受邀
shòuyāo
сокр. 接受邀请
ссылается на:
接受邀请jiēshòu yāoqǐng
принять приглашение
принять приглашение
shòu yāo
接受邀请。
如:「王老师受邀担任国语文竞赛的评审。」
частотность: #41576
в русских словах:
непрощенный
未受邀请的
принимать
принять приглашение - 接受邀请
примеры:
接受邀请
принять приглашение
我不知道他是否同意让奥蕾莉亚·风行者参与会面,但我们也受邀了。
Не знаю, позволит ли он Аллерии Ветрокрылой присутствовать при этой встрече, но нас он точно пригласил.
但要小心,无论是不是受邀的贵宾,这些贵族都能认出外来者。不是每个人都会给你好脸色看的。
Только будь осторожнее, эти гости чужака за версту чуют, и не имеет значения, пригасили тебя на званый вечер или нет. Не жди от всех теплого приема.
呵呵…有幸受邀前往「群玉阁」作客的人,确实很少。
Хе-хе... Немногие удостаиваются приглашения в Нефритовый дворец.
要接受邀请,也不是不行…
Почему бы и нет...
我们是受邀请的客人,想找「璃月七星」!你又是谁呀?
У нас есть приглашение... Мы ищем Ли Юэ Цисин. А ты кто?
我们是受邀来这里的,是贵客!凭什么这样对我们…
У нас есть официальное приглашение. Как ты смеешь так с нами обращаться?
前不久,她的一位乐迷,云堇,受邀去她家中做客。
Недавно Синь Янь пригласила в гости свою поклонницу по имени Юнь Цзинь.
你尚未受邀加入小队。
Вы не приглашены в группу.
玩家已受邀加入一支小队。
Игрок уже приглашен в группу.
成功接受邀请!
Приглашение принято!
受邀者名称不是有效的电子邮件地址。
Введенная вами информация не является настоящим именем игрока .
接受邀请时发生一个了错误
Произошла ошибка при попытке принять приглашение.
你与受邀者已经是好友了。
Этот игрок уже является вашим другом.
我在火烧奥拉夫节里受邀加入了诗人学院。我需要跟准备替身假偶的乔恩谈谈。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. Мне нужно поговорить с Йорном, который делает чучело короля Олафа.
我会在火烧奥拉夫节里受邀加入吟游诗人学院。我需要跟准备肖像的乔恩谈谈。
Меня примут в Коллегию бардов на празднике Сожжения короля Олафа. Мне нужно поговорить с Йорном, который делает чучело короля Олафа.
可恶,这里真冷啊。而且只有受邀客人才允许进去。该死的外族人,以及他们该死的“待客之道”。
Какая же тут холодрыга. А внутрь только званых гостей пускают. Проклятые иноземцы - никакого гостеприимства.
然而唯一能通过卫兵检查的方法,就是让他们相信你是受邀而来的客人。
Но ты сможешь пройти через охрану, только если они поверят, что ты действительно из приглашенных гостей.
但唯一能通过卫兵查看的方法,是让他们确信你是受邀而来的客人。
Но ты сможешь пройти через охрану, только если они поверят, что ты действительно из приглашенных гостей.
你尚未受邀加入一场自定比赛。
Вы не приглашены в матч в режиме «Своя игра»
拉多维德国王,瑞达尼亚的统治者,也有受邀参加。既然洛穆涅在科德温境内,亨赛特想必也会到场。但是尼弗迦德人的代表…?
Там же должен появиться король Радовид, владыка Редании, а поскольку Лок Муинне лежит в Каэдвене, наверняка прибудет Хенсельт. Но делегация Нильфгаарда это уж слишком?
我曾一度受邀去他的宫廷唱歌。之後他拒绝付我酬劳,而且他的食物糟透了。若他当上国王,我绝不待在泰莫利亚。
Я как-то пел у него при дворе. Он не заплатил, жратва была дрянная. Если он станет королем, я уеду из Темерии.
你已经受邀进入城镇中的斗技场。你可以去那里参加比武大会。
Вы получили приглашение на арену в городке. Можете отправиться туда и принять участие в боях.
接受邀请。
С удовольствием приму твое приглашение.
霍桑受邀却不来。你们觉得他是怎么看我们的?
Младший получил приглашение - и не пришел. Он еще покажет вам, где он всех нас видел.
维瓦尔第先生,您的朋友,他没受邀…参加拍卖。我…
Господин Вивальди, ваш досточтимый друг не имеет приглашения на аукцион, а...
尽管如此,我终究还是决定打破沉默。亲爱的小莉,事情是这样,我受邀出席今年秋天在美丽的维戴特村举行的诗歌节,就在你的公国境内。要我的才华与明星气质为这场活动增色,我自然义不容辞,但除非你解除我在陶森特的不受欢迎人物身份,否则我就无法越过公国边境。我能请求你赦免我的罪吗?
В конце концов я решил прервать молчание, ибо так складывается, дорогая Ласочка, что я получил приглашение на Фестиваль Баллад, который должен состояться этой осенью на лежащей в пределах твоих владений прекрасной вилле Ведетте. Я бы с радостью почтил этот праздник своим присутствием и талантом, однако же не могу пересечь границы княжества, если ты не отменишь приговора, согласно которому я являюсь в Туссенте персоной нон-грата. Могу ли я рассчитывать на твое милосердие?
他们受邀去参加一场盛宴。
Их позвали на пир.
你们有正式受邀吗?
Вы приглашены на аудиенцию?
这样的话,那我就接受邀请吧。
Если так, приму приглашение.
没受邀就不准进,你想都别想。
Вход только по приглашениям.
既然你已接受邀请,那我也接受邀请。
Since you’ve accepted the invitation, I’ll also accept it.
我已受邀在大会上发言。
I’ve been invited to give a talk at the conference.
他有可能不接受邀请。
It’s possible that he will not accept the invitation.
他欣然接受邀请去吃晚饭。
He readily accepted an invitation to dinner.
告诉木门你是受邀来的。
Сказать двери, что у вас есть приглашение.
我倒希望你不要到未受邀请的地方乱逛。希望你能识相一点。
Я был бы очень признателен, если бы вы не шатались там, куда вас не приглашали. Будьте так любезны.
哈,贵族客人。如此尊贵的马车一定是你的!很高兴能迎接与我有着同样尊贵身份的客人,不过我没有看不起那些平民的意思,他们当然受邀而来!
А, вы тоже благородного происхождения! Я знала, кому еще может принадлежать такой достойный экипаж! Для меня большая радость видеть здесь персону моего положения. Не то чтобы я плохо судила о присутствующих здесь простолюдинах, они здесь по приглашению, разумеется!
至于我们为何接受邀请,那又是另一回事了。
Почему мы приняли это приглашение это совсем другое дело.
所有员工皆已受邀参加 2077年节日庆祝活动。我们今年会在公司总部顶楼举办庆祝活动,您可以与心爱的人一起共进晚餐并欣赏美丽的城市景观。我们会设置丰盛的酒吧,提供现场演奏的音乐,并且在晚上10点举办特别的烟火表演。期待您的莅临!
Приглашаем всех сотрудников на праздничные торжества 2077. В этом году мероприятие состоится на крыше главного офиса компании, и вы сможете насладиться ужином с любимым человеком, а также видом на наш прекрасный город. Вас ждут напитки и живая музыка, а также фейерверк в 22 часа. До встречи!