受不了
shòubuliǎo
не стерпеть, не вынести; невыносимый, нестерпимый
这十几年的苦真够他受不了的 страдания этих последних десяти с лишним лет были для него в высшей степени тяжёлыми
我受不了你 я не выношу тебя
shòu bu liǎo
无法忍受。
如:「我真受不了他!」
shòu bù liǎo
unbearable
unable to endure
can’t stand
cannot stand it
cannot bear; be unable to endure
shòubuliǎo
be unable to endureчастотность: #5155
в русских словах:
невмоготу
〔副〕(用作谓)кому〈口〉(忍)受不了, 无法再(做某事); 忍无可忍. Стало ~. 忍无可忍。Совсем ~ жить. 简直无法再活下去了。
примеры:
这样浪费时间长了受不了
таких расточительных расходов долго не выдержать
受不了这个罪
не вынести этой муки
这十几年的苦真够他受不了的
страдания этих последних десяти с лишним лет были для него в высшей степени тяжёлыми; последние десять с лишним лет дали ему хватить горя
这个我忍受不了
Этого я не вынесу
热得受不了
изнывать от жары
冷得受不了
невозможно холодный
痛得受不了(不得了)
невозможная боль
忍受不了的疼痛
нестерпимая боль
他受不了侮辱
он не смог пережить оскорбления
这我忍受不了
я не перенесу этого
实受不了
действительно невыносимо
他妻子老磨叽,又是他可真的受不了。
Его жена постоянно наставляет, иногда его это порядком достает.
冰太薄,承受不了我们的重量。
Лёд слишком тонок, чтобы выдержать наш вес.
老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
It is unbearable to be always on thorns.
这气味我受不了。
Не могу терпеть этот запах.
这种侮辱他就是受不了。
He just couldn’t bear with such insults.
闲着不干事他可受不了。
Он не выносит праздность.
我受不了他那种野蛮态度。
Я не выношу такого варварского поведения.
他要这么下去,他老妈我可受不了啊。
Если он будет так продолжать, мне, как матери, это не выдержать.
他们的动静太大,邻居都受不了了。
Они живут слишком шумно, соседи уже не выносят.
忍受不了凌辱
не снести бесчестье
使心惊胆战; 使受折磨; 颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪
вытрясти душу из кого
(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; (以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
1)(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; 2)(以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
您抽烟简直把我熏得受不了
Вы меня прямо закурили
(使人听, 看了)受不了的
Хоть святых выноси
渴得受不了
изныть от жажды
船承受不了这样的重载
Судно не выдержит такой нагрузки
[直义] 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
[释义] 当本身感到困难,忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
[例句] Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону... - Ну и рванул генерал, - продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. - Так
свинье не до поросят коли её палят
[ 直义] 吃得过于饱, 肚皮受不了.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
[ 释义] 喻凡事不能过分.
большая сыть брюху вредит
(见 С малыми детками горе, с большими - вдвое)
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
малые детки мало хлопот а возмужают так отца испужают
[直义] 鬼也受不了.
[释义] (搞得)太厉害, 令人简直受不了.
[例句] Накурили так, что чертям тошно. 抽烟抽得满屋是烟, 简直令人受不了.
[释义] (搞得)太厉害, 令人简直受不了.
[例句] Накурили так, что чертям тошно. 抽烟抽得满屋是烟, 简直令人受不了.
чертям чёрту тошно
(见 Чертям тошно)
[直义] 鬼也受不了.
[直义] 鬼也受不了.
чёрту тошно
没有受不了的苦,只有想不到的福
нет горя, которое нельзя было бы вынести, но есть счастье, которое нельзя себе представить
忍受不了贫穷
не выдержать нищеты
干净的水不够分给大家。大家已经受不了了。
У нас мало чистой воды. Людям это надоело.
你知道这里最让我受不了的是什么吗?这儿的人都有死也不还赌债的毛病!现在已经有一大群家伙欠着我的钱了。你能帮我催一下债吗?
Вот кого я терпеть не могу, так это тех, кто не отдает карточные долги! Мне задолжали несколько партнеров по игре. Не поможешь собрать с них мзду?
我受不了!求求你,你显然比我们这些乡下人见过大阵仗,<race>。能不能行行好帮我除掉那些吓人的鲨鱼啊?就几条也行,啊?
Я этого не переживу! Пожалуйста, <раса>, ты лучше любого из нас <подготовлен/подготовлена> к таким схваткам. Сможешь убить этих акул ради меня? Если не всех, то хотя бы нескольких?
兽人卫兵总是抱怨说幽暗城的食物又烂又没味道,就好象他们受不了蘑菇和烂肉是我们的错一样。不过我想,我可以为他们烹调一些异国情调的菜肴。
Орки-охранники постоянно жалуются на паек, который им выдают в Подгороде. Будто это наша вина, что им не по нраву грибы и гнилые трупы. Думаю, нужно им доказать, что при случае мы умеем готовить деликатесы даже по их вкусу.
我认识的所有人都喜欢蚌肉,只有我完全受不了它们!它们又腥又黏,而且要找到它们,就一定要在泥巴里挖坑。与其这样,我宁愿用钓竿和鱼饵渡过一天时间。
Все мои знакомые обожают моллюсков, но я их на дух не переношу! Ведь они такие вонючие и склизкие, да еще и приходится выкапывать их из жижи. Нет уж, я лучше порыбачу с удочкой.
通往梦境之路的传送门已经开启,我们该告别了。月光林地还承受不了燃烧军团的攻击,我必须保护好这里。
Портал на Путь Снов открыт – и здесь наши с тобой пути расходятся. Пылающий Легион в любую минуту может атаковать Лунную поляну, и мне нужно принять меры для ее защиты.
看来你已经渐渐熟悉这里的植物了。这片大陆上,有一种花生长在白雪覆盖的地区,但我只能告诉你这么多了。太冷的地方我可受不了。
Кажется, о местных растениях ты уже все знаешь. Есть еще один цветок, который растет в заснеженных частях континента, но я про него ничего рассказать не могу. Терпеть не могу холод.
我力量不够强,承受不了这个重担。不过你……浑身充盈着力量。我能感觉到。
Мне не хватит сил нести это бремя. Но ты... ты <полон/полна> энергии. Я это чувствую.
贾德维克承受不了……他们的合力攻击。
Перед такой силой... Яндвику не устоять.
希尔格林要你去永月平台找他。看来,就连艾利桑德的军队也受不了她的疯狂,要开始叛逃了。
Силгрин хочет увидеться с тобой на террасе. Кажется, безумие Элисанды обращает в бегство даже ее соратников.
……受不了了……
...порядком надоело...
他们不仅会残害所有挡路的人,还会用他们的尸体来举行邪恶的仪式?我真是受不了了!
Мало того, что они убивают всех, кто попадется им на пути, так еще и пускают трупы жертв на свои нечестивые ритуалы. Просто не могу с этим смириться!
拿上这些药剂,只要碰到空气,这些液体就会变成味道刺鼻的云雾。非常难闻,他们肯定受不了的。用它把那些监视我们的人从藏身之处赶出来。
Скорее возьми вот эти флаконы. Они наполнены жидкостью, которая при контакте с воздухом начинает жутко вонять. Смрад совершенно непереносимый. Соверши эти манипуляции, чтобы выманить из укрытия наших незваных гостей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
受 | 不了 | ||
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|