吃苦头
chī kǔtou
терпеть невзгоды (лишения); мыкать горе
chī kǔtou
переносить [терпеть] невзгодыхлебнуть лиха; хватить лиха; Хватить лиха; терпеть невзгоды; жареный петух
chīkǔ tou
遭受痛苦或磨难:他流浪异乡,吃过很多苦头。chī kǔ tou
经历痛苦,遭受折磨。
文明小史.第十九回:「凡是买来的人,一定要叫他缠脚、吃苦头、接客人,样样不能自由。」
chī kǔ tou
to suffer
to suffer for one’s actions
to pay dearly
to burn one’s fingers
chī kǔtou(r)
suffer
小时候他吃了很多吃苦头。 He suffered a lot as a child.
частотность: #49349
в русских словах:
жареный петух
【俗】吃苦头, 挫折;遭到不幸;倒霉
мучиться
2) (чем-л, кем-л) [因...]苦恼 kǔnǎo, [因...]吃苦头 kǔtou, [为...]伤脑筋 shāng nǎojīn, [被...]弄得坐立不安, 折腾 zhēteng
примеры:
蛮干是要吃苦头儿的。
If you act rashly, you’ll suffer for it.
听不进群众意见,早晚要吃苦头的。
Если не будете прислушиваться к общественному мнению, то рано или поздно хлебнете горя.
你这样毛躁非吃苦头不可。
Из-за своей невыдержанности тебе придется хлебнуть горя.
[直义]有的给大馅饼和油炸饼, 有的给青此伤和疙瘩包.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
[释义]有人吃甜头, 有人吃苦头.
кому пироги и пышки кому синяки и шишки
把这个坏小子塞到Sunken Temple的巨魔墓里,让他吃吃苦头。
Засунь этого урода в какую-нибудь троллью могилу в затонувшем храме и будет тебе счастье!
是啊,不能以超低价买到矿石,就要让常九爷吃苦头,他们简直和强盗没区别!
Возможно. Как они могут так обращаться с Чаном Девятым? Это просто грабёж, требовать за руду такую низкую цену.
你给金佐找麻烦,金佐让你吃苦头。
Хочешь от Джинзо драки? Получишь от Джинзо только боль!
造完炮台,有人就得吃苦头了
Что нам стоит...
不管你要做什么,都别向这群混蛋承认你弄丢了自己的枪,否则你会吃苦头的。
Ни при каких обстоятельствах не говори этому хулиганью, что потерял пистолет. Скажешь — примешь страдание.
别打断我说话,不然我让你吃苦头。
Не перебивай. Иначе я посмотрю, как мучаешься ты.
因为你想看他吃苦头?
Потому что хочешь посмотреть, как он мучается?
少管闲事,要不你会吃苦头的。
Mind your own business, or you’ll burn your fingers.
总有一天他要为这一愚蠢的行为而吃苦头。
Someday he would have to smart for this foolishness.
要是你卷入这场争吵的话,你会吃苦头的。
If you get involved in the controversy, you may burn your fingers.
继续为了这个盗贼争论吧,你会在得到答案之前吃苦头的!
Будешь заступаться за преступника - получишь нож в спину!
说那种话会让你吃苦头的,小子!斗狠是要付出代价的,听见没?
Будешь так болтать – мигом на дыбе окажешься, червяк. У нас с теми, кто выделывается, разговор короткий. Уяснил?
不常这样,当地人都知道我们不是好惹的。通常是镇外的暴徒才会跑来吃苦头。
Не часто. Местные знают, что с нами связываться опасно. Учить обычно приходится чужаков.
пословный:
吃苦 | 苦头 | ||
1) хлебнуть горя, страдать, мучиться; тяжело трудиться
2) переносить трудности
|
1) горький вкус, горечь
2) печаль, страдания; беда, злосчастье
|