受贿
shòuhuì
брать (получать) взятки; быть подкупленным; взяточничество
受贿数额特别巨大 брать взятки в особо крупных размерах
shòuhuì
брать [получать] взяткибрать взятку
брать в лапу; брать взятку; брать взятки; получать взятку; безгрешные доходы
shòuhuì
взятка; подкуп; взяточничество || получать, брать взятку; быть подкупленнымshòu huì
接受贿赂:贪污受贿。shòuhuì
[accept (or take) bribes] 接受贿赂
贪污受贿
shòu huì
收受贿赂。
唐.元稹.王迪贬永州司马制:「王迪为吏不廉,受贿六千余万。」
получение взятки
shòu huì
to accept a bribeshòu huì
accept (take) bribes; bribe-taking:
他被指控受贿。 He was charged with bribery.
accept (take) bribes
shòuhuì
accept/take bribes
几个政府官员受贿于一个当地商人。 Several government officials were bribed by a local businessman.
частотность: #8384
в самых частых:
в русских словах:
берун
【口】受贿者;敲诈勒索者;贪财之徒
брать взятки
受贿
взятка
брать взятки - 受贿
взяткобрательство
收贿, 受贿
взяточник
受贿人 shòuhuìrén
взяточник-чиновник
受贿官员, 勒索官员, 贪污官员
взяточнический
〔形〕受贿的; 受贿者的. ~ие приёмы 受贿的手段.
коррумпированный
贪赃受贿的 tānzāng shòuhuì-de, 被收买了的 bèi shōumǎi-de, 营私舞弊 yíngsī wǔbì-de, 可以贿买的 kěyǐ huìmǎi-de
коррумпированный чиновник 贪官, 贪赃受贿的官员
коррупционер
腐败分子 fǔbài fènzǐ, 贪官 tānguān, 以权谋私的人 yǐ quán móusī de rén, 贪污受贿者 tānwū shòuhuì zhě, 腐败堕落者 fǔbài duòluò zhě, 营私舞弊者 yíngsī wǔbì zhě
лихоимец
-мца〔阳〕〈旧〉放高利贷者; 受贿者.
лихоимство
〔中〕〈旧〉放高利贷, 重利盘剥; 受贿.
мздоимец
<旧>受贿人
мздоимство
<旧>受贿 shòuhuì, 贪污 tānwū
подозреваться во взяточничестве
涉嫌受贿 shèxián shòuhuì, 涉贿 shèhuī
синонимы:
примеры:
受贿数额特别巨大
брать взятки в особо крупных размерах
那位官员因受贿被参。
The official was impeached for taking a bribe.
他不受贿赂。
He is proof against bribery.
这个法官被检举接受贿赂。
The judge was impeached for taking a bribe.
他被指控受贿。
Его обвинили в получении взятки.
那个警察接受贿赂肥了自己的腰包。
The policeman lined his pockets by taking bribes.
几个政府官员受贿于一个当地商人。
Several government officials were bribed by a local businessman.
索贿受贿
solicit (accept) bribes
行贿受贿
давать и взять взятку
(旧)
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
пчёлка пчела и та взятку берёт
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
十个公会的领导人不愿直接会面,宁可藉由不受贿赂与威胁的中间人来正式交涉。
Лидеры десяти гильдий не слишком жаждут встречаться лицом к лицу; они предпочитают вершить обоюдные дела через посредника, которого невозможно подкупить или запугать.
戴克兰‧雷瓦登||城镇警卫曾从雷瓦登处收受贿赂,他明显地不是城里最守法的人。
Деклан Леуваарден||Городские стражники привыкли получать взятки от Леуваардена, который определенно не является самым законопослушным гражданином города.
警卫也收受贿赂。我看到雷瓦登付钱给他们。
Стражники подкуплены. Я видел, как Леуваарден передавал им деньги.
“你认真的吗?工作啊,我也说不好……还可以受贿,我猜。”他看着警督。“抱歉,我不觉得警察会收受贿赂。”
Вы серьезно? Их получают за работу, не знаю... ну взятки берите. — Он смотрит на Кима. — Извините. Я не думаю, что копы берут взятки.
“我觉得你并不了解受贿是怎么一回事,警探……”他先是看了看你,然后是那个小贩。
«Кажется, вы не вполне понимаете, в чем суть взяток, детектив...» — он глядит на тебя, потом на торговца.
不过话又说回来,我们中确实有人受贿了。真的很遗憾。完毕。
Хотя у некоторых из нас и правда, увы, рыльце в пушку. Что прискорбно. Прием.
有些∗传言∗?有传言到底是什么意思?他们到底觉得我是受贿了还是没有?!
∗Слухи∗? Что это вообще значит? Они считают меня продажным или нет?!
不。如果有合理的怀疑,我们就必须调查。不然她可以宣称我们跟工会是站在一边的,或者是我们受贿了。这样就永远听不到最后……
Нет. Если есть основания для подозрений, мы обязаны провести расследование. В противном случае она может заявить, что мы встали на сторону профсоюза. Или что мы в доле с ними. Это нам так просто с рук не сойдет...
市长接受贿赂,这使我大吃一惊。
I was astounded that the mayor had taken bribes.
这官员因受贿被免职。
The official was dismissed from office for taking bribes.
有关单位说,他们正在调查一个线民的秘密指控:海关和移民局官员接受贿赂佯作未见。
Authorities said they were investigating a confidential informant’s charge that Customs and Immigration officials were bribed to look the other way.
他因受贿而不光彩地辞职了。
He quit in disgrace over the bribe.
他决不会贬低自己的身份接受贿赂的。
He would never lower himself by taking bribes.
我一想到受贿这种事就非常反感。
The idea of accepting a bribe was repugnant to me.
政府官员接受贿赂是可耻的事。A soldier should not bring scandal upon the uniform。
It is a scandal for officials to take bribes.
我对这些官员的普遍受贿感到震惊。
I’m shocked at the prevalence of bribery among these officials.
我决不接受贿赂, 一尘不染。
I wouldn’t sully my hands by acceptinga bribe.
他不会受贿赂。
He is superior to bribery.
甘受贿赂,贪污腐化易受贿赂或腐败的影响性,如在使用不诚实的收益的信托状况时
Susceptibility to bribery or corruption, as in the use of a position of trust for dishonest gain.
贪财受贿的警官
A venal police officer.
控告某人受贿
impeach somebody for taking bribes
被盗了?老天,罗伯茨真是个白痴,在被围攻的塞西尔还能做出这种受贿的事!哈!他要用那些金子做什么?买下世界上最大的腌鱼?
Его украли? О боги, ну и дурак этот Робертс! Брать взятки в осажденном Сайсиле? Что он будет делать с этими деньгами? Купит самую большую селедку в мире?
我不接受贿赂,小偷。你被逮捕了。
Меня не купишь, ворюга! Я тебя арестую.
不是任何人都会接受贿赂的。
Не всех можно подкупить, приятель.