀儡守卫,然后杀死恐斧将军。他是我们获胜的关键人物。
Он выкрикивает приказы своим бойцам, забравшись на одного из их новых железных големов. Если у него получится собрать их, они по-прежнему будут в состоянии одержать над нами верх. Ты <должен/должна> предотвратить это, <имя>. Разрушь голема и убей самого генерала Лютореза. Это ключ к нашей победе.
现在,憎世纳迦将被赶回海里去。跟哨兵兰娜黛谈谈,加入我们在萨尔多的大军。杀掉纳迦,不管是哪条肮脏的蛇在给他们发号施令,也一并给宰掉。
Теперь мы сможем сбросить отряды Гребня Ненависти обратно в море. Поговори с часовой Ранадаей, чтобы влиться в наши ряды. Перебей наг и ту подлую змею, что отдает им приказы.
在西边,联盟扼守的安多哈尔城中,你能找到他们的指挥官。这些人不参加战斗,而是在马背上发号施令。
На западе, в самой глубине Андорала, занятого Альянсом, скрываются их командиры. В боях они не участвуют, лишь отдают приказы, сидя верхом.
我们的作战部队已经在西北的山脊上集结完毕,他们就等你发号施令了。
Наши силы собрались на северо-западной гряде и готовы к бою. Они ждут только тебя.
要是你能冒着炮火冲到船上去,那就真的真的太好了。上面有个刻薄的老工头在朝其他水手发号施令,我敢说,如果你把他揍一顿,或是干脆杀掉,他们就会停止炮击了。
Если бы ты <мог/могла> прорваться сквозь огонь и забраться на корабль, то можно было бы добраться и до их командира. Скорее всего, сама команда представляет собой всего лишь кучку безмозглых идиотов, так что стоит справиться с командиром, и все будет в порядке.
在东边,安多哈尔城被遗忘者扼守的部分,你能找到他们的指挥官。这些人不参加战斗,而是在马背上发号施令。
На востоке, в самой глубине Андорала, занятого Отрекшимися, скрываются их командиры. В боях они не участвуют, лишь отдают приказы, сидя верхом.
豺狼人成群出动,每一群都有一个突击队员:最大、最强、打起来最不要命的一个。他们负责发号施令,所以他们也是我们要干掉的目标。
Бегают они стаями, а в каждой стае есть вожаки: самые большие, сильные и жестокие особи, которые порвут любого, кто помешает им верховодить. Все приказы исходят от них, так что их-то мы и убьем в первую очередь.
第七军团……他们在深夜对我们发动突袭。潜水员把我的人都给杀掉的时候,他们的队长在大声发号施令。然后他到我跟前,把脸凑上来,说了我永远不会忘记的话:
Седьмой легион... Они напали посреди ночи. Подводники перебили моих солдат, а их капитан подошел ко мне вплотную и сказал... Я никогда не забуду его слова:
他现在已经喝下了古尔丹的绿色毒汁,坐在高处发号施令。我们要爬上去干掉他。
Вместо крови в жилах Нара теперь течет зеленый яд. Он сидит высоко и чувствует себя в полной безопасности. Чтобы добраться до него, понадобятся абордажные крюки.
乌尔戈斯将军是这支雷神军队的首领。他是个懦夫,只会躲在小屋里隔着墙对他的战士们发号施令。
Этот отряд Громоборцев возглавляет генерал Вулгат. Он трус – прячется в своей хижине и оттуда отдает приказы воинам.
我想我听到过有人在废墟中心附近大声发号施令。
Кажется, в центральной части руин кто-то выкрикивал приказы.
阵线后方有更强大的敌人,他们正在从远处发号施令。他们携带着魔法符文,以此控制前线的恶魔。
Самые сильные из демонов пока держатся в тылу, командуя своими подчиненными на передовой. У этих командиров есть при себе особые зачарованные руны, с помощью которых они и отдают свои приказы.
海岸对面有个小岛,他好像就藏在那里发号施令,从不弄脏自己的手。
Недалеко от побережья есть маленький островок. Похоже, Катитракс прячется там и командует издалека, предпочитая не марать свои лапы.
我听到他们那个叫英格拉的监督者,正在发号施令,想用更强大的力量把更厉害的军团军官从传送门那边召唤过来。我们得阻止她,这样才能永远封印这座传送门。
Я слышала, как некая надзирательница Ингра требовала себе больше силы для переправки через врата более могущественных демонов Легиона. Если мы хотим закрыть портал раз и навсегда, ее придется убить.
如果你想为维克雷斯小姐脱罪,那你必须进入小镇。最近,我看到怪物中出现了一些衣着古怪的女人,她们似乎在发号施令。
Если ты хочешь, чтобы с мисс Уэйкрест были сняты чудовищные обвинения, отправляйся в город. Недавно там видели странно одетых женщин. Похоже, именно они всем заправляют.
有一个恶魔指挥官正在下面巡视部队,他有一个能量水晶为自己的斗篷供能,使他能够藏匿在暗影中发号施令。
Там внизу скрывается командир демонов, невидимый даже для нас. Его маскировку подпитывает энергетический кристалл.
昊督军是从这艘军舰上向魔古族发号施令的。是时候终结这场入侵了。
Генерал Као командует армией могу со своего боевого корабля. Пора покончить с этим вторжением.
我看到一个尤为丑陋和焦躁的地精在对剩下的矿工大喊大叫,发号施令。
Я заметила одного особенно уродливого и злобного гоблина, который орет на остальных шахтеров.
你听到加里维克斯在对他的仆人和手下发号施令了吗?我们已经这么接近他了,他居然还有心情关心那些无谓的琐事。
Ты <слышал/слышала>, как Галливикс орет на своих слуг и головорезов? Мы все ближе – а он продолжает бесноваться.
他们中最糟糕的一个人是一个带着古怪面具的女人。她看起来在向他人发号施令,我猜那就是他们的首领。
И хуже всех – женщина в странной маске. Она кричит и отдает приказы, так что, наверное, она у них главная.
但是,有一个战斗策略却永远是正确的——击倒那些发号施令的家伙肯定比消灭普通士兵更能打击敌人。
Однако один из главных законов войны действует всегда: гибель тех, кто отдает приказы, ослабит врага гораздо сильнее, чем гибель простых солдат.
根据我的经验,规模如此之大的爆发背后,一定存在着发号施令的主脑。我们的计划是直接冲进去,一路消灭臭虫直至找到它们背后的主脑。
По моему опыту, если их так много, ими наверняка командует какая-нибудь "королева жуков". Мы пойдем туда и будем убивать жуков направо и налево, пока не найдем главного жука.
我们准备好了黑暗强能卷轴,能为你具现一张侦察地图。那可不仅是一张地图,而是蕴含着魔法,能让你远距离发号施令。
С этим свитком темного усиления мы можем сделать для тебя тактическую карту. И не просто карту! С ней ты сможешь отдавать приказы издалека.
米吉克!他对其他林鬼发号施令。他还骑着戈姆!巨大、讨厌的戈姆!
Мицик! Все слушаются его. Он ездит на горме! Огромном страшном горме!
悬崖的上方对这些食人魔来说肯定至关重要。之前有两个衣着光鲜的食人魔法师从那边下来,然后到处向其他人发号施令。
Очевидно, утес наверху для огров очень важен. Оттуда недавно спустились два огра-мага и стали раздавать остальным приказания.
我不太喜欢发号施令的人。只是提醒你一下。
Сразу предупреждаю, я не люблю, когда командует кто-либо, кроме меня.
「既然能驾驭对那身躯发号施令的心灵,又何必与身躯战斗?」 ~杰斯贝连
«Зачем сражаться против тела, когда можно покорить управляющий им разум?» — Джейс Белерен
从未发号施令,却无人敢不遵服。
Он не отдает команд, но вызывает беспрекословное повиновение.
欧兹拉卡敌影重重,意味无需再给迅猛龙发号施令。
Изобилие врагов в Ораске означает, что рапторам больше не нужны приказы.
你怎么看?我们难道要在谈判开始前就让乌弗瑞克对着我们发号施令?
Что скажешь? Мы позволим Ульфрику диктовать условия еще до начала переговоров?
你怎么看?我可不想在谈判开始前就让乌弗瑞克对着我发号施令。
Что скажешь? Я не могу позволить Ульфрику диктовать условия еще до начала переговоров.
不,你不需要进港口,你需要再来一杯。现在已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了,∗火腿三明治种族∗的影响力正在江河日下。
нет, не нужно. тебе нужно еще выпить. окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние ∗сэндвичной расы∗ сходит на нет.
这里已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了。∗火腿三明治种族∗的影响力正江河日下。
окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние ∗сэндвичной расы∗ сходит на нет.
“把你那张该死的脸靠在羊羊脸上,好吗?”警督听起来像是在发号施令——而且出乎意料地粗暴。
«Да прижмите свою чертову щеку к Барашке!» Голос у лейтенанта властный и неожиданно грубый.
那天晚上是谁在发号施令?
Кто той ночью отдавал указания?
是提图斯。你听见子弹贯穿他的身体,发出啪哒啪哒的声响。他的声音,还在发号施令,但却越来越微弱……化作一阵咯咯声……
Это Тит. Ты слышишь, как с чавкающими шлепками его тело прошивают пули. Его голос, все еще раздающий приказы, слабеет... Он хрипит...
只是一步明智之举。另外,注意提图斯并没有多么∗喜欢∗她,特别是她发号施令的时候。
Это был хороший ход. И обрати внимание: она не особо ∗нравится∗ Титу. Особенно когда командует.
他已经习惯了发号施令,并看着自己的命令立刻执行下去。你不应该纵容他的。
Он привык отдавать команды — и что его немедленно слушаются. Не поддавайся.
他的口吻没有留下任何争辩的余地。发号施令对于这个老兵来说毫不费力。
Его тон не оставляет места спорам. Для этого старого карабинера командовать — как дышать.
他在这里∗有些∗权威,但那晚发号施令的不是他,他已经很久不管事了。
У него есть определенный авторитет, но в ту ночь командовал не он. Он давно уже не командует.
艾弗拉特,那只是在发号施令。
Это называется раздавать приказы, Эврар.
我说亲爱的,这里应该是我在发号施令,不是你。
Пока еще я тут распоряжаюсь, а не ты, моя дорогая. Не ты.
嗯。她一只脚刚跨出传送道,就开始发号施令。我原本想插句话,结果她却说——
Угу. Еще из телепорта не вылезла, а уже раскомандовалась. А если я пытался что-то вставить, то...
这里由我指挥,我来发号施令,大家应该都知道,战场上是不容许有任何异议的。
Я здесь командую, и я принимаю решения. Вы оба отлично знаете, что на войне приказы не обсуждаются.
齐齐摩工兵听从齐齐摩战士的命令。遵照命令,齐齐摩工兵会挖掘隧道,向潜在的猎物发动集体突袭。只要将发号施令的齐齐摩战士消灭,工兵便会停止挖掘、四散奔逃。
Кикиморы-рабочие подчиняются приказам кикимор-солдат. По команде целый рой рабочих может начать рыть тоннели вокруг будущей жертвы, чтобы затем внезапно на нее наброситься. Уничтожьте солдата, управляющего роем - и рабочие разбегутся и прекратят копать.
你喜欢发号施令,不是吗?
Любишь командовать, да?
这里是我在发号施令。
Я здесь командую.
他习惯于发号施令,而不是恳求他人。
He was accustomed to command, not to entreat.
鲍勃喜爱对那位年轻人发号施令。
Bob liked to boss the young man about.
人民支持市长,所以他能就市政事务发号施令。
The people supported the mayor, so he could called the tune in city matters.
我不要他对我发号施令。
I won’t have him dictating to me.
她对丈夫的发号施令感到厌烦。
She was tired of her husband’s dictation.
老板作风的喜欢对周围人发号施令的;跋扈的
Given to ordering others around; domineering.
他总是对园艺工作发号施令,其实他只是一知半解。
He’s always laying down the law about gardening but he really doesn’t know much about it.
英格兰这国家过去和现在一样,到处可碰见这样的人:他们喜欢发号施令,但对正在发生的事情却似乎知之甚少。
England is, and has always been, a country infested with people who love to tell up what to do, but who rarely seem to know what’s going on.
他是个爱发号施令的领导。
He is an officious leader.
难道年长资深就有权发号施令吗?
Does seniority give one the right to command?
老板对我吼叫着发号施令。
The boss thundered out his orders at me.
还真是令人惊讶!竟然被这些人发号施令?天啊。
Да чтоб меня разорвало! Нашла на кого работать. Боги всемогущие!
我们消灭了进攻塞西尔沙滩和港口的兽人小队。比较稀奇的是,看起来是一个身穿黑衣的人类在发号施令...
Мы победили взвод орков, атаковавший побережье и гавань Сайсила. Что интересно, командовал ими одетый в черное человек...
你是什么人,能对我发号施令?拔剑吧!
Как ты смеешь приказывать мне? Защищайся!
伊凡点点头,眼神发亮。他看起来有些不一样了,这位退伍军人仿佛又展现出发号施令的一面。
Ифан кивает, глаза его проясняются. Он даже выглядит по-другому: к бывшему офицеру вернулась командная выправка.
告诉他他不是士兵,而且是你在发号施令——要求他交出他的剑。
Сказать ему, что он не солдат, а командуете тут вы. Так что пусть отдает свой меч.
我的灵魂注定是郁郁寡欢的服从。邪恶的巫师净化了我的秘源。我无时无刻不在经受她的奴役。她只要发号施令,我的身体就会不听使唤,只能服从...
Моя душа скована тоскливым повиновением. Злейшая из ведьм отлучила меня от Истока, и теперь я покорный раб ее прихотей. Ей достаточно отдать приказ, и тело мое предательски повинуется...
你没有权力在这里发号施令染指我的事情!
Вы права не имеете сюда вламываться и все мне тут крушить!
你无权对我发号施令。我只听命于嘉斯蒂尼娅女王本人!
У тебя нет полномочий отдавать мне приказы. Я подчиняюсь лично королеве Юстинии!
母树阻挠进步。母树隔绝爱人们。母树发号施令。母树密谋复仇。她虚伪空洞。可精灵想要的只不过是生存。
Мать стоит на пути прогресса. Мать разлучает любящих. Мать запрещает. Мать приказывает. Мать плетет интриги. Мать хочет мести. Она пуста. Но все эльфы хотят жить.
...你颤动了一下,顿时明白你接下来的目的地了。你向复仇女神号发号施令,人生的新篇章拉开序幕。
...внезапно вы понимаете, что делать дальше. Вы отдаете приказ "Госпоже Мести" – и начинается новая глава.
让他退下,你是神王的觉醒者,该由你来发号施令。
Велеть ему отойти и не мешать. Вы – пробужденный Короля-бога, и вы отдаете здесь приказы.
在你面前的是用一堆废弃金属改装成武器的拙劣作品,它不停地颤抖和战栗,等待着白衣净源导师对它发号施令。
Странное металлическое создание перед вами трясется и содрогается, в ожидании, пока белые магистры не приведут его в действие.
我不需要安慰,只想要补偿。而这些僧侣既不是达莉丝的亲信,也不是那些发号施令的人。他们在外面干着脏活,白衣净源导师的袍子一尘不染,好一手如意算盘。
Мне не нужно утешение, мне нужна расплата. С чудовищами Даллис, мерзкими тварями, выполняющими ее приказы. Монахи делают всю грязную работу, чтобы белым не приходилось пачкать свои белые одежды. Это же так удобно.
伊凡点点头,但他的思绪已经飘往别处。他看起来有些不一样,这位退伍军人又展现出发号施令的一面。
Ифан кивает, явно думая о чем-то другом. Он даже выглядит по-другому: к бывшему офицеру вернулась командная выправка.
我不确定哪一件更令人感到耻辱,是达莉丝的新幕僚取代审判之锤本人发号施令,还是我突然被派来执行这种低微的搜寻工作。我来这是为了对教团效力和提供保护,而不是在岛上四处游荡,搜寻什么暴君的神器。达莉丝的“朋友”警告我,如果我没有穿齐这些神器,就将受到莫大的诅咒,但我觉得他只是想吓唬我免得我私藏。一定是那样!
Даже не знаю, что оскорбительнее: то, что приказ отдал новый советник Даллис вместо самой Кувалды, или что мне самому придется собственноручно заняться поисками. Мои обязанности – служить и защищать, а не бродить по острову в поисках этих артефактов Тирана. "Друг" Даллис предупредил меня, что попытка использовать один артефакт, не имея остальных, накличет на меня великое проклятье. Мне, впрочем, кажется, что это все лишь ради того, чтобы я не вздумал ничего оставлять себе. Ага, конечно!
事情始于我在那个黑暗的房间醒来。他摘下我的眼罩,可我还是看不清。他比暗影还要阴暗。但我能听到他:听到他发号施令。
Все началось с того, что я очнулась в темной комнате. Он снял повязку с моих глаз, но я по-прежнему ничего не видела. Сам он был темнее тьмы. Но я слышала его: он отдавал кому-то приказы.
我感觉到一股熟悉的气息...是蜡黄人,没错。他就在那儿附近,也许就是他在对黑环势力发号施令。你要把他找出来,他虽然是个讨厌的家伙,但却从不拒绝对自己有利的交易。
Чувствую знакомое присутствие... Белоликий, о да. Он где-то там, скорее всего, командует силами Черного Круга. Тебе стоит с ним встретиться – он, конечно, создание подлое, но не откажется от выгодной сделки...
除非你发号施令,否则我们不会行动。但是我们也不可能等太久。
Мы с места не сдвинемся без вашего сигнала, но мы не можем ждать вечно.
哈!现在由我发号施令了。
Ха! Теперь я тут командую.
“遵从你的指示”?你凭什么发号施令?
С какой стати все решаешь ты?
所以说,现在这里是由你来发号施令了,是吧?
Похоже, теперь ты у нас тут всем заправляешь, а?
别跟我摆架子,博士。我才是负责发号施令的人。
Следите за своим тоном, доктор. Начальник здесь я.
你听见有人说话吗?我可没听见有人在向我发号施令!
Вы что-нибудь слышали? Я вот точно не слышала никаких требований!
他只是个寂寞的喜欢发号施令的家伙。
Он просто один из тех одиноких мужиков, которые любят приказывать.
пословный:
发号 | 施令 | ||