口舌
kǒushé
1) рот и язык
2) слова, на словах
3) красноречие
4) передача из уст в уста; устная традиция; изустный
5) ссориться, препираться; ссора
闹口舌 переругаться, перессориться
6) пересуды, сплетни
7) уговоры
kǒushe, kǒushé
предмет спора, яблоко раздора; повод для ссоры
kǒushé
1) спор; размолвка
2) разговоры; слова; уговоры
kǒushé
① 因说话而引起的误会或纠纷:口舌是非。
② 指劝说、争辩、交涉时说的话:指导员费了很多的口舌,才说服他躺下来休息。
kǒushé
(1) [mouth and tongue]∶口和舌。 说话的器官
(2) [quarrel; dispute]∶口角, 争吵; 争执
我是个良善人, 从不曾同人口舌, 经官动府。 --《儒林外史》
(3) [talking around; words]∶指劝说、 争辩、 交涉时的言语
费了很大的口舌才把他说服
(4) [misunderstanding; trouble]∶指言语引起的误会或纠纷
是非口舌
kǒu shé
1) 说话的器官。
易经.说卦:「兑为泽,为少女,为巫,为口舌。」
2) 劝说,交涉时的言语、言辞。
五代史平话.周史.卷下:「咱非六国愚主,怎被你口舌所能摇撼?」
3) 言语上的争吵、争执。
儒林外史.第十七回:「我是个良善人家,从不曾同人口舌,经官动府。」
4) 谈论、评论。
红楼梦.第七十七回:「这才干净,省得旁人口舌。」
kǒu shé
dispute or misunderstanding caused by gossip
to talk sb round
kǒu shé
(因言语引起的误会或纠纷) quarrel; dispute; exchange of words:
与某人有口舌 quarrel with sb.
(劝说、争辩、交涉时说的话) talking round; words; talking:
费很大口舌说服某人 take a lot of talking to convince sb.
不要同那家伙白费口舌。 Don't waste words on that fellow.
kǒushé
1) quarrel; dispute
别跟他费口舌了。 Don't waste any more breath on him.
2) persuasion
1) 口和舌。说话的器官。
2) 指劝说、争辩、交涉时的言辞、言语。
3) 指言语引起的误会或纠纷。
4) 议论、谈论。
5) 争吵;争执。
частотность: #16195
в самых частых:
в русских словах:
даром тратить порох
白费力; 白搭功; 白说; 枉费口舌
синонимы:
примеры:
闹口舌
переругаться, перессориться
每笔生意我们都不用多费口舌,就能很快敲定
и каждый раз, заключая сделку, нам не приходилось тратить много лишних слов для ее заключения
你别跟他多费口舌,他才不会听你的.
Да не распинайся ты перед ним, все равно он тебя не послушает.
要说服他很费口舌。
It requires a lot of talking to convince him.
与某人有口舌
quarrel with sb.
费很大口舌说服某人
take a lot of talking to convince sb.
不要同那家伙白费口舌。
Don’t waste words on that fellow.
别跟他费口舌了。
Don’t waste any more breath on him.
夫妻之间总会犯点口舌,但是要适可而止,才不会伤和气。
Между мужем и женой всегда бывают перебранки, но только вовремя остановившись, можно сохранить дружеские отношения.
大家最后一次看到多伊尔骑士的时候,他们正在南边黑曜石森林边缘的林子里出没。他们是一伙固执的家伙,要说服他们加入,得费一番口舌。
В последний раз всадников Дойла видели на юге, на краю Обсидианового леса. Воины Дойла – упрямые и несговорчивые ребята, так что тебе надо будет как следует постараться, чтобы уговорить их присоединиться к нам.
我听说有这么一名工匠来到了灰烬荒野。我相信你不需要费上多少口舌,就能说服他加入我们的行列。
Я слышал, что один из таких мастеров обосновался в Пепельном Пределе. Уверен, что его не придется долго уговаривать вступить в наши ряды.
只会逞口舌 之快。
Все лаешь, лаешь, только не кус-с-саешь.
莽霸联盟内部的分歧转眼就能从口舌之争升级成为侧炮对轰。
В Бравом Союзе спорщики могут перейти от оскорблений к бортовым залпам в мгновение ока.
请恕我用词不雅,她只是在嚼树皮(逞口舌之快)而已。
Она лает, да не кусает, простите за выражение.
乌弗瑞克不在乎塔洛斯。他渴望得到的是天霜的宝座,而且他会费尽口舌拉拢人们站到他的一边。
Ульфрику плевать на Талоса. Он жаждет стать королем и наговорит чего угодно, лишь бы привлечь людей на свою сторону.
你以为我是傻瓜吗?别浪费口舌了!
Я похож на идиота? Не лезь ко мне с этим!
