口袋
kǒudài
1) карман
2) сума, мешок, куль
话口袋子 мешок слов (обр. о всезнайке)
kǒudài
карманкарманы
Карманы
kǒu dɑi
<口袋儿>
① 用布、皮等做成的装东西的用具:面口袋 | 纸口袋儿。
② 衣兜:这件制服上有四个口袋儿。
kǒudài
(1) [pocket]∶缝在衣服上用以装东西的袋形部分
裤口袋
(2) [bag; sack]∶一种装物用具, 一般用布、 皮做成
(3) [ring of encirclement]∶比喻类似口袋的包围圈
口袋阵
kǒu dài
1) 衣兜。
儿女英雄传.第二回:「都盼老爷高升,说:『再要作下去,大家可就都札上口袋嘴儿了。』」
2) 以布、皮等制成,用来装东西的用具。
红楼梦.第六十七回:「你倒是告诉买办,叫他多多做些小冷布口袋儿。」
kǒu dài
pocket
bag
sack
CL:个[gè]
kǒu dài
(衣兜) pocket:
侧面的口袋 a side pocket
他在口袋里装满了食物。 He filled his pocket with food.
2) 口袋
kǒu dai
(用布、皮等做成的装东西的用具) bag; sack:
纸口袋儿 paper bag
面口袋 flour sack
放待洗衣服的口袋 a laundry bag
kǒudai(r)
bag; sack; pocketkǒudài(r)
see kǒudai 口袋1) 衣兜。
2) 用布、皮等做成的装东西的用具。
3) 比喻类似口袋的包围圈。
частотность: #4318
в русских словах:
карман
口袋 kǒudai, 衣袋 yīdài, 兜子 dōuzi, 兜儿 dōur
мешок
1) 口袋 kǒudài; (из мешковины) 麻袋 mádài; (плетёный) 编织袋 biānzhīdài
пудовик
-а〔阳〕 ⑴(容一普特散体物的)口袋. ⑵一普特重的砝码 (或秤锤).
сак
口袋
синонимы:
примеры:
把钱塞在口袋里
засунуть деньги в карман
话口袋子
мешок слов (обр. о всезнайке)
话口袋儿
мешок слов (обр. о всезнайке)
金币在我口袋里总比在你口袋里强。
Деньги в моём кармане в любом случае лучше, чем в твоём.
服装口袋
карман для одежды
把口袋缯住
перевязать мешок
口袋装得太满, 都撑圆了
карманы так набиты, что раздулись
拿出口袋里来
вынуть из кармана
翻遍了口袋
вывернул все карманы
在各个口袋翻寻
рыться в карманах
沙土口袋
мешок с песком
[从口袋]掏钱
вынимать (выкладывать, доставать) деньги [из кармана]
掏口袋
опорожнять (очищать) карманы (от денег)
搜口袋
обыскивать карманы
把一口袋面戳在地上
поставить на землю мешок с мукой
把口袋里的钱, 填在扑满里
деньги из кармана засунуть в копилку
侧面口袋
боковой карман
把口袋往背上一搭
вскидывать мешок на спину
把口袋翻过来
вывернуть карман
从口袋里掏出
вынимать из кармана
从口袋里掏出手帕 来
вытаскивать платок из кармана
裤子后面的口袋
задний карман брюк
把手帕揣在口袋里
класть платок в карман
伸手到口袋里掏
лезть в карман за платком
倒空口袋
опустошить мешок
把口袋装得沉重
оттянуть карманы
摸索口袋
ощупывать карманы
往口袋里伸手去拿钱
полезть в карман за деньгами
在口袋里翻寻一阵
порыться в карманах
把口袋抖几下
потрясти мешок
口袋里空空的
в кармане пусто
空口袋
пустые карманы
把零碎东西分别塞入各口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
把...分别塞到口袋里
рассовывать что-либо по карманам
把面粉分装在几个口袋里
рассыпать муку по мешкам
在各个口袋里翻寻
рыться в карманах
把双手插入口袋里
совать руки в карманы
把面粉倒入口袋里
сыпать муку в мешок
在地上拖口袋
тащить мешок по земле
把 信从衣口袋里掏出来
тащить письмо из кармана
从口袋里把面粉抖落出来
вытряхнуть муку из мешка
把口袋叠成几层
сложить мешки в несколько ярусов
揣在口袋里
положить в карман; держать в кармане
扒口袋
pick sb.’s pocket
把双手插在口袋里
засунуть руки в карманы
把手插进口袋里
thrust one’s hand into one’s pocket
沉甸甸的一口袋稻种
a heavy sack of rice seed
别装得太多,把口袋撑破了。
Don’t stuff the sack too full or it’ll burst.
这封信一直揣在我口袋里。
это письмо все время находится в моем кармане.
他口袋里总是带着一本小词典。
He always carries a small dictionary in his pocket.
上衣(裤子,背心)口袋
coat (trouser, waistcoat) pocket
把瓜子儿从口袋里抖搂出来
вытрусить семечки из кармана
她在新围裙上缝上一只口袋。
She stitched a pocket on the new apron.
你口袋里那块鼓鼓囊囊的东西是什么?
What’s that awkward bulge in your pocket?
他把帽子卷紧塞进口袋。
He wadded his cap into his pocket.
侧面的口袋
a side pocket
他在口袋里装满了食物。
He filled his pocket with food.
面口袋
flour sack
放待洗衣服的口袋
a laundry bag
在口袋里摸钥匙
fumble in one’s pocket for a key
从口袋里掏出一枚硬币
fish out (up) a coin from one’s pocket
油布口袋
oilskin pouch
把钥匙放进贴身的口袋里。
Put the key in the inside pocket.
钱烧口袋漏,一有就不留
деньги жгут дырявый карман, только появляются - и опять нету
他一边说一边从口袋里掏出一个小瓶子。
Он говорит и одновременно вытаскивает из кармана бутылочку.
(переметные) сумчатые 褡裢, 口袋(驮载的)
сумы втючные
(переметные) сумы втючные 褡裢, 口袋(驮载的)
сумы втючные
口袋里的粮食全都发霉了
Хлеб в мешке проплесневел
手枪从他口袋里露了出来
Пистолет у него торчал из кармана
口袋里的土豆颠瓷实了
картофель в мешке утрясся
糖从口袋里撒出来了
сахар посыпался из мешка
糖从口袋里(开始)撒出来了
Сахар посыпался из мешка
老鼠把口袋咬坏了
Мыши изгрызли мешок
他口袋里一个钱儿都没有
у него шиш в кармане
口袋里藏不住锥子(纸里包不住火)
Шила в мешке не утаишь
把一些小东西塞进(几个)口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
[直义] 口袋里藏不住锥子.
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
[释义] 自己会暴露出来的东西是无法隐藏的.
[参考译文] 纸里包不住火.
[例句] (Золотилов:) Взгляни ты на себя, на что ты стал похож. Ты изнурён, ты кашляешь и кашляешь нехорошо. Наконец, милый друг, по пословице: шила в мешке не утаишь, - к нам отовсюду доходят слух
шила шило в мешке не утаишь
(见 За словом в карман не полезет)
[直义] 不必到口袋里去找词儿.
[直义] 不必到口袋里去找词儿.
не лезть за словом в карман
[直义]只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
были б денежки в кармане будет и тётушка в торгу
[直义] 储备粮不会磨破口袋.
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
запас кармана мешка не трёт не дерёт
[直义] 不必到口袋里去找词儿; 说话不愁找不到词儿.
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
[释义] 指某人在说话时应对很快.
[参考译文] 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
[例句] - Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену... - пожалуйста, только не меня...
за словом в карман не полезет пойдёт ходит
(见 Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу)
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
денежка в кармане тётушка в торгу
从口袋里掏出手枪
вынуть пистолет из кармана
把化肥从口袋里倒出来
вывалить химическое удобрение из мешка
(见 За словом в карман не полезет)
[直义]不必到口袋里去找词儿.
[直义]不必到口袋里去找词儿.
в карман за словом не полезет
[直义]一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
в одном кармане смеркается а в другом заря занимается
[直义] 要价钻不进口袋.
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
запрос в карман не лезет
[直义] 索价不要钱.
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
за спрос денег не берут
[直义] 口袋里的上帝会保佑的.
[释义] 孔方兄救命. (指行贿免祸)
[释义] 孔方兄救命. (指行贿免祸)
карманный бог помилует
[直义]一粒一粒地积聚, 就可以积成一口袋的.
[参考译文]粒米凑成箩; 积少成多.
[参考译文]粒米凑成箩; 积少成多.
зёрнышко к зёрнышку - бу дет мешок
口袋里藏不住锥子
шила в мешке не утаишь
把手插到口袋里
запустить руку в карман
把一些小东西塞进口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
多口袋皮裤
Кожаные штаны с множеством карманов
<麦迪文从口袋中掏出他自己的钥匙,把它递给了你。>
∗Медив роется в карманах своего одеяния и вручает вам ключ.∗
我要你想办法到码头旁的屋子里去一趟,把里面的船运时间表给我偷出来,那东西应该就在码头主管的衣服口袋里。
Мне нужно, <имя>, чтобы ты <проник/проникла> в доки и <добыл/добыла> мне расписание поставок. Скорее всего, начальник дока носит его при себе.
<艾瓦指着口袋中的小瓶。>
∗Ева указывает на сосуд в мешке.∗
也许某个酒吧女郎能助你一臂之力。等他出门以后,看看你是否有机会把你的手滑到他的口袋里,帮我取回我的那份。
Поговори с девочками за стойкой – может быть, кто-нибудь из них тебе поможет. Как только он отрубится, запусти руку в его карман и забери то, что принадлежит мне.
我会给你一口袋大地之环的补给品。你能在其中找到两件物品——元素灵契和净化图腾。你可以用灵契看到元素世界。然后你就要使用净化图腾制服躁动的火焰之魂。
Я дам тебе мешок с припасами Служителей Земли. В нем ты найдешь две вещи: сапту стихий и тотем очищения. С помощью сапты ты увидишь, что творится в мире элементалей, и затем усмиришь потревоженных духов огня, воспользовавшись тотемом очищения.
我会给你一口袋大地之环的补给品。你能在其中找到两件物品——元素灵契和净化图腾。你可以用灵契看到元素世界。然后你就要使用净化图腾制服躁动的大地之魂。
Я дам тебе мешок с припасами Служителей Земли. В нем ты найдешь две вещи: сапту стихий и тотем очищения. С помощью сапты ты увидишь, что творится в мире элементалей, и затем усмиришь встревоженных духов земли, воспользовавшись тотемом очищения.
带上这口袋青蛙。我已经请求了英灵的指引。他们会升起烟雾,让你知道我需要探查哪些地方。你可以在蝙蝠背上将这些青蛙扔到冒白烟的地方。
Мешок с квакшами бери с собой. Я же буду просить духов направить нас на путь истинный. Они укажут тебе с помощью дыма, в каких местах нужно разместить соглядатаев. Так что тебе останется только найти, откуда поднимается белый дым, и бросить туда квакшу из мешка.
<阿林在她的口袋里找了一小会儿,拿出了一小瓶闪烁着蓝色光芒的液体。>
<Ари шарит по карманам, а затем достает маленький флакон с синей светящейся жидкостью.>
我们只需要一头扎进水里游过去,往口袋里塞满宝藏再游回来!出发前我先去休息一下,再做点伸展运动热热身。
Нам нужно просто доплыть до него, набить карманы и вернуться! Перед отправкой я немного отдохну и займусь упражнениями.
钥匙本来在我口袋里的……但是肯定是掉出去了。
Ключ у меня был в кармане... видать, выпал.
<埃姆雷小心翼翼地拍了拍口袋。>
<Эмери опасливо похлопывает по карману.>
去翻翻他们的口袋。看看能从他们身上找到什么东西。
Обшарь их карманы. Посмотрим, какое у них снаряжение.
更重要的是,赶快看看我的石头是不是还在他的口袋里。
Но важнее узнать, по-прежнему ли он прячет в кармане мой камень.
<赛勒斯从口袋中拿出一份官方样式的文件,签完字后交给了你。>
<Сайрус достает из кармана документ, который выглядит солидно и официально, подписывает его, а затем вручает вам.>
这片区域到处都是风险投资公司的拾荒者和爪牙。他们的口袋里大概装满了机械零件,可以用来修理乱羽。>
В округе полно утилизаторов и громил из Торговой компании. Их карманы набиты различными механическими деталями, с помощью которых вы можете починить Пернатого.>
那个口袋计算装置可以升级打孔卡并提高它的性能。
Карманное вычислительное устройство можно улучшать с помощью перфокарт, повышая его производительность.
<西塔尔从他口袋里掏出长长的羊皮纸卷。>
<Теотар достает из карманов большие пергаментные свитки.>
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
部署在此处的口袋锚点,能在一定程度上实现传送的功能。但终究是人工的仿造品,并非真正的传送锚点,因此有着种种限制。
Установленная здесь точка карманного телепорта предоставляет функции телепортации. Но это лишь рукотворная копия, а потому, по сравнению с подлинной точкой телепортации, у неё много ограничений.
无法设置更多口袋锚点
Нельзя установить новую точку телепорта.
可没想到这里的人,宁愿把口袋里的钱全都拿去买酒也不愿看上一眼…
Не думала я, что местные предпочитают тратить все деньги в местной таверне... Никто даже не смотрит в сторону моих украшений.
设置新的锚点将会移除目前已部署的「口袋锚点」,是否继续?
Установка новой точки телепортации удалит установленную ранее точку. Продолжить?
是否确认移除该口袋锚点?
Вы уверены, что хотите уничтожить карманный телепорт?
卖唱的从口袋里掏出了一张纸条…嗯?写着好多名字?
Бродяжка достал из кармана бумажку... А? Пишет длинный список имён?
「口袋锚点」剩余时间少于1小时
Осталось времени карманного телепорта: менее 1 часа
口袋锚点是拟似传送锚点的人造道具,一定程度上能与地脉相连,实现传送的功能。使用时,会将传送锚点部署在当前位置。通过地图,能像使用传送锚点那样,传送到口袋锚点所在。
Карманный телепорт - это искусственная копия настоящей точки телепортации. Он способен вступать в контакт с артериями земли на достаточном для телепортации уровне. При использовании инструмент создаёт точку телепортации в том месте, где вы находитесь. Вы можете использовать эту точку телепортации через игровую карту так же, как и обычные точки телепортации.
步骤详实的说明,记载着「口袋锚点」的制作方法。利用口袋锚点,可以在世界各地设置自己的传送锚点。
Подробные инструкции по изготовлению предмета «Карманный телепорт». Используйте его, чтобы установить свою точку телепортации в любом месте мира.
哦!原来是我口袋里的这块石头,嗯…估计是我在家乡时候不小心落进口袋的…
Ага! Всё дело в этом камне... Я и не заметил, как он оказался у меня в кармане.
口袋锚点有着一些限制:会在部署的七天后自然消解;同时只能部署一个。当世界上已经存在口袋锚点时,部署新的口袋锚点将会销毁已有的。
У карманного телепорта есть свои ограничения. Одновременно может существовать только одна точка карманного телепорта, и она исчезнет через семь дней после установки. Если вы установите точку телепортации в мире, где уже есть точка карманного телепорта, то первая установленная точка телепортации будет уничтожена.
说明:口袋锚点
Инструкции: Карманный телепорт
哦,还有几只钻进了我的口袋里…这些螃蟹就送你吧,我还得继续造船呢。
А ещё несколько забрались ко мне в карманы... Вот, можешь их взять. Ну а мне пора плести новую лодку.
口袋锚点无效
Точка телепорта не найдена.
班尼特冒险时的随身小口袋里,保存着很多胶布绷带。老爹们的、芭芭拉小姐的、凯瑟琳小姐的…还有受伤后偶遇的冒险家们送的。
Перед приключением Беннет всегда набивает подсумок пластырями - от отцов, от Барбары, от Катерины... А иногда и от путешественников, встретившихся ему после того, как он поранился.
呵呵,我也不知道为什么还在我的口袋里……你要借?
Занятно... Как эта штука оказалась в моем кармане? Бери, мне не жалко.
你口袋里有 什么?
Выворачивай карманы!
你口袋里是有个侏儒吗?
А это не гномик у тебя в кармане?
嘿,嘿!把你的脏手从我的口袋里拿开!
ЭЙ! ЭЙ! Убери свои грязные руки от моих КАРМАНОВ!
嗯……口袋里,小硬币,线头,还有,呃,沙子?
В карманах только мелочь, катышки и песок?
别碰我的 口袋!
Чур по карманам не шарить!
「如果能让心中充满信念,又何必在口袋塞满金子?」
«Зачем набивать карманы золотом, когда можно наполнить сердца убеждением?»
尖叫:被蒙住。口袋:遭掏空。颈部功能:不再一样。
Крик: приглушен. Карманы: обчищены. Функция шеи: уже не восстановится.
把口袋掏空了
опустошить карманы
扒窃技能用来从毫无戒心的目标的口袋里偷取物品……并在此过程中尽可能不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
扒窃技能可用来从毫无戒心的目标口袋里偷取物品……并在此过程中不被发现。
Навык карманных краж позволяет воровать вещи у ничего не подозревающих жертв... и не попадаться в процессе.
悄悄把毒药放进别人的口袋。
Вы можете скрытно наносить урон врагам, подбрасывая им яд в карманы.
悄悄把毒药放进别人的口袋以伤害对方。
Вы можете скрытно наносить урон врагам, подбрасывая им яд в карманы.
把你的手拿出我的口袋!
Убери руку из моего кармана!
你最好别这样做。法师的口袋比龙的嘴巴还危险。
Я бы на твоем месте не стал этого делать. Карманы волшебника могут быть опаснее драконьей пасти.
我虽然还不是采矿专家,但是有工作,口袋里也有点钱的感觉真好。
Я, может, пока и не эксперт, но лучше мне снова взяться за работу да разжиться деньжатами.
现在你最好把口袋里的东西都掏出来,否则我们就从你的尸体上掏出金币。
А теперь выверни карманы, или я все деньги с твоего трупа соберу.
你的口袋……需要一些钱装满。我看得出来。
В карманах у тебя... денежек-то немного. Я чувствую.
大家口袋里的硬币变少了,意味着我的硬币也跟着变少了。
Если у людей в карманах мало денег - значит, их и у меня мало.
突然间那些贵族就选了一位新领主,那是因为他们所有人的口袋里都散发着帝国货币的铜臭味。
И вот, знать вдруг потребовала нового ярла - пока в их карманах звенели имперские септимы.
正如初学者要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
那些满是硬币的口袋和满是财富的宝库都还等着去造访。
Карманы богачей набиты монетами, а сундуки ломятся от сокровищ - все это так и просится в руки.
拿到它之后,我要你在他没有察觉的情况下把它放到布兰德·谢的口袋里。
Когда добудешь его, нужно будет незаметно его положить в карман Бранд-Шею.
也许有什么小东西刚好能装进口袋,而且即使遗失了也不容易被注意到。
Лучше всего маленькие штучки, которые влезут в карман и которых никто не хватится.
我的笔记?不,那是你的,肯定是从你口袋里掉出来的。
Моя? Нет-нет, это твоя записка. Должно быть, выпала из кармана.
你要是敢把手伸进我的口袋,我就把它剁了。
Найду твою руку у себя в кармане - отрублю.
别装蒜了。翻开你的口袋……马上!
Не валяй дурака. Выверни карманы, сказано! Сейчас же!
我从不大关心那个巴尔古夫。可以说,他已经在皇帝的口袋里了。
Никогда мне этот Балгруф не нравился. Он всегда был у Империи под ногтем.
噢,我知道。这不就很棒吗?我敢说当你把它们从口袋里掏出的时候,她的样子一定不安得像只恶鼠吧。
О, я знаю. Великолепно, правда? Готова спорить, она задергалась почище злокрыса, когда их увидела.
然后你就会拿到指环。你只需要偷偷放到布兰德·谢的口袋里就行。
Потом, когда добудешь кольцо, незаметно засунь его в карман Бранд-Шею.
要像撕口袋一样扯开你的肚皮!
Разорву твое брюхо, как бабкину сумку!
好,布兰德·谢。翻开你的口袋,我们知道它在你身上。
Так, Бранд-Шей. Выворачивай карманы, мы знаем - оно у тебя.
你把你的手……放进我的口袋?偷完了吧?
Ты что это, суешь руку... в мой карман?! Совсем без мозгов, что ли?
你该不会真的是在……扒我口袋吧?呵,真有种。我服了你。
Ты что... шаришь по моим карманам? Ха-ха. Что ж, это по крайней мере смело. Не поспоришь.
他仅仅在我的口袋里找到一个光滑的小石头,上面刻着某种奇怪的符文。
У меня в кармане он нашел только маленький гладкий камушек с какими-то странными рунами.
你已经拿到指环了。你只需要偷偷放到布兰德·谢的口袋里就行。
У тебя есть кольцо. Тебе всего-то нужно незаметно засунуть его в карман Бранд-Шею.
口袋空空了,小姑娘?
Что, денежки закончились, детка?
口袋空空了,小伙子?
Что, денежки закончились, парень?
现在你最好把你口袋里的东西都掏出来,否则我们就在你的尸体上挖出金币来。
А теперь выверни карманы, или я все деньги с твоего трупа соберу.
你的口袋……需要一些钱来填满它。我看得出来。
В карманах у тебя... денежек-то немного. Я чувствую.
大家口袋里的钱少了,我能偷的也就少了。
Если у людей в карманах мало денег - значит, их и у меня мало.
正如新手要解高难度的锁,或是瞎子在你掏他的口袋时突然转过头来?
Иногда вор-новичок вскрывает сложнейший замок, а иногда слепой вдруг хватает тебя за руку, когда ты лезешь к нему в карман...
城里满是口袋装满金币的有钱人,盗贼们可都在等着呢。
Карманы богачей набиты монетами, а сундуки ломятся от сокровищ - все это так и просится в руки.
拿到戒指之后,我要你在布兰德-谢没有察觉的情况下把戒指放到他的口袋里。
Когда добудешь его, нужно будет незаметно его положить в карман Бранд-Шею.
我的纸条?不,那是你的,一定是从你口袋里掉出来的。
Моя? Нет-нет, это твоя записка. Должно быть, выпала из кармана.
噢,我知道。是不是很棒?我打赌,当你把它们掏出口袋的时候,她一定不安的像只老鼠。
О, я знаю. Великолепно, правда? Готова спорить, она задергалась почище злокрыса, когда их увидела.
朋友,给你个建议——不要既喝酒又赌博。如果你两者皆有的话,你的口袋很快就空了。
Один совет, дружище - либо пей, либо играй, но не то и другое сразу. Иначе из твоих карманов исчезнет все, до последнего септима.
当你拿到戒指之后。只需要偷偷放到布兰德-谢的口袋里就行了。
Потом, когда добудешь кольцо, незаметно засунь его в карман Бранд-Шею.
好,布兰德-谢。翻开你的口袋,我们知道它在你身上。
Так, Бранд-Шей. Выворачивай карманы, мы знаем - оно у тебя.
你该不会真的是在……扒我口袋吧?呵,真有种。我会赏你的。
Ты что... шаришь по моим карманам? Ха-ха. Что ж, это по крайней мере смело. Не поспоришь.
他只在我的口袋里找到一个光滑的小石头,上面刻着某种奇怪的符文。
У меня в кармане он нашел только маленький гладкий камушек с какими-то странными рунами.
你已经拿到戒指了。你只需要偷偷放到布兰德-谢的口袋里就行。
У тебя есть кольцо. Тебе всего-то нужно незаметно засунуть его в карман Бранд-Шею.
口袋空虚了,小姑娘?
Что, денежки закончились, детка?
口袋空空吗,小子?
Что, денежки закончились, парень?
你一直说着什么∗打倒资产阶级∗,∗吃掉富人∗,∗强暴土地所有者∗,∗把所有口袋里雷亚尔超过25的人都刺穿∗,∗不论政治信仰如何,杀掉所有人类∗——那之类的话。
Ты все время говоришь что-нибудь вроде «долой буржуазию», «ешь богатых», «пенетрируй землевладельцев», «сажай на кол всех, у кого в кармане больше 25 реалов», «вот буквально ножом режь всех людей независимо от их политических убеждений» — и в этом духе.
当然了,朋友。现在的人真是没耐性。那就是3雷亚尔,从你的口袋进到我的口袋。而且,这个价格的话,你基本上就是抢劫。
Конечно-конечно, друг. Люди в наше время такие нетерпеливые. Так, это будет 3 реала. Из твоего кармашка в мой. Да ты буквально грабишь меня.
“这是70雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 70 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
在遥远的街道和8/81高速公路之上——甚至高过了旧鱼市和教堂。它的物质存在消失了。为了你,这座伟大的城市会把它装进口袋。为了你自己好——忘记它。
Над далекими улицами, над 8/81, даже над старым рыбным рынком и церковью. Она больше не принадлежит материальному миру. Этот великий город сохранит ее вместо тебя. Забудь о ней. Ради собственного блага.
你的手指反射性地扣住了口袋里的维利耶9毫米手枪。
Твои пальцы рефлекторно нащупывают в кармане 9-миллиметровый «Вилье».
“这是130雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 130 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是60雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 60 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是100雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 100 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是30雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 30 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“但是,我不是应该有个警徽或者什么的吗?”(检查你的口袋。)
«А разве мне не нужно какое-нибудь, типа, удостоверение?» (Покопаться в карманах.)
这附近一定有人口袋里有很多钱,而且对当地的艺术感兴趣。这样吧,你去转转,如果我听到财富之类的,我会告诉你。
Должен же быть здесь ∗хоть кто-нибудь∗ с набитым кошельком и интересом к искусству. Знаешь что? Походи по округе — я дам тебе знать, если учую богача.
他胸前的口袋上绣着“席勒”这个名字。
На нагрудном кармане у него вышито имя: Сиилэнь.
“当然可以。”她在雨衣口袋里翻找着,然后拿出一堆密封在塑料袋里的文件。
«Да, конечно». Она роется в карманах плаща и достает пачку документов в полиэтиленовом пакете.
警督看着你把钞票装进口袋,表情有些困惑。
Лейтенант смотрит, как ты убираешь купюру в карман. Он выглядит слегка озадаченным.
玻尔塔·罗萨,布吉街前的一条侧巷。一个二十出头的年轻人接近了巡警埃米尔·莫林并问他要了一根烟。正当莫林警官从大衣口袋里掏出他今早刚买的“阿斯特拉”时……
Порта-Роса, переулок, отходящий от центра Буги-стрит. Молодой человек двадцати с небольшим лет подходит к патрульному Эмилю Моллену и просит сигаретку. Когда Моллен лезет в карман пальто за купленной с утра пачкой «Астры»...
一台相机——警督藏在外套口袋里的快速彩色照相机。他转向一侧,检疫所里传来一阵不安的呻吟……
Цветной фотоаппарат, который лейтенант носит в кармане куртки. Из палаты раздается стон — поворачиваться на бок очень неприятно...
“你自己决定。”他把喷壶放回口袋。“我之前说过了,现在你遇到竹节虫的几率基本为零。”
Как хотите. — Он убирает аэрозоль обратно в карман. — Как я уже говорил, вероятность вашей встречи с фазмидом близка к нулю.
一本厚日记。封面已经磨损,似乎有人经常把它装在后口袋里。
Толстый дневник. Обложка истерлась, как будто его постоянно носили в заднем кармане.
你把瓶子塞进口袋,好像这是世界上最自然的一件事情。
Ловким и естественным движением ты прикарманиваешь бутылку.
它没了。你的枪没了。你的口袋里什么也没有。
Оно пропало. Твое оружие пропало. В карманах — ничего.
“没事的,警官。已经全忘记了。那是我的∗大球∗,而是我还有多余的。”他从口袋里又掏出一个球。“没事了,我们已经准备好全力协助你了!”
«Ничего страшного, офицер. Проехали и забыли. Это был мой буль, и у меня есть запасной». Он достает из кармана новый шар. «Все хорошо, и мы готовы помочь, чем только сможем!»
尽管他说得那些话很强硬,口袋里的手指还在躁动不安,这孩子还是很难让人信服。
Несмотря на грозный голос и игры с пальцем в кармане, звучит это все весьма неубедительно.
警督从口袋中掏出一个写着∗证物∗的黑色塑料袋。“放进来吧,警官。”
Он достает из кармана черный пластиковый пакет с надписью ∗Улики∗. «Бросайте их сюда, офицер».
你把便条塞进口袋——∗还有∗把它固定在门上的那个小冰箱贴。
Ты прячешь записку в карман... вместе с магнитиками, которыми она крепилась к дверце.
“你……能拿到它吗?”他在口袋里翻找着。
«Вы можете... вы можете достать его?» — лейтенант что-то ищет у себя в карманах.
“真是该死……”他的视线随着证物袋落进你的口袋。“这算不上证据,但可能是一件凶器——很接近她了,太他妈的近了。”
Да черт побери... — он провожает глазами пакетик для улик, возвращающийся к тебе в карман. — Это не доказательство — но возможное орудие убийства. Рядом с ней. Слишком близко к ней.
拜托,这里连一丝腐败的味道都没有。我只不过是出于礼貌……我来翻翻口袋。
Да ладно вам, здесь нет ни намека на коррупцию. Я просто проявляю вежливость... Дайте-ка я проверю карманы.
那是过去的某个夏天。5岁大的菲费特松开母亲的手,一蹦一跳地跑向广场对面的冰淇淋摊,口袋中的零钱叮当作响。
Лето. Пятилетняя Фифетта выпускает мамину руку из своей руки. Мелочь звенит у нее в кармашках, когда она скачет к витрине с мороженым, что на другой стороне площади.
这只是一场从投资人口袋里骗钱的游戏。
Это была лишь уловка, чтобы выудить из инвесторов деньги.
“我们会考虑的。”警督把笔记本塞进上衣口袋,转身离开了。
«Мы примем это во внимание». Лейтенант опускает блокнот в карман куртки и готовится уйти.
所以我把钥匙扣拆了下来,把前门和公寓的钥匙放进不同的口袋,这样就不会响了。你知道的,至少我是这么计划的……
Поэтому я снял их с кольца и положил ключи от ворот и от входной двери в разные карманы, чтобы они не звенели, понимаешь? Во всяком случае, таков был план...
这位未来的指挥从他的夹克口袋里掏出一张卡片递给你,上面写道:“皮特·安德烈。”
Будущий предводитель спидпанков вытаскивает из кармана карту удостоверения и отдает тебе. В документе указано имя: Пит Андре.
男人疑惑地看着自己的同伴,接着眼睛突然亮了起来,他把三明治装进口袋,咯咯笑了起来。“非常感谢,阿诺克斯上尉!”
Мужчина смотрит на своего партнера с подозрением, а потом его глаза загораются, он убирает сэндвич в карман и усмехается. «∗Merci beaucoup, Capitaine Arnoux∗»!
你把那本磨损的皮质日记放进了自己的口袋。
Ты забираешь записную книжку в обложке из потертой коричневой кожи.
“我不知道你在说什么。”男孩把手深深地插进口袋里,又踢走了一块石头。
«Не понимаю, о чем ты». Мальчишка глубоко засовывает руки в карманы и поддевает ногой следующий камень.
他点点头,心不在焉地准备去拿烟。可是他刚把烟从口袋里掏出来,就后悔了。
Он кивает, рассеянно тянется за сигаретой и приходит в себя, только когда уже достал ее из кармана.
她眨眨眼,眼中满是泪水,手开始在裙子的口袋里翻找着什么。
Она моргает, и ее глаза наполняются слезами. Она пытается нашарить что-то в карманах платья.
他湿透的口袋里只有一些葵瓜子。你已经把借书证拿走了。
В промокших карманах остались только семечки. Билет ты уже забрал.
“你他妈的……”男人的手想从口袋里掏点什么。
«К черту...» Мужчина начинает доставать что-то из кармана.
我在他的口袋里发现了一张借书证,不过还没仔细检查。尸体还在那个地方。
Я нашел в его кармане читательский билет, но еще не изучал его. Тело все еще там.
警督没有回应,而是在上衣口袋里翻找着什么。
Лейтенант не отвечает. Он ищет что-то в карманах куртки.
这个装备可以让我的口袋装满现金。也许我可以把它卖给其他警察。
Эта броня поможет мне набить карманы баблом. Возможно, ее удастся продать другому копу.
“当然可以——我已经用完了。”她从胸前的口袋里拿出一个小胶囊递给你。
«Конечно. Мне, пожалуй, хватит». Она достает небольшую капсулу из кармана на груди и протягивает тебе.
他的男朋友还在回家路上,身上带着肉类和蔬菜罐头。他们的口袋因为金钱变得沉重了些;不过只有一点而已。
Скоро домой придет его парень. С собой у него мясные и овощные консервы. Карманы этих двоих потяжелели от денег — но ненамного.
检查一下你的口袋!检查一下你的……真他妈该死,你不知道它在哪,是吗?!
Карманы проверь! Проверь... Срань господня, да ты же правда не знаешь, где он!
“我杀了她。”警督从大衣口袋里掏出一支烟,点燃了它。一股苦涩的味道充满整个房间。“事情就是这样。”
Я ее убил. — Лейтенант достает из кармана куртки сигарету и зажигает. Помещение заполняет горький запах. — Вот что произошло.
只有少数∗小老鼠∗从竖井里回来了——甚至更少数找到了他们要找的东西。一个小孩从黑色的隧道中钻了出来,口袋里还装着一些银色的小饰品。
Не все ∗крысята∗ возвращаются из шахт. И лишь немногие находят то, что искали. Из темноты тоннеля выходит маленькая девочка. Ее карманы набиты серебряными побрякушками.
你可以把瓶子直接塞进口袋——警督甚至都不会注意到……
Ты можешь спрятать бутылку в карман — лейтенант ничего не заметит.
你把骰子放进口袋。把好运带在身边总是好的。
Ты кладешь игральную кость в карман. Немного удачи никогда не помешает.
“我看看自己的口袋。”(进入典当菜单。)
«Посмотрим, что у меня есть». (Открыть меню ломбарда.)
就在这里,你的口袋里装着一支勇敢的小小军队。人称第一吸烟排。二十位勇敢的士兵向你立正敬礼,时刻准备为你赴汤蹈火,指挥官……
В твоем кармане целая маленькая храбрая армия. Первый дымный взвод. Двадцать храбрецов стоят навытяжку, готовые по первому приказу влезть в самое пекло...
“一天傍晚,我出去跑步。你也知道,当你被口袋里钥匙的叮当声搞得心烦意乱时,是不可能清空大脑的。”他晃晃瓶子,发出清脆的响声。
«Однажды я отправился на вечернюю пробежку. Тебе, возможно, известно, что невозможно очистить мысли, когда тебя постоянно отвлекает звяканье ключей в кармане». Он трясет бутылкой и издает звенящие звуки.
你偷偷盯着店主,等待她分心。当她没看到时,你熟练地从布告牌上撕下地图,然后装进口袋。
Ты косишься на хозяйку магазина, ожидая, когда та отвлечется. Пока она не видит, ты проворно срываешь карту с доски и прячешь ее в карман.
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
他穿着靴子、裤子和一件带亮蓝色衬里的旧皮夹克。我在他的口袋里发现了一张借书证。
На нем были сапоги, брюки и старая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. В кармане я нашел читательский билет.
男人一点!这不算什么。把那该死的钥匙捡起来放进口袋,然后就算了吧。
Будь мужиком! Подбери этот чертов ключ, положи его в карман и уходи.
它胡乱地蜷缩在你的口袋里。如果你能想办法解开它,就能听到磁带里的东西了……
Магнитофонная лента сворачивается в комок у тебя в кармане. Вот бы найти способ снова намотать ее на катушки, чтобы послушать...
瓶子静悄悄地滑入你的掌心,然后——你转过身——它掉进了你的口袋里。
Баночка бесшумно падает тебе в ладонь, а потом — когда ты оборачиваешься — в карман.
什么也不说,把硬币放进口袋。
Молча убрать монету в карман.
警督翻开他的小笔记本扉页,号码被安全地塞在一个小口袋里。“谢谢。”他说。
Лейтенант открывает обложку блокнота. Телефон надежно заткнут в кармашек. «Спасибо», — говорит он.
“得了……”他拍着外套口袋。“这种压力可不容易对付,我们花了好久才∗武装起来∗达到今天的成就。”
Не... — он хлопает по карману куртки. — Такие машины так просто не найдешь. Мы долго ∗вооружались∗.
你小心翼翼地把包装纸折成方形,放回口袋。整个过程甚至显得一往情深——虽然还有一种挥之不去的悔恨。
Ты осторожно сворачиваешь обертку и кладешь обратно в карман. Можно сказать, с любовью, несмотря на странное чувство сожаления.
“不,抱歉,”她把手放进大衣口袋,似乎被风吹得有些冷。“我没有多余的了。”
Нет, извините, — она прячет от ветра руки в карманы пальто. — Мне нечем с вами поделиться.
“谢谢。”他把毒品装进口袋。“我这样做是为了帮你。我们必须把精力都放在这个案子上。”
Спасибо, — он убирает наркотики в карман. — Это для вашего же блага. Нам нужно сосредоточиться на расследовании.
“我没看见书…”他拍了拍他的口袋。“所以他把书送到了图书馆,然后走回来,想到——我要去喝一杯。”
Книги я не вижу... — Ким ощупывает карманы мертвеца. — Значит, он отнес ее в библиотеку, потом вернулся и подумал: пропущу стаканчик.
“哇哦,可真够重的……”他挥舞着那个小瓶子,然后把它塞进了上衣口袋。
«Ух, тяжеленькая...» Он помахивает крошечной бутылочкой, потом прячет ее в карман куртки.
你听到叮叮当当的声音!钥匙在你的胯裆裤口袋里叮当作响。
Динь-динь! В кармане твоих клешей звенят ключи.
“这不是∗同情∗。你吐完了总该擦擦嘴的。”他把手帕装回了口袋里。
«Это не ∗жалость∗. Вам нужно вытереть рот после рвоты». Он убирает платок в карман.
她点点头,把塑料袋放回自己的口袋。
Она кивает и кладет пакет обратно в карман плаща.
“哦,我没想给你,只是拿出来罢了。”他把钞票装进口袋。“但是我愿意分享∗信息∗。还有别的事吗?”
«О, я вам ничего и не предлагал, просто держу деньги в руках». Он убирает купюру в карман. «Но я готов поделиться с вами ∗информацией∗. Еще что-нибудь?»
你托起底座,平视着这个雕像。塑料小人回望着你,他的表情扭曲,像是在不安地呼喊。你把它装进了口袋。
Ты берешь фигурку за основание и поднимаешь до уровня глаз. Маленький пластиковый человечек смотрит на тебя в ответ. Его лицо перекошено от крика. Ты кладешь фигурку в карман.
这是个很有趣的主意。这个∗艾弗拉特∗听起来很有权利的样子。也许你可以从他的口袋里弄出点钱来?
Любопытная мысль. Этот ∗Эврар∗, кажется, влиятельный человек. Может, удастся вытянуть у него из кармана пару монет?
他拍了拍自己的口袋。“不过,哦!今天我没把传单带在身上。太可惜了。你可以随时拨打我们的咨询电话。公开信息是国际道德伦理委员会恪守透明度承诺的一部分。”
Он обхлопывает себя по карманам. «Увы! Брошюры у меня сегодня не с собой. Очень жаль. Но вы можете позвонить на нашу справочную линию. Моралинтерн выступает за доступность информации, исходя из принципов открытости».
我没有从口袋里掏东西。
Я ничего не доставал из кармана.
車钥匙在他的口袋里叮当直响。
Вертит в кармане ключи от машины.
我在他的口袋里发现了一张加姆洛克公共图书馆的借书证,签发给一个名叫比莉·梅让的人。尸体还在那个地方。
Я нашел в его кармане абонемент Публичной библиотеки Джемрока на имя Билли Межан. Тело все еще там.
你在等待店主分心。当她没看到的时候,你把凤头鹦鹉指南塞进了自己的口袋。
Ты ждешь, когда хозяйка магазина отвлечется. Пока она не видит, суешь книгу о какаду в карман.
你偷偷盯着店主,等待她分心。当她没看到时,你熟练地把那本小册子从书架上取了下来,然后塞进自己的口袋。
Ты косишься на хозяйку магазина, ожидая, когда та отвлечется. Пока она не смотрит, ты ловко смахиваешь книжицу с полки и суешь в карман.
你把包装纸整齐地折成了一个四方形,然后放回自己的口袋。小心翼翼。甚至有些含情脉脉……
Ты аккуратно сворачиваешь обертку и кладешь обратно в карман. Осторожно. Можно сказать, с любовью...
这本书的尺寸紧贴你的掌心。刚好适合塞进夹克口袋里。
Книжка удобно лежит в руке. Она вполне поместилась бы в карман куртки.
老人突兀地咳了一声,然后伸进口袋里又掏出了一支香烟。
Старик раздраженно кашляет, потом лезет в карман за новой сигаретой.
他没有回应,而是在上衣口袋里翻找着什么。
Вместо ответа он ищет что-то в кармане.
“可以,我没算准。”他把卷尺塞回了口袋里。
«Конечно, я не учел изгиб». Он убирает измерительную ленту в карман.
他从上衣口袋掏出一小片研磨过的铝片,将其拉开。听起来就像一把出鞘的剑,一小块透镜出现了——是某种照相机。
Он достает из кармана куртки тонкий рифленый брусок алюминия и раскрывает его со звуком вынимаемого из ножен меча. Появляется небольшая линза. Это что-то вроде камеры.
他死去多久了?你有没有确认他的∗身份∗,口袋搜查过了吗?他还在那个地方吗?
Давно он умер? Вы ∗установили его личность∗? Обыскали карманы? Он все еще там?
警督∗试着∗把视线停留在大门上,但是帕立太特的瓶子发出了响尾蛇一般的声响——你基本上是把一个打击乐器塞进自己的口袋了。
Лейтенант ∗пытается∗ не отрывать взгляд от двери, но баночка прептида громче гремучей змеи. Ты будто убираешь в карман трещотку.
清洁女工开始在口袋里翻找着什么。“我不想提德鲁伊特,”她嘟囔着。
Уборщица начинает копаться в карманах, словно что-то ищет. «Я не хочу говорить о де Рюйтерах», — бормочет она.
她把吊坠塞进上衣口袋,总结道:“感谢你什么都没做。请随便买几本书——或者自己该干嘛就干嘛去吧!”
Она прячет кулон под блузку и подытоживает: «И на том спасибо. Прошу, купите все-таки книг. Либо ступайте своей дорогой».
你听见口袋里酒精炸弹的声音,它好像正在狂热的大笑。
Ты слышишь, как зажигательная бомба в твоем кармане о чем-то с энтузиазмом булькает.
“好吧。”警督闭上了嘴,就像一本合上的口袋本。
«Ясно», — лейтенант закрывается, словно книжка.
什么也不说,把硬币捡起来放进口袋。
Молча поднять монету и убрать в карман.
“你可能没有笔。”他从口袋里掏出一支。“给你,留着吧。我还有一支。”
«У вас, наверное, нет ручки». Он вытаскивает ручку из кармана. «Вот, можете оставить себе. У меня есть еще одна».
“等等,我不是应该有警徽或者什么的吗?”(检查你的口袋。)
«Стоп, а разве мне не нужно какое-нибудь, типа, удостоверение?» (Покопаться в карманах.)
“等等……但我以为……”老人显然很失望,他把三明治装进口袋,然后叹了口气。“如果没别的事,我想继续回去玩游戏了?”
Погодите... но я думал... — старик с видимым разочарованием убирает сэндвич в карман и вздыхает. — Что ж, если вы больше ничего не хотите, то я продолжу играть?
“判处罪行不是我们的工作。我们只负责逮捕,然后把他们送到联盟政府法庭——在科戎和德尔塔。控方会根据我们的证据行事。还有记录——这就是保护好记录的重要性所在。”他拍了拍上衣口袋——笔记就放在那里。
«Мы никого не признаем виновным. Мы только арестовываем подозреваемых и отправляем их в суды Коалиционного правительства — в Курон и Дельту. Обвинение обрабатывает наши показания. И документы. Поэтому так важно всё регистрировать». Он похлопывает по карману куртки, в котором лежат его записи.
要想保证一切都∗井然有序∗,还存在一个小问题。问题就在一个蓝色的笔记本里。笔记本在警督的口袋里。在你问出这些问题之前,你意识到他也应该在场。
Есть небольшой список вопросов, которые позволяют сделать все, ∗как надо∗. Эти вопросы записаны в синий блокнот. А блокнот — в кармане у лейтенанта. И прежде чем твой рот открывается, чтобы начать спрашивать, ты понимаешь: здесь тебе нужен напарник.
她看着你把花瓣装进口袋,然后闭上眼镜,吸入了一口香烟……
Она смотрит, как ты убираешь лепестки в карман, а затем закрывает глаза и вдыхает сигаретный дым...
曷城警督在他的橙色夹克口袋里翻找时,传出一阵尼龙摩擦声。
Скрипя нейлоном, лейтенант Кицураги ищет что-то в карманах оранжевой куртки.
好吧,警察的武器是拿来射击坏人的,对吧?它肯定在你身上。检查一下自己的口袋。
Так, полицейские носят оружие, чтобы стрелять в людей, верно? У тебя должно быть оружие. Проверь карманы.
他做了,是的,他做了。而且你拿了。拿走,而且放进了自己的口袋。哗啦,小宝贝。骗子警官就坐在副驾驶上。
Дал, еще как. А ты и взял. И положил в карман. Баблишко, детка! Тут всем рулит офицер Деляга.
“很好,现在可以说正事了。哇哦,这可真重……”他挥舞着那个小瓶子,然后把它塞进了上衣口袋。
«Ага, другое дело. Ух, тяжеленькая...» Он помахивает крошечной бутылочкой, потом прячет ее в карман куртки.
“民主的奇观之一就是允许每个人拥有自己的意见。”男人拍打着自己的口袋,寻找着什么。“不仅仅是允许,甚至是∗鼓励∗。你有试过辩论吗?”
Одно из замечательных достижений демократии заключается в том, что каждому позволено иметь свое собственное мнение. — Мужчина хлопает себя по карманам, пытаясь что-то отыскать. — Более того, это даже ∗поощряется∗. Вы никогда не пробовали участвовать в дебатах?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
缝口袋
后口袋
狭口袋
贴口袋
阀口袋
沙口袋
假口袋
附口袋
明口袋
造口袋
米口袋
深口袋
暗口袋
皮口袋
烟口袋
随心口袋
讨饭口袋
货入口袋
米口袋属
奈莉口袋
倒空口袋
选择口袋
纸口袋儿
额外口袋
塑料口袋
搜索口袋
斜口袋裙
烫口袋机
细口袋花
巨型口袋
梦想口袋
话口袋子
隐蔽口袋
生境口袋
疏水口袋
装入口袋
无尽口袋
魔法口袋
鲍恩口袋
立体口袋
异叶米口袋
狭叶米口袋
细瘦米口袋
扛口袋累伤
光滑米口袋
甘肃米口袋
川鄂米口袋
长柄米口袋
川滇米口袋
太行米口袋
麻口袋倒米
广西米口袋
平纹口袋布
表叔大口袋
白花米口袋
一口袋粮食
包装纸口袋
少花米口袋
扎上口袋嘴儿
带衬里的口袋
幻灭心能口袋
在地上拖口袋
次级隐蔽口袋
钱在口袋里动
衣服的口袋盖
米口袋状棘豆
移除口袋锚点
防护服外口袋
草药师的口袋
包装用纸口袋
锈栓口袋炮塔
叮当响的口袋
黏糊糊的口袋
上古语口袋辞典
布满灰尘的口袋
白花川滇米口袋
带穗边的烟口袋
深渊领主的口袋
把口袋装得满满
喜马拉雅米口袋
把口袋抖动几下
把口袋拖到门前
废弃的内脏口袋
装着面粉的口袋
把口袋垛成三层
把口袋拖进屋里
露娜的口袋银河
把口袋搭在背上
眼馋别人的口袋
黑卫的隐蔽口袋
填满我们的口袋
装满一口袋坚果
把口袋搬到院子里
把口袋拽到地窖里
把口袋拖到房间里
倒出口袋里的东西
把面粉倒在口袋里
把口袋装得满满的
把文件暂放在口袋里
把干草按实塞入口袋
图纸:锈栓口袋炮塔
细白棉麻纱口袋手帕
把东西塞到几个口袋儿里
在自己的各个口袋里翻寻
半天云里吊口袋——装风
半天云里挂口袋——装疯
半天云里牵口袋——装风
孤军误入口袋阵——好进难出
“满口袋”维兹克斯·斯尼德金
隔口袋买猫儿——不知是花的是麻的