吃白饭
chībáifàn
1) есть один рис (без других блюд)
2) обр. даром есть хлеб, тунеядствовать
chī báifàn
1) есть один рис (без приправ)
2) дармоедничать
chībáifàn
① 吃饭时光吃主食不就菜。
② 吃饭不付钱。
③ 只吃饭而不干活<多指没有工作>,也指寄居别人家里,靠别人生活。
chī bái fàn
1) 光吃饭不做事。
二刻拍案惊奇.卷二十六:「老人家虽没用了,我家养这一群鹅在圈里,等他在家早晚看看也好的,不得吃白饭。」
2) 只吃饭不吃菜肴。
如:「你不要吃白饭,应多吃点青菜,营养才会均衡。」
chī bái fàn
to eat plain rice
(fig.) to eat and not pay for it
to sponge off others
to freeload
chī báifàn
1) eat nothing but plain cooked rice
2) eat without paying
3) live off others
亦作“吃白饭”。
谓光吃饭不做事。
частотность: #63771
примеры:
虽然你不是蛮锤的一员,但你依然很厉害。看来你也不是吃白饭的。
А ты молодец. <Силен/Сильна> – почти как бойцы Громового Молота. Уж не знаю, откуда ты родом, но, похоже, народ у вас крепкий.
数说…白吃饭
попрекнуть кого куском хлеба; попрекнуть куском хлеба
埋怨...白吃饭
попрекать кого-либо куском хлеба
他爱白嘴吃饭。
She likes eating plain rice.
我?我正在给某个吃白食的家伙做饭。
Что я делаю? Готовлю еду тому, кто этого совершенно не заслуживает.
行了,你把饭给那个吃白食的送过去。
Готово! Теперь отнеси это глупцу, который не осознаёт своего счастья.
他什么事都颠倒着做。白天睡觉,吃饭前喝酒,叫女人上床前穿衣服。
Он все делает наизжоп, то есть задом наперед. Спит днем. Сперва пьет, а потом заедает. А бабам, перед тем как их трахнуть, велит одеться.
嘘,想想,我本来准备给你吃白菜和苹果的。对,小仙女,我们可以去酒馆吃晚饭。
Ай-яй-яй. Я-то хотела снова накормить тебя капустой и яблоками. Да, моя крошка, пойдем ужинать в таверну.
那你准备好了之后,就快点拿给我吧。哼,那个吃白食的还等着我给他送饭过去呢。
Как только приготовишь, так сразу неси сюда. Мне надо еду отправить тому крохобору.
пословный:
吃 | 白饭 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|