乌弗瑞克不在乎塔洛斯。他渴望得到的是天际的宝座,而且他会费尽口舌拉拢人们站到他的一边。
Ульфрику плевать на Талоса. Он жаждет стать королем и наговорит чего угодно, лишь бы привлечь людей на свою сторону.
是啊,你的手指肥胖又笨拙,别白费口舌了。
Ну да. Обвиняй мертвую лошадь, неуклюжий жиртрест.
所以这就是为什么尚克不喜欢她的原因。这对你来说很有帮助——他不会多费口舌维护露比。
Так вот почему Мутный ее не любит. Полезная информация — из-за этого он выступает против нее.
别指望能说服这家伙了。某些情况下,你的口舌是不管用的。
Разговоры тут не помогут. Язык спасает не во всякой ситуации.
就是这种精神!都不用浪费口舌去询问游戏的事。反正他们也不会知道。他们的黄金年代∗早就∗已经过去了。
Вот это боевой дух! Даже не трать время на вопросы о том, что за игра. Они все равно сами не знают — времена их молодости давно позади.
你们这种人我见多了,只会逞口舌之能,没别的能耐。
Я вижу, вы только глотку драть здоровы.
要是交给我,你就能省掉一番口舌了。
Если бы ты предоставил дело мне, обошлось бы без трепотни.
亮家伙吧,我不想多费口舌。
Вынимайте мечи и давайте с этим заканчивать.
我甚至都不知道干嘛要浪费口舌,我们来这儿就是为了要杀你。
Я вообще не понимаю, к чему вся эта болтовня. Мы пришли тебя убить.
别跟他费口舌了, 他太笨了。
Don’t talk to him: he’s so crass.
他口舌伶俐。
He has a glib tongue.
付帐的事真费口舌呀!
What a palaver there was about paying the bill!
别白费口舌去劝他了。
Don’t waste your breath trying to persuade him.
他谁的话都不听,你只是在白费口舌。
He won’t pay attention to anybody. You’re just wasting your breath.
他们是不分国界的商人。他们的口舌如同最完美的银器,完全不需要武器便可以让他们穿梭于无数魔幻的国度之间——那些数目仿若星辰般无限的国度。
Эти торговцы не знают границ, а их слово - серебро столь чистой пробы, что им никогда не приходится обнажать мечи для защиты от опасностей, которые во множестве подстерегают их во время странствий по магическими мирам, что бессчетны, словно звезды.
别再枉费口舌了。我了解你,费恩。黑暗会再度笼罩你,那时你会有时间好好思考你的罪行。
Не сотрясай попусту воздух имитацией дыхания. Да, Фейн, я знаю, кто ты. У тебя будет время поразмыслить о своих грехах, когда тьма снова поглотит тебя.
如果不必跟一些挥舞着火把的疯子多费口舌、提醒他们明火的危险性,那在这世间行走要简单得多。
Странствовать по миру намного проще, когда не приходится читать безумцам с факелами нотации о том, что огонь – это не игрушка.
没什么神秘的,长官。你教不会一只蠢狗什么精湛技巧的,所以我就不多费口舌了。
Да какая уж там мистика. Только вот гиблое это дело – заставлять дураков богам молиться. Я и начинать не стану.
告诉她不要多费彼此的口舌了。你很久以前就不再祈祷了。
Сказать ей, чтобы не тратила зря ни свое время, ни ваше. Вы давным-давно перестали молиться.
无意冒犯,但是我宁愿省点口舌,直接和招募我的人交谈。
Прошу прощения, но я стану говорить только напрямую с тем, кто меня нанял.
你为什么要挑唆我?你这个恶棍,无耻之徒,我不会再跟你浪费口舌了...赶紧滚开!
И чего ты тут кудахчешь? С такими хорьками, как ты, приличным курам говорить не о чем! Ко-ко-кончай пугать цыплят!
现在看着他们只做口舌之争,而不愿意提供任何帮助。妈的,一点忙都不帮。
В итоге я стою и смотрю на то, как они ссорятся и никто и пальцем не шевельнет, чтобы мне помочь.
我甚至知道我干嘛在这里浪费口舌,我看你根本不屑……不屑我想讲什么。
Я даже не знаю, зачем трачу на тебя свое время. Тебе ведь явно наплевать на то, что я скажу...
我受够每次你做出一个烂决定,我就要浪费口舌跟你说道理。
Потому что мне страшно надоело объясняться с тобой каждый раз, когда ты совершаешь очередную гнусность.
如果你现在想慷慨激昂地发表有关人工知觉,或是灵魂机器人的长篇大论,那就别白费口舌了。
Если ты собираешься снова завести свою пылкую речь про искусственный разум и души машин, то даже не начинай.
начинающиеся: