吃醋
chīcù
пить уксус (обр. в знач.: ревновать, быть ревнивым)
我的女朋友很爱吃醋 у меня очень ревнивая девушка
ссылки с:
呷醋chīcù
ревновать; ревностьchīcù
产生嫉妒情绪<多指在男女关系上>。chīcù
[be jealous of a rival in love] 妒忌
你吃醋了
chī cù
1) 喝醋。
如:「鱼骨卡在喉头,吃醋可解。」
2) 醋味酸,人嫉妒时,心里会觉得酸溜溜的,因此以吃醋比喻嫉妒。多用在男女间感情事,也可泛指一般的嫉妒。
红楼梦.第二十一回:「我和女人略近些,他就疑惑;他不论小叔姪儿,大的小的,说说笑笑,就不怕我吃醋了。」
亦作「吃味儿」。
chī cù
to feel jealouschī cù
be jealous (usu. of a rival in love):
当他发现她爱别人的时候,他吃醋了。 He was jealous when he discovered that she loved someone else.
feel jealousy
chīcù
be jealous (usu. of a rival in love)
你又吃醋了。 You're getting jealous again.
亦作“吃醋”。
比喻产生嫉妒情绪。多指男女关系方面。
частотность: #15560
в самых частых:
в русских словах:
ревнивец
-вца〔阳〕爱吃醋的人; 好嫉妒的人; ‖ ревнивица〔阴〕.
ревнивый
爱吃醋的 ài chīcù-de; 醋劲大的 cùjìn dà-de; (о взгляде) 含醋意的 hán cùyì-de
синонимы:
примеры:
因为丈夫对别的女人要好而吃醋
ревновать мужа к другой
因吃醋而发生的惨剧
драма на почве ревности
老婆和别男人说话,丈夫像吃醋一样
Жена говорит с другим мужчиной – муж будто бы пьет уксус (ревнует)
当他发现她爱别人的时候,他吃醋了。
He was jealous when he discovered that she loved someone else.
他那样做是出于吃醋。
Он сделал это из ревности
你又吃醋了。
Ты снова ревнуешь.
因吃醋而造成的家庭悲剧
семейная трагедия на почве ревности
因丈夫(同…要好)而吃醋
ревновать мужа
原来是吃醋了啊?真是可爱。
Так ты ревнуешь? Это так мило.
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
问世间情为何物,只教人各种吃醋
Спрашивая, что такое любовь на свете, она только учит людей ревновать.
那个爱吃醋的笨蛋。他以为能随意掌控我和谁见面吗?
Ну и ревнивый идиот. Думал, что сможет мной манипулировать и заставить отказаться от Свена?
那个爱吃醋的笨蛋。他以为能随意掌控我永远不再跟斯文见面吗?
Ну и ревнивый идиот. Думал, что сможет мной манипулировать и заставить отказаться от Свена?
我一段时间没看到她了,有点吃醋了。女矮人都很贪婪。
Не знаю уж. Мы с ней давно не виделись, и я начинаю уже ревновать. Всем ведь известно, насколько привлекательны краснолюдки.
他故意追磨坊主人的女儿,让雅琳小姐吃醋。这招真厉害。
Он старательно ухаживает за дочерью мельника, чтобы вызвать ревность милсдарыни Арлены. Он хитрый, Лютик...
别不高兴,我只不过想引你吃醋
Не расстраивайся, я всего лишь хотела, чтобы ты ревновал
因为…我记得她个性一向充满…占有欲,我有新东西的时候她老爱吃醋。
Понимаешь... Она всегда была... собственницей. Она всегда завидовала, если у меня было что-то, чего она не получила.
别骗我啊。所以你早就知道要来见我,然后享受生命中最美好的一天?我可要吃醋了。
Ого. Значит, вы уже знали, что встретите меня и проживете лучший день в своей жизни? Как я вам завидую.
她可能没有姐姐那么强悍,但你只要帮我,她就是你的。否则瑞芭大概会吃醋。
Она не такая мощная, как ее старшая сестра, но если поможешь мне, она твоя. Все равно ведь Реба будет меня к ней ревновать.