叶公好龙
yègōng hàolóng
Е-гун любит драконов (обр. в знач.: любить лишь на словах; пустые слова, не подкрепленные делом, пустая болтовня)
любовь егуна к драконам; показная любовь
е-гун - любитель драконов лишь на словах; ненастоящий любитель; липовый любитель
Yè Gōng hào lóng
据说古代有个叶公,非常爱好龙,器物上画着龙,房屋上也刻着龙。真龙知道了,就到叶公家来,把头探进窗户。叶公一见,吓得面如土色,拔腿就跑<见于汉代刘向《新序·杂事》>。比喻说是爱好某事物,其实并不真爱好。yègōng-hàolóng
[like Lord Ye who claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them] 叶, 旧读。 汉·刘向《新序·杂事五》: "叶公子高好龙, 钩以写龙, 凿以写龙, 屋室雕文以写龙。 于是夫龙闻而下之, 窥头于牖, 施尾于堂。 叶公见之, 弃而还走, 失其魂魄, 五色无主。 是叶公非好龙也, 好夫似龙而非龙者也。 "后以"叶公好龙"比喻自称爱好某种事物, 实际上并不是真正爱好, 甚至是害怕
shè gōng hào lóng
古人叶子高喜欢龙,家里全用龙来雕饰。天上的龙知道此事,特到叶公家的窗口窥视。叶公见了真龙,却吓得面无人色。典出汉.刘向.新序.杂事。后以叶公好龙比喻表里不一,似是而非的假象。
三国志.卷三十八.蜀书.秦宓传:「昔楚叶公好龙,神龙下之,好伪彻天,何况于真。」
Yè Gōng hào lóng
lit. Lord Ye’s passion for dragons (idiom)
fig. to pretend to be fond of sth while actually fearing it
ostensible fondness of sth one really fears
yè gōng hào lóng; shè gōng hào lóng
Lord Ye professed to love dragons. (A Lord Ye of ancient times who was very fond of dragons adorned his whole palace -- beams, pillars, doors, windows and walls -- with drawings and carvings of them. When a real dragon in heaven heard of this it was deeply moved by his infatuation and paid him a visit. When Lord Ye saw the real dragon thrusting in its head through the window of his study and its tail moving in his palace, he was frightened out of the house for his life. Clearly, what Lord Ye loved was not the real dragons.); Lord Ye who claimed to be fond of dragons was scared out of his wits when a real one appeared.; Lord Ye's love of dragons; professed love of what one really fears; What one does belies one's commitments.:
嘴里天天说 “唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样! To talk about “arousing the masses of the people” day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise -- what difference is there between this and Lord Ye's love of dragons
yègōnghàolóng
professed love of what one really fears汉刘向《新序‧杂事五》:“叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。於是天龙闻而下之,窥头於牖,施尾於堂。
частотность: #53593
синонимы:
примеры:
嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样!
To talk about “arousing the masses of the people” day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise – what difference is there between this and Lord Ye’s love of dragons
пословный:
叶 | 公 | 好 | 龙 |
I yè сущ.
1) лист (дерева); листва
2) пластинка, листок, листик; лепесток; лопасть (также счётное слово для плоскодонных лодок) 3) страница
4) период, эпоха
5) * ветка
II xié гл.
вм. 协 (быть в согласии, находиться в гармонии)
III собств. и усл.
1) yè е (шестнадцатая рифма тона 入 в рифмовниках; шестнадцатое число в телеграммах)
2) shè геогр. (сокр. вм. 叶县) Шэсянь (уезд в пров. Хэнань)
3) yè Е (фамилия)
4) shè Шэ (фамилия)
5) yè Ёп (корейская фамилия)
6) shè Соп (корейская фамилия)
[o]2
xié
гл. * быть в гармонии (согласии); гармонировать; гармонический
|
1) общественный; общий; государственный
2) служебные дела; служба
3) справедливый; беспристрастный
4) опубликовать; обнародовать
5) самец
6) князь; герцог
7) господин (при обращении)
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
1) дракон
2) императорский
|