取闹
qǔnào
1) затевать скандал, скандалить, безобразничать; поднимать шум; дебоширить
2) насмехаться
qǔnào
① <跟人>吵闹;捣乱:无理取闹。
② 对人开玩笑;取乐:不该拿有残疾的同学取闹。
qǔnào
(1) [wrangle with sb.]∶吵闹; 搅乱
无理取闹
(2) [make fun of]∶对人开玩笑; 取乐; 取笑; 闹着玩
不该拿朋友取闹
qǔ nào
to make trouble
to make fun of
qǔnào
raise hell; amuse oneself at sb.'s expense; make fun of吵闹,扰乱。
частотность: #33615
в самых частых:
примеры:
不要无理取闹!
брось безобразничать
她很懂事,从来不会对家人无理取闹。
Она очень разумна, никогда не устраивает скандалов родным.
从来没有见过像你这样无理取闹的人!
Никогда не видел таких как ты, поднимающих скандал по любому поводу, людей.
别在这里无理取闹了,明明是你做得不对,还怪别人。
Не нужно здесь поднимать скандал без всякой причины, очевидно, что ты поступил неправильно, а винишь других.
闲得没事找事; 吃饱了撑得取闹; 饱暖了就没事找事
с жиру беситься
饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹;闲得没事找事;钱多烧包
с жиру беситься
没想到老公无理取闹,还动起手来了!
Не предполагала, что муж устроит дебош и пустит в ход руки!
无理取闹,现在是你闯入了我的浮空城!
Ну вы только посмотрите! Вломилась в мой некрополис, да еще и чем-то недовольна!
抱歉,先生。我先前给你的印象不是那样的。我是说不要无理取闹。
Простите, господин. Мне кажется, вы меня неправильно поняли. Я ничего плохого не имела в виду.
别那么无理取闹!
Не надо так скандалить!
随他去吧,你是不会在这无理取闹的。
Не парировать. Ты выше никчемных провокаций.
你完全是在无理取闹。
You’re making a great commotion about nothing.
你根本是在无理取闹啊。
А вот это уже грубо.
我这么多年从来没见过这样的事。太无理取闹了!
За все мои годы в Институте я ни разу не видел ничего подобного. Невероятная наглость!