可不是
kěbushì
ещё бы!, как же!, совершенно верно, конечно, именно так!
可不是么 не правда ли?, ещё бы!, а то!
kěbushì
а то как же!, конечно!kěbushì
[same as 可不] 同"可不"
kě bu shì
1) 答人之语,表附合赞同之意。
红楼梦.第三十九回:「可不是,外头老实,心里有数儿。」
文明小史.第三十四回:「可不是呢?我们生在这一群人的中间,总要盼望同胞发达才好。」
2) 岂不。
如:「他这种作为,可不是断了你我以后的生路。」
3) 不是,却不是。
元.王实甫.丽春堂.第二折:「可不是我射不着,我那马眼生,他躲一躲,把我那箭擦过去了。」
kě bu shì
that’s just the way it is
exactly!
kěbushì
1) to be sure it is; certainly is
可不是吗? Of course it is so.
2) You don't say!
1) 答人之语。表示附和、赞同之意。
2) 岂不是。
частотность: #14844
в русских словах:
примеры:
你可不是个儿
ты [ему] не ровня
可不是咋的
совсем нет! это вовсе не так!
可不是麽
не правда ли?, ещё бы!
可不是[吗]
да!, конечно! (букв.: а то нет!)
我可不是你那号人,老爱占别人的便宜。
Я не из таких, как ты, которые любят за счет других выезжать.
这可不是耍的!
С этим шутить нельзя! Это не игрушки!
我可不是当领导的料,人多了我说话就脸红
Я совершенно не создан для того, чтобы быть руководителем - говоря перед большой публикой, я сразу краснею
你正在养伤,受了寒可不是玩儿的!
It’s no joke catching a chill when you are recovering from an injury.
这可不是好玩儿的!
Это не смешно! Это не шуточки!
这可不是开玩笑的事。
Это вовсе не смешно.
这可不是闹着玩儿的事。
Это не шутки. Это дело серьёзное.
在雨中迷路可不是一桩趣事。
Заблудиться в дождь вовсе не забавно.
他可不是个善罢甘休的人。
Он не легко идущий на примирение человек.
这次他可不是闹着玩的,他说到做到。
В этот раз он не шутит, что скажет, то и сделает.
我可不是那位前总统的说客。
I am not a hired agent for the former president.
这可不是说着玩儿。
Это, однако, не шутка.
这事可不是闹着玩的。
Это дело нешуточное.
他可不是有心难为你。
Он не нарочно беспокоит тебя.
她可不是好惹的。
Она вовсе не безответная.
可不是吗?
А то? Твоя правда! Конечно! Точно!
这可不是闹着玩儿的。
Это вовсе не шутки.
上他的课可不是好玩儿的。
His class is no cinch.
他可不是吃素的
Он не из слабаков.
他可不是一个博学的人。
Он отнюдь не эрудит.
我讲这话可不是开玩笑。
Мои слова вовсе не шутка.
这个工程可不是一天半天能完的。
Этот проект невозможно закончить за короткий срок.
这可不是一两句话就能说清楚的。
Об этом в двух словах не расскажешь.
留神, 这可不是玩儿
осторожно, это тебе не игрушка
留神, 这可不是玩儿的
Осторожно, это тебе не игрушка
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
вот то-то и оно
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样; 果不其然
вот то-то и есть
可不是嘛; 就是这样; 问题就在这里
вот то-то и оно; вот то-то и есть
可不是嘛
то-то и оно; то-то и есть
[直义] 玛莎好是好, 可不是我们的.
[释义] 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
[用法] 常在论及年轻女人时说.
[参考译文] 可望而不可即.
[例句] Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся п
[释义] 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
[用法] 常在论及年轻女人时说.
[参考译文] 可望而不可即.
[例句] Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся п
хороша маша да не наша
[直义] 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
федот да не тот
[直义] 这一块是不错, 可不是让我们吃的.
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
хорош кус да не для наших уст
[直义] 教士的最后一任妻士.
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
последняя у попа жена.
[直义] 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
[释义] 你听他的, 我可不听你的.
[用法] 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
[例句] - Чему ты радуешься-то? - спросила она. - А радуюсь, потому что весело...хе-хе!... Придумал одну весёленькую штучку... Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, н
[释义] 你听他的, 我可不听你的.
[用法] 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
[例句] - Чему ты радуешься-то? - спросила она. - А радуюсь, потому что весело...хе-хе!... Придумал одну весёленькую штучку... Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, н
вот тебе хомут и да дуга а я тебе не слуга
[直义] 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[比较] 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
[例句] В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди - не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有
[比较] 即 Есть-то есть, да не про вашу честь. 有是有, 可不是为您准备的.
[例句] В законе так писано, что ежели который мужик найдёт клад, то чтобы к начальству его представить. Ну, это погоди - не дождёшься! Есть квас, да не про вас. 法律中写道: 如果有
есть и квас да не про вас
[直义] 有是有, 可不是为您准备的.
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
есть-то есть да не про вашу честь
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
可不 | 不是 | ||
1) разве не..?, не... ли [будет]?
2) разве нет?, разве не так?, так и есть
3) а почему бы и нет?, конечно!
5) однако, нет!, ни в коем случае!, нет!
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|