号称
hàochēng
1) называться, именоваться, прозываться
2) прикинуть на глаз, исчислять предположительно
hàochēng
именоваться, носить название; под названиемносить название
hàochēng
① 以某种名号著称:四川号称天府之国。
② 对外宣称;名义上称做:敌人的这个师号称一万二千人,实际上只有七八千。
hàochēng
(1) [be known as]∶以某名著称
四川号称天府之国
(2) [claim to be]∶宣称, 扬言
号称五十万大军
hào chēng
1) 以某种声名着称。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.书记:「魏之元瑜,号称翩翩;文举属章,半简必录。」
2) 宣称、夸口。
如:「号称二十万大军。」
hào chēng
to be known as
to be nicknamed
to be purportedly
to claim (often exaggeratedly or falsely)
hào chēng
(以某名著称) be known as:
大连号称水果之乡。 Dalian is known as a land of fruit.
(名义上是) claim to be:
号称50万大军 an army claiming to be half a million strong
hàochēng
1) be known as
2) claim to be
他号称是电脑专家。 He claims to be a computer expert.
1) 以某名着称。
2) 名义上是。
частотность: #7868
синонимы:
примеры:
大连号称水果之乡。
Dalian is known as a land of fruit.
号称50万大军
an army claiming to be half a million strong
他号称是电脑专家。
He claims to be a computer expert.
有些号称最坚定的改革分子
некоторые назывались (именовали себя) самыми ярыми реформаторами
你真能喝吗?我们公司那几个号称酒量好的,都被老板喝倒了。
Ты правда умеешь пить? Шеф перепил тех нескольких человек из нашей компании, которые известны своей способностью пить.
高级的工程学有两个分支:侏儒派和地精派,虽然我认为提到侏儒简直是浪费时间,但是你还是要对他们的技术保持警惕。他们制造了一大堆号称可以改变世界的小玩意,但是那些东西很少有能用的。
На высоких уровнях инженерное дело расходится на два направления: на гномское и гоблинское. Гномская намного сильнее! Она занимается конструированием чудесных штучек и устройств, которые делают лучше нашу жизнь!
你见过那些突突突冒着烟的飞行器吗?那就是号称侏儒科技的最高杰作。
Доводилось ли тебе видеть в небе ветролеты? Любопытнейшая гномская новинка!
当然,号称而已。
В прямом смысле этого слова.
血帆在那边建了一些寒酸的营地,就号称是“南部指挥所”了。好吧,你得去他们那个可怜的南部指挥所里清剿一番,搜查他们的计划,干掉他们的人。不管找到什么情报都回来告诉我。
У Пиратов Кровавого Паруса на юге несколько лагерей, которые они называют своим "Южным командованием". Отправляйся туда, собери информацию, вызнай все планы и перебей пиратов – ну, сколько сможешь. А потом возвращайся с докладом ко мне.
闲话少说。工程师格林德斯巴克在制造一种机器人,号称可以清理剧毒机场。你应该去见见他,看他是不是要人帮忙来测试一下。
Но хватит болтовни. Инженер Искролязг работает над ботом, который, по его словам, поможет нам очистить зараженный аэродром. Тебе стоит познакомиться с ним и узнать, не нужна ли ему помощь в тестировании этого бота.
我们这里人手吃紧,最多只能阻止它们跑出兽穴而已。我们不得不从永望镇雇佣了一些号称是灭虫专家的地精,不过他们目前还毫无进展。
Мы не даем им выбраться наружу, но нас слишком мало, чтобы дать им достойный отпор. Нам пришлось нанять гоблинов из Круговзора – они утверждали, что являются мастерами по уничтожению паразитов. Но пока им не удалось справиться с жуками.
他有一次甚至号称这些卡利鸟能把双头飞龙从天上给打下来,可我还是相信眼见为实。
Он как-то говорил, что калири может налететь на рилака и сбить его на землю, хотя я в это не поверю, пока не увижу своими глазами.
我发现这家伙躲在附近。他号称是你的同伴。
Он прятался тут поблизости. Говорит, что твой союзник.
又是一个外来者?刚有个叫杰罗德的小子跑过这条路,进到我们的村子里,号称他也许可以帮我们解决问题。
Еще <чужак/чужачка>? Тут один парень по имени Джерод пошел в нашу деревню, уверяя, что поможет нам. Деревня будет дальше по дороге.
我发现这家伙躲在附近。她号称是你的同伴。
Она пряталась в кустах. Говорит, что твой союзник.
你们这些骑士受了太多制约,无法直接对抗那些号称「外交伙伴」的人渣。
У рыцарей слишком ограниченные полномочия. Вы не способны достойно противостоять этому «дипломатическому» отродью.
你们德鲁伊不是号称爱护树 木吗?
Разве друиды не должны любить деревья?
诺维格瑞号称会保持中立,但我总觉得,没人会再相信这话了。
Формально Новиград нейтральный, но что-то я сомневаюсь, что в этот нейтралитет еще хоть кто-то верит.
费伦兹跟船长聊起来了,结果船长卖给他一只魔法萤火虫,号称可以让人找到一大批宝藏。
И Ференс купил у капитана магического светлячка, который, вроде как, знал дорогу к спрятанным сокровищам.
我研究过许多文化的神话、传奇,并找到了相当雷同的描述。我说的不是这个人的外貌或名字与邪恶相似,而是他的行为模式。此邪恶化身会使用诈术,一开始所开出的条件看似相当诱人。不过,受诱惑者需付出的代价相当庞大、且无法赎回,而且他所答应的条件里头有着可怕又危险的陷阱。当心那些号称可以令人美梦成真的人,只有邪恶的操弄能达成此类诺言。
В моих ученых странствиях по мифам и легендам множества культур я сталкивался с удивительно схожими описаниями одной личности. Я имею в виду не ее внешность или имя, но ее стиль поведения. Это Зло реализует себя в хитрости, оно соблазняет выгодным на первый взгляд предложением. Однако, цена, которую нужно заплатить за объект желаний, непомерно высока и невосполнима, а в предложенной награде обычно скрывается ужасная предательская ловушка. Остерегайтесь всех, кто предлагает невозможное, ибо достичь его можно лишь с помощью махинаций Зла.
他号称见过无数只蝴蝶。Billions of stars twinkled in the sky。
He claimed to have seen billions of butterflies.
神奇...哈!神奇的骗子,他们是诈骗狗!是他们派我和我的同伴们来到这个洞穴,来处理一个号称有点儿不稳定的小巫术,但那实际上是个真正的杀手!一台杀人机器!
Великолепная... Ха! Вруны они великолепные, вот кто! Отправили меня с товарищами в эту пещеру разбираться с какой-то мелкой волшебной машинкой - а оказалось, что это огромная кровожадная машина-убийца!
就像刚刚以粗俗的绰号称呼一条眼睛王蛇的妹妹,回过头来又扇王蛇的嘴巴。哦,是的。
О да, могут – как если бы вы отвесили пощечину королевской кобре, предварительно оскорбив ее сестру.
当你的视线变得清晰时,你看到一个灵魂显出形来,号称黑寡妇制造者的制毒师。他被所有王室摒弃了。他眼中只有站在他面前的蜥蜴人孤狼。
Когда ваше зрение проясняется, вы видите призрака – Черного Вдоводела, знаменитого отравителя, которого презирали все дома. Он, не отрываясь, смотрит на стоящую перед ним Одинокую Волчицу – тоже из ящеров.
干的漂亮。对付这样的可怜姑娘应该轻柔些,你何必用锤子抡上去呢。我虽然号称凶兽,但我也是很温柔的。
Ну, ты даешь. С бедной девочкой осторожно надо было, не дышать на нее – а ты р-раз, и как отбойным молотком! Я вот хоть и Зверь, а тонкое обращение понимаю.
当你的视线变得清晰时,你意识到面前的灵魂是...曾经是一名儿童奴隶。“臭佬”后来成为号称“黑寡妇制造者”的制毒师,被所有王室摒弃。
Когда ваше зрение проясняется, вы понимаете, что призрак перед вами – раб из вашего детства... вернее, был рабом. Старик Вонючка стал отравителем, которого называли Черным Вдоводелом и презирали все дома.
就连匕港镇号称的救世主也知道不能相信那群禽兽。
Даже так называемый спаситель Фар-Харбора знал, что этим чудовищам нельзя доверять.
你那个号称是酒的东西,喝出人命了没有?
От этого пойла, которое ты зовешь алкоголем, еще никто не помер?