吃药
chīyào
принимать лекарство
принять лекарство
chī yào
1) 服用药物。
红楼梦.第五十七回:「紫鹃正伏侍黛玉吃药,也顾不得什么。」
2) 特指吃毒品。
如:「这家伙吃药,所以神志不清。」
3) 大陆地区喻上当受骗吃苦头。
如:「这件事要考虑清楚,得当心人家给你吃药。」
chī yào
to take medicinechīyào
take medicineчастотность: #14941
в русских словах:
заедать
заедать лекарство сахаром - 用糖送着吃药
закусывать
закусить лекарство конфеткой - 就着糖块吃药
лекарство
принимать лекарство - 服药; 吃药
натощак
принять лекарство натощак - 空腹吃药
обрыднуть
лекарство обрыдло больному - 病人吃药吃腻了
принимать
принять лекарство - 吃药
примеры:
吃药不见功
приём лекарства не дал эффекта
爸爸,我明天出差, 下星期四回来,您记得按时吃药
Папа, завтра я уезжаю в командировку, вернусь в следующий четверг, не забывай своевременно принимать лекарство.
病了, 就该吃药, 可不能硬挺着
если заболел, нужно принимать лекарство, но отнюдь не перемогаться
你要病好, 就得吃药
если хочешь поправиться, тогда нужно принимать лекарство
用糖送着吃药
заедать лекарство сахаром
服药; 吃药
принимать лекарство
空腹吃药
принять лекарство натощак
你要钉着他吃药
вы должны заставить его принимать лекарство
只是小感冒,即使不吃药,也好得了
это всего лишь легкая простуда, можно выздороветь и без лекарств
你要钉着他吃药,别让他忘了。
Вы должны напоминать ему пить лекарство, чтобы он не забывал.
哄孩子吃药
хитростью уговорить ребёнка выпить лекарство
吃药减轻病痛
find relief from taking a medicine
起来吃药吧。
Sit up and have your medicine.
吃药后感到松快
feel relieved after taking the medicine
吃药后,我好受多了。
После приема лекарств мне стало намного лучше.
如果不吃药,你的病好不了。
You can’t recover from your illness if you don’t take some medicine.
对了你还没吃药呢。
Oh, you haven’t taken your medicine.
既然你不想吃药,我就要打针。
Поскольку ты не хочешь принимать лекарство, то мне придётся делать укол.
病人吃药吃腻了
Лекарство обрыднуло больному
吃药无效, 必须打针
порошки не помогают, придётся колоть
稍微好了一点就不吃药,病情会反复的。而且,去抓药的话,你还能见到白术哥哥哦?
Если ты не будешь принимать лекарства только потому, что тебе чуть-чуть лучше, то снова заболеешь. А ещё ты сможешь увидеть господина Бай Чжу. Как тебе такое?
啊白术哥哥…我、我只要看看温柔的白术哥哥,病一定就会好的!药那么苦,不要吃药!
Правда? Господин Бай Чжу такой добрый! Когда я вижу его, мне сразу становится лучше! И даже того горького лекарства не надо!
杏仁豆腐…可我还是要吃药呀…
Ммм... Миндальный тофу! Но мне сначала надо выпить лекарство... Фу!
啊白术哥哥…我、我只要看看温柔的白术哥哥,病一定就会好的!不用吃药!
Правда? Господин Бай Чжу такой добрый! Когда я вижу его, мне сразу становится лучше! И даже лекарства не надо!
好了,不说了,我赶快吃药,接下来还有一场酒局呢。
Ладно, хорош болтать. Мне нужно поскорее принять лекарство. У меня впереди ещё вечер с выпивкой.
唉,我也说不好,但是据白先生说,这病极难治根,但就算只治表,也要一直吃药。
Эх... Хотела бы я знать... Господин Бай Чжу говорит, что эту болезнь невозможно вылечить. Но лекарство хотя бы помогает справляться с симптомами.
那…那只抓药不吃药呢…?
Ну... А если я возьму лекарство, но не буду его есть?
为了让这孩子吃药,我答应她,每次喝完药之后就能吃一份「杏仁豆腐」。
Она соглашается пить лекарство, только когда я пообещаю миску миндального тофу.
沉香的女儿红豆一直拒绝吃药,也许「杏仁豆腐」能让红豆听话一些…
Хун Доу, дочь Чэнь Сян, не хочет принимать лекарство, но, возможно, немного миндального тофу сможет убедить её...
豆豆,你为什么不肯吃药?
Привет, Доудоу. Ты почему не хочешь пить лекарство?
不过,不管是不是真的,总之还是先吃药吧。
Как бы то ни было, нужно продолжать следовать рецепту.
不嘛,我不想吃药…
Нет! Я не хочу...
呜…我不想吃药嘛…
Я не хочу лекарство!
只要坚持吃药的话,迟早能让安娜的病完全痊愈。
Нужно только чтобы Анна принимала лекарство, а там рано или поздно она полностью выздоровеет.
拿去。你看看吧。但是等一下要还回来。快到给夫人吃药的时候了。
Вот. Хочешь взглянуть - смотри. Только потом сразу отдай. Госпоже скоро пора принимать лекарство.
拿去,自己看看吧。但是等下要还回来。快到给夫人吃药的时候了。
Вот. Хочешь взглянуть - смотри. Только потом сразу отдай. Госпоже скоро пора принимать лекарство.
我吃药是用来止痛的。这座城市的人使用止痛药,是因为他们∗痛苦∗。未经治疗的疾病,对于一个贪婪的医生来说,这点钱是远远不够的。
Я принимаю их, чтобы справиться с болью. А люди в этом городе используют обезболивающие, потому что им ∗больно∗. Невылеченные болезни, не хватает денег на жадных докторов.
是图腾!跟传说中一模一样,现在我们该吃药草了。
Тотем... Все верно. Теперь нужно съесть эти травы.
你是忘记吃药了吧?不然你不可能会相信那种鬼话…
Выходит, целыми сутками орут? Странно мне что-то...
所以呢?你给她吃药草了吗?
Так ты дал ей травы?
他不是让艾崔克吃药吗?叫他把那些鬼东西通通吞下去,让他拉肚子拉到屁眼喷火。
Дадим ему нажраться того говна, которое он велел есть Эдрику. Пускай у него тоже жопа треснет.
为什么要吃药草?
Это еще зачем?
你忘记吃药了?
Ты озверел?
如果你不吃药的话, 就有感冒的危险。
You are in danger of catching a cold if you don’t take any medicine.
父亲必须在每点钟准点吃药丸。
Father must take his pill on the hour.
定时吃药,每天三次
регулярно принимайте лекарство три раза в день
我觉得你该吃药了...
Самое время достать аптечку...
跟麦克争论就像给死人吃药一样。他像尸体一样倔强,他身上的味道就像靴子一样。怪不得他每次想下楼时,特拉许老爹都不给他好脸色。
С Маком спорить – что мертвому припарки ставить. Он упрямый, как труп, да и воняет, в общем, так же. Ничего удивительного, что Вышибатя вечно кривится, как тот вниз сходит.
跟麦克争论就像给死人吃药一样。他像尸体一样倔强,他身上的味道就像靴子一样。
С Маком спорить – что мертвому припарки ставить. Он упрямый, как труп, да и воняет, в общем, так же.
乖狗狗,狗肉,快点吃药。
Хороший мальчик. Скушай лекарство.
是的,医生。我每天定时吃药。
Да, доктор. Я принимаю все пилюли.
我们之间的感情让我觉得比吃药还开心……好吧,大概是吃药百分之八十的开心。
Это ведь даже лучше препаратов... Ну ладно, может, процентов на двадцать похуже.
也不只是试吃药物。也许不吃药了,你会专心一点。
Пробовать их тем более не работа. Перестань наконец их принимать и сосредоточься на своих обязанностях